127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
====[/atlas/nacimiento/Etxebarri-1968.jpg|Etxebarri (B), 1968. Source: Edurne Romarate, Etniker Euskalerria Groups.|Maritxu-teilatuko, <br />gona gorriduna, <br />eutsi hagin zaharra <br />ta ekarzu barria. <br /><br />''Popular recitation''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Entrada-en-el-templo-Getxo-1996.jpg|Entrada en el temploBride’s entrance in church. Getxo (B), 1996. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive.|Ezkon urte, ero urte. En año de casamiento enloquece el pensamiento<br />''People go crazy in the year they wed.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Mozas-en-el-paseo-Aoiz-1950.jpg|Ofrenda en la tumba familiarOffering to the departed. Donostia, 1958. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Ezkonberri, etxe berri. El casado casa quiere<br />''A married person wants a house.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Urduliz-1984.jpg|Urduliz (B), 1984. FuenteSource: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Haurrak negarrik ez, titirik ez. El que no llora<br />''A baby who does not cry, no mamadoes not suckle.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Boloak-Zerain-1970.jpg|A la salida del bautizoBaptism celebration. Zerain (G), 1970. FuenteSource: Karmele Goñi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Haurraren jaiotza, etxerako poza. Casa sin niños, tiesto sin flores<br />''A house without children is a flowerpot without flowers.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Bilbao-1995.jpg|Bilbao, 1995. FuenteSource: Archivo particular Asier AstigarragaAstigarraga’s private archive.|Se prendían amuletosCharms, ''kutunak'', de la ropa de los niños para protegerlos del mal de ojowere attached to children’s clothes and were said to protect them from the evil eye.||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Pasacalles-Sanguesa-1960.jpg|PasacallePassacaglia. Sangüesa (N), c. 1960. FuenteSource: Juan Cruz Labeaga, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Gazteak, badakizue <br />zelan dantzan egin: <br />burua gora-gora <br />ta kaderai eragin. Copla antigua<br /><br />''Folk verse''||ENLACE]====
{{DISPLAYTITLE: Rites from Birth to Marriage in the Basque Country}} {{#bookTitle:Rites from Birth to Marriage in the Basque Country | Ritos_del_nacimiento_al_matrimonio_en_vasconia/en}}