127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
===[nacimiento|Rites de la Naissance au Mariage au Pays Basque|/atlas/nacimiento.png|Temps et rites de passage : naissance et enfance, jeunesse et passage du célibat au mariage.]===
====[Ritos_del_nacimiento_al_matrimonio_en_vasconia | Rites de la Naissance au Mariage au Pays Basque]====
====[/atlas/nacimiento/Mujeres-en-el-portico-Orozko-1956.jpg|En el pórticoDans le portique de l’église. Orozko (B), 1956. FuenteSource : Archivo Fotográfico Archive Photographique Labayru Fundazioa.|Ogiaren kurruskua mutikoa izan dadin. Corrusco <br />''Un croûton de pan para pain pour que nazca niñoce soit un garçon.''|]========[/atlas/nacimiento/Erromeria-jaietan-Zeanuri-1922.jpg|RomeríaFête patronale. Zeanuri (B), 1922. FuenteSource : Archivo Fotográfico Archive Photographique Labayru FundazioaFundazioa : Fondo Fonds Felipe Manterola.|Las ocasiones Les occasions de encuentro rencontre entre chicos y chicas eran el paseo dominicalgarçons et filles étaient la promenade dominicale, el baile y las romeríasle bal et les processions.|]========[/atlas/nacimiento/Tarta-nupcial-Durango-1975.jpg|Tarta nupcialGâteau de mariage. Durango (B), 1975. FuenteSource : Gurutzi Arregi, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Como ocurría con todos los acontecimientos importantesComme tout autre évènement important, el banquete le banquet de bodasnoces, ''eztei-bazkaria'', se celebraba en casatenait à la maison.|]====
====[/atlas/nacimiento/Familia-troncal-Castillo-Elejabeitia-1930.jpg|Familia troncalNoyau familial. Castillo-Elejabeitia Artea (B), c. 1930. FuenteSource : Archivo Fotográfico Archive Photographique Labayru FundazioaFundazioa : Fondo Fonds Felipe Manterola.|Quien se quedaba solteroPour celui ou celle qui restait célibataire, o soltera, continuaba por tradición vinculado a la casa y permanecía incorporado a tradition voulait qu’il reste lié à la maison et qu’il soit partie prenante de la familiamaisonnée.||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Seintzaina-Zeanuri-1924.jpg|NiñeraNourrice. Zeanuri (B), 1924. FuenteSource : Archivo Fotográfico Archive Photographique Labayru FundazioaFundazioa : Fondo Fonds Felipe Manterola.|Hasta mediados de siglo las mujeres parían en casa con ayuda de Autrefois, l’accouchement avait lieu dans la maison où vivait la parterafemme enceinte, qui recevait l’aide d’une accoucheuse, de las mujeres de la familia y ses parentes et de las vecinasses voisines. El parto, erditzeaEn effet, era por tanto un acontecimiento doméstico en el que intervenían exclusivamente personas del sexo femeninol’accouchement traditionnel était exclusivement réservé aux femmes.||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Mozas-en-el-paseo-Aoiz-1950.jpg|Mozas Jeune filles en el paseopromenade. Aoiz (N), 1950. FuenteSource : Pilar Sáez de Albéniz, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Neskazaharrak joaten dira <br />Madalenara, <br />santuari eskatzera <br />senar on bana. Canción popular<br /><br />''Chanson populaire''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Despedida-de-soltera-Durango-1960.jpg|Despedida Enterrement de solterala vie de célibataire. Durango (B), 1960. FuenteSource : Gurutzi Arregi, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|El traslado del arreo era Le transport du trousseau constituait un acto ritual que revestía gran importanciaacte rituel d’une grande importance, ya que suponía la entrada del nuevo cónyuge en puisqu’il signifiait l’entrée du nouveau conjoint dans la casamaison, ''etxe-sartzea''.||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Bautismo-Bilbao.jpg|BautismoBaptême. Bilbao. FuenteSource : Edurne Romarate, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|La puérpera debía permanecer recluida durante un período que concluía con el rito femme relevant de entrada en la iglesiacouches devait rester recluse pendant une période qui se terminait avec le rite de l’entrée à l’église, ''elizan sartzea''.||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Etxebarri-1968.jpg|Etxebarri (B), 1968. FuenteSource : Edurne Romarate, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Maritxu-teilatuko, <br />gona gorriduna, <br />eutsi hagin zaharra <br />ta ekarzu barria. Recitado popular<br /><br />''Récitation populaire''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Entrada-en-el-templo-Getxo-1996.jpg|Entrada en el temploEntrée dans l’église. Getxo (B), 1996. FuenteSource : Archivo Fotográfico Archive Photographique Labayru Fundazioa.|Ezkon urte, ero urte. En año <br />''Année de casamiento enloquece el pensamientomariage, tête qui devient folle.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Mozas-en-el-paseo-Aoiz-1950.jpg|Ofrenda en Offrande aux défunts de la tumba familiarfamille. Donostia, 1958. FuenteSource : Segundo Oar-Arteta, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Ezkonberri, etxe berri. El casado casa quiere<br />''Le marié, ce qu’il veut, c’est une maison.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Urduliz-1984.jpg|Urduliz (B), 1984. FuenteSource : Akaitze Kamiruaga, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Haurrak negarrik ez, titirik ez. El que no llora, no mama<br />''Qui ne pleure pas ne tête pas.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Boloak-Zerain-1970.jpg|A À la salida del bautizosortie du baptême. Zerain (G), 1970. FuenteSource : Karmele Goñi, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Haurraren jaiotza, etxerako poza. Casa sin niños<br />''Maison sans enfants, tiesto sin florespot sans fleurs.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Bilbao-1995.jpg|Bilbao, 1995. FuenteSource : Archivo particular Archive particulier de Asier Astigarraga.|Se prendían amuletosDes amulettes, ''kutunak'', de la ropa de los niños para protegerlos del mal de ojoétaient épinglées au linge des enfants pour les protéger contre le mauvais œil.||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/Pasacalles-Sanguesa-1960.jpg|PasacalleDanse traditionnelle. Sangüesa (N), c. 1960. FuenteSource : Juan Cruz Labeaga, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Gazteak, badakizue <br />zelan dantzan egin: <br />burua gora-gora <br />ta kaderai eragin. Copla antigua<br /><br />''Vers populaire''||ENLACE]====
{{DISPLAYTITLE: Rites de la Naissance au Mariage au Pays Basque}} {{#bookTitle:Rites de la Naissance au Mariage au Pays Basque | Ritos_del_nacimiento_al_matrimonio_en_vasconia/fr}}