Cambios

Txalopin txalo

No hay cambio en el tamaño, 08:06 28 may 2019
sin resumen de edición
Esta canción infantil para batir palmas está muy extendida en la zona vascófona y en opinión de Azkue<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Diccionario Vasco-Español-Francés. ''Voz «''Txalo». ''Reed. Bilbao, 1969. Este autor en su ''Cancioncero Popular Vasco. ''Tomo I, (s.a.) pp. 249-250 aporta tres melodías de otras tantas versiones recogidas en Mundaka (B), Orio (G) y Zeanuri (B).</ref> parece antigua.
 
[[File:4.5 Voltereta. Getxo (B) 1993.png|center|500px|Voltereta. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
Una de sus versiones más comunes, recogida con pequeñas variantes en Aramaio (A), Abadiano, Amorebieta-Etxano, Durango, Gatika, Laukiniz, Zeanuri (B), Elosua y Zerain (G) es la siguiente:
:Aplauso(pin) aplauso / aplauso y aplauso / el gatito está / encima del níspero. // Si está que esté / palmita palma / está mirando / los zapatitos nuevos.
 
[[File:4.5 Voltereta. Getxo (B) 1993.png|center|400px|Voltereta. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
En las versiones provenientes de Zeanuri, Gatika ''y ''Laukiniz, los últimos versos dicen: ''«Zapatatxo barrien / begire dago», ''indicando que el gatito está a la espera de zapatitos nuevos.
:''Txalito txalo,'' / ''txalopin txalo,'' / el pajarito está / sobre el níspero; / si está, que esté, / está mirando / los zapatitos nuevos.
[[File:4.6 Arreburrichicos. Bilbao (B) 1993.png|center|500px400px|Arreburrichicos. Bilbao (B), 1993. Fuente: José Ignacio García Muñoz, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
De Elorrio (B) procede esta versión que en el último tercio del pasado siglo publicó el folklorista francés L. Bureau:
127 728
ediciones