Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Medicina popular en vasconia/en

36 bytes añadidos, 08:57 20 ene 2020
sin resumen de edición
====[/atlas/medicina/Zantiratu-en-Zeanuri-1921.jpg|Local healer in Zeanuri (B), 1921. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Zantiratu, zan urrutu, zana bere lekuan sartu.<br />''Spell against sprains''|]====
====[/atlas/medicina/Dominak-kutunak-eta-ebanjelioak-medallas-y-amuletos-religiosos.jpg|Medals and religious charms. Source: Patxo Fernández de Jauregui, Etniker Euskalerria Groups.|No distinctions between beliefs and empirical cures in the traditional mindset.|]====
====[/atlas/medicina/Ereinotza.jpg|EreinotzaLaurel. FuenteSource: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Kirkila bat eta kirkila bi, kirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, bitik batera, batetik bapezera. Fórmula para la curación de escrófulas<br /><br />''Formula for scrofula treatment''|]====
====[/atlas/medicina/Vacunacion-antituberculosa.jpg|Vacunación antituberculosaVaccination against tubercolosis. FuenteSource: Archivo Municipal de Archive of Vitoria-Gasteiz: Ceferino Yanguas.|Poco a poco los preparados farmacéuticos han ido desplazando a los remedios tradicionalesPharmaceutical products have gradually replaced traditional cures.||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Belarrak-ganbaran-hierbas-medicinales-guardadas-Elosua-1983.jpg|Hierbas medicinales guardadasHerbal remedies in store. Elosua (G), 1983. FuenteSource: Miren Goñi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Baratxuria, hamalau gaitzen kontra. Los ajos curan a altos y bajos<br />''Garlic cures all ills.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Ogi-salutadorea.jpg|Ogi salutadoreaChristmas bread. FuenteSource: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Pan de NochebuenaThe widespread belief was that Christmas Eve’s bread, ogi salutadorea, tiene la virtud de no encanecerse y de prevenir la aparición de la rabia en perros y otros animales domésticoswould not go mouldy and would prevent rabies in dogs and other domestic animals.||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Sarnapotzu-ermita-de-la-Magdalena-de-Arantzadi-Berriatua-1983.jpg|Sarnapotzu, ermita de la Magdalena de ArantzadiMagdalene of Arantzadi’s Hermitage. Berriatua (B), 1983. FuenteSource: Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Nolako gaitza, halako erremedioa. Cada mal tiene su remedio<br />''There’s a cure for everything.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Capilla-del-Arcangel-Santuario-de-Aralar-Festividad-de-San-Miguel-1984.jpg|Capilla del ArcángelChapel of the Archangel, santuario de Sanctuary of Aralar (N). Festividad de San MiguelFeast of St Michael, 1984. FuenteSource: Anton Erkoreka, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Osasun ona eukiteko, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki. Acostarse y levantarse temprano hacen al hombre sabio<br />''Early to bed and early to rise makes a man healthy, rico y sanowealthy and wise.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Nevera-de-Astikurutz-Otxandiano.jpg|Nevera de Snow pit in Astikurutz, Otxandio (B). FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: José Ignacio García Muñoz.|Osasuna galtzen duenak dena galtzen du. Quien salud no tiene<br />''If you don’t have your health, de todo bien careceyou don’t have anything.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Fiesta-de-San-Guillermo-Jueves-de-Pascua-bendicion-de-agua-y-vino-Obanos.jpg|Fiesta de San Guillermo, bendición de agua y vino. Obanos (N). Fuente: M.ª Amor Beguiristain, Grupos Etniker Euskalerria.|Ona da ardaoa, kentzeko burutik beherakoa. Al catarro, con el jarro.||ENLACE]====
127 728
ediciones