Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Ritos del nacimiento al matrimonio en vasconia/en

275 bytes eliminados, 09:24 25 feb 2020
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
_LABAYRU_LANDING_
<languages></languages>
[[File:NACIMIENTO_MATRIMONIO_PORTADA.jpg|center|650px|Carro de boda y comitiva nupcial camino del caserío Izagirre, 1957, Bidegoian (G). Fuente: Foto Martín, Tolosa.]]
_LABAYRU_LANDING_{{DISPLAYTITLE: Ritos del Nacimiento al Matrimonio en Vasconia}} {{#bookTitle:Ritos del Nacimiento al Matrimonio en Vasconia | Ritos_del_nacimiento_al_matrimonio_en_vasconia}} 
==[landing]==
===[nacimiento|Rites from Birth to Marriage in the Basque CountryRitos del nacimiento al matrimonio en Vasconia|/atlas/nacimiento.png|Significant stages of life and rites of passage; namely, birth and childhood, youthEtapas vitales y sus correspondientes ritos de paso: el nacimiento y la infancia, and the transition from singleness to marriagela juventud y la transición de la soltería al matrimonio.]=======[Ritos_del_nacimiento_al_matrimonio_en_vasconia | Rites from Birth to Marriage in the Basque Country]========[/atlas/Ritos del nacimiento/Mujeres-al matrimonio en-el-portico-Orozko-1956.jpg|Under the portico. Orozko (B), 1956. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive.|Ogiaren kurruskua mutikoa izan dadin. <br />''Eat up your crusts to have a boy.''|]========[/atlas/nacimiento/Erromeria-jaietan-Zeanuri-1922.jpg|Dancing during patronal celebrations. Zeanuri (B), 1922. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Young men and women would meet during the Sunday stroll, dances and pilgrimages.|]========[/atlas/nacimiento/Tarta-nupcial-Durango-1975.jpg|Wedding cake. Durango (B), 1975. Source: Gurutzi Arregi, Etniker Euskalerria Groups.|As was the case of all important events, the wedding banquet, eztei-bazkaria, was celebrated at home.|Vasconia]====
====[/atlas/nacimiento/FamiliaMujeres-troncalen-Castilloel-Elejabeitiaportico-1930Orozko-1956.jpg|Nuclear familyEn el pórtico. Artea Orozko (B), c. 19301956. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Any bachelor, or spinster, traditionally continued to be linked to the homestead and to be an integral part of the familyOgiaren kurruskua mutikoa izan dadin. Corrusco de pan para que nazca niño.||]====
====[/atlas/nacimiento/SeintzainaErromeria-jaietan-Zeanuri-19241922.jpg|NursemaidRomería. Zeanuri (B), 19241922. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Fondo Felipe Manterola Collection.|Until the mid-twentieth century women gave birth at home with the help of a midwife and women relatives and neighboursLas ocasiones de encuentro entre chicos y chicas eran el paseo dominical, el baile y las romerías. Giving birth was almost exclusively a female domestic occasion exclusively concerning females.||]====
====[/atlas/nacimiento/MozasTarta-en-el-paseonupcial-AoizDurango-19501975.jpg|PromenadingTarta nupcial. Aoiz Durango (NB), 19501975. SourceFuente: Pilar Sáez de AlbénizGurutzi Arregi, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Neskazaharrak joaten dira <br />MadalenaraComo ocurría con todos los acontecimientos importantes, el banquete de bodas, eztei-bazkaria, <br />santuari eskatzera <br />senar on banase celebraba en casa. <br /><br />''Folk song''||]====
====[/atlas/nacimiento/DespedidaFamilia-detroncal-solteraCastillo-DurangoElejabeitia-19601930.jpg|Single farewellFamilia troncal. Durango Castillo-Elejabeitia (B), 1960c. 1930. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Gurutzi Arregi, Etniker Euskalerria GroupsFondo Felipe Manterola.|The transfer of the chattels was Quien se quedaba soltero, o soltera, continuaba por tradición vinculado a ritualised act of great importance as it marked the entry of the new spouse in the home, ''etxe-sartzea''la casa y permanecía incorporado a la familia.||]====
====[/atlas/nacimiento/BautismoSeintzaina-BilbaoZeanuri-1924.jpg|BaptismNiñera. BilbaoZeanuri (B), 1924. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Edurne RomarateFondo Felipe Manterola.|Hasta mediados de siglo las mujeres parían en casa con ayuda de la partera, Etniker Euskalerria Groupsde las mujeres de la familia y de las vecinas.|After giving birthEl parto, women would remain confined for a period that ended with the rite of being churchederditzea, ''elizan sartzea''era por tanto un acontecimiento doméstico en el que intervenían exclusivamente personas del sexo femenino.||]====
====[/atlas/nacimiento/EtxebarriMozas-1968en-el-paseo-Aoiz-1950.jpg|Etxebarri Mozas en el paseo. Aoiz (BN), 19681950. SourceFuente: Edurne RomaratePilar Sáez de Albéniz, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Maritxu-teilatuko, <br />gona gorridunaNeskazaharrak joaten dira Madalenara, <br />eutsi hagin zaharra <br />ta ekarzu barriasantuari eskatzera senar on bana. <br /><br />''Popular recitationCanción popular''||]====
====[/atlas/nacimiento/EntradaDespedida-en-elde-templosoltera-GetxoDurango-19961960.jpg|Bride’s entrance in churchDespedida de soltera. Getxo Durango (B), 19961960. SourceFuente: Labayru Fundazioa Photograhic ArchiveGurutzi Arregi, Grupos Etniker Euskalerria.|Ezkon urteEl traslado del arreo era un acto ritual que revestía gran importancia, ero urte. <br />''People go crazy in the year they wedya que suponía la entrada del nuevo cónyuge en la casa, etxe-sartzea.''||]====
====[/atlas/nacimiento/MozasBautismo-en-el-paseo-Aoiz-1950Bilbao.jpg|Offering to the departedBautismo. Donostia, 1958Bilbao. SourceFuente: Segundo Oar-ArtetaEdurne Romarate, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|EzkonberriLa puérpera debía permanecer recluida durante un período que concluía con el rito de entrada en la iglesia, etxe berri. <br />''A married person wants a houseelizan sartzea.''||]====
====[/atlas/nacimiento/UrdulizEtxebarri-19841968.jpg|Urduliz Etxebarri (B), 19841968. SourceFuente: Akaitze KamiruagaEdurne Romarate, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Haurrak negarrik ezMaritxu-teilatuko, gona gorriduna, titirik ezeutsi hagin zaharra ta ekarzu barria. <br />''A baby who does not cry, does not suckle.Recitado popular''||]====
====[/atlas/nacimiento/BoloakEntrada-Zerainen-1970el-templo-Getxo-1996.jpg|Baptism celebrationEntrada en el templo. Zerain Getxo (GB), 19701996. SourceFuente: Karmele Goñi, Etniker Euskalerria GroupsArchivo Fotográfico Labayru Fundazioa.|Haurraren jaiotzaEzkon urte, etxerako pozaero urte. <br />''A house without children is a flowerpot without flowersEn año de casamiento enloquece el pensamiento.''||]====
====[/atlas/nacimiento/BilbaoMozas-1995en-el-paseo-Aoiz-1950.jpg|BilbaoOfrenda en la tumba familiar. Donostia, 19951958. SourceFuente: Asier Astigarraga’s private archiveSegundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria.|CharmsEzkonberri, etxe berri. <br />''kutunakEl casado casa quiere.'', were attached to children’s clothes and were said to protect them from the evil eye.||]====
====[/atlas/nacimiento/Urduliz-1984.jpg|Urduliz (B), 1984. Fuente: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria.|Haurrak negarrik ez, titirik ez. <br />''El que no llora, no mama.''||]==== ====[/atlas/nacimiento/Boloak-Zerain-1970.jpg|A la salida del bautizo. Zerain (G), 1970. Fuente: Karmele Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.|Haurraren jaiotza, etxerako poza. <br />''Casa sin niños, tiesto sin flores.''||]==== ====[/atlas/nacimiento/Bilbao-1995.jpg|Bilbao, 1995. Fuente: Archivo particular Asier Astigarraga.|Se prendían amuletos, kutunak, de la ropa de los niños para protegerlos del mal de ojo.||]==== ====[/atlas/nacimiento/Pasacalles-Sanguesa-1960.jpg|PassacagliaPasacalle. Sangüesa (N), c. 1960. SourceFuente: Juan Cruz Labeaga, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Gazteak, badakizue <br />zelan dantzan egin: <br />burua gora-gora <br />ta kaderai eragin. <br /><br />''Folk verse''Copla antigua||]====
==[related]==
===Outstanding contents===
====[/images/thumb/a/a5/6.44_Abuelos_padrinos._Sanguesa_(N)_c._1930.jpg/1200px-6.44_Abuelos_padrinos._Sanguesa_(N)_c._1930.jpg|Rites from Birth to Marriage in the Basque Country|Beliefs related to birth|[[CREENCIAS_RELACIONADAS_CON_EL_NACIMIENTO/en]]]====
====[/images/thumb/a/a6/6.84_Primera_denticion._Pamplona_(N).jpg/1200px-6.84_Primera_denticion._Pamplona_(N).jpg|Rites from Birth to Marriage in the Basque Country|Postpartum period|[[PUERPERIO/en]]]====
====[/images/thumb/c/c2/6.209_Rito_de_la_velacion._Bilbao_(B)_1965.jpg/1200px-6.209_Rito_de_la_velacion._Bilbao_(B)_1965.jpg|Rites from Birth to Marriage in the Basque Country|The wedding|[[LA_BODA._EZKONTZA/en]]]====
====[/images/thumb/8/84/6.240_Mahai-buruan._Mesa_presidencial._Ajuria-Muxika_(B)_1967.jpg/1200px-6.240_Mahai-buruan._Mesa_presidencial._Ajuria-Muxika_(B)_1967.jpg|Rites from Birth to Marriage in the Basque Country|The wedding reception|[[EL_BANQUETE_DE_BODAS._EZTEIAK/en]]]====
 
{{DISPLAYTITLE: Rites from Birth to Marriage in the Basque Country}} {{#bookTitle:Rites from Birth to Marriage in the Basque Country ===Contenidos destacados=======[/images/thumb/a/a5/6.44_Abuelos_padrinos._Sanguesa_(N)_c._1930.jpg/1200px-6.44_Abuelos_padrinos._Sanguesa_(N)_c._1930.jpg| Ritos_del_nacimiento_al_matrimonio_en_vasconiaRitos del nacimiento al matrimonio en Vasconia|Creencias relacionadas con el nacimiento|[[CREENCIAS_RELACIONADAS_CON_EL_NACIMIENTO]]]========[/images/thumb/a/a6/6.84_Primera_denticion._Pamplona_(N).jpg/1200px-6.84_Primera_denticion._Pamplona_(N).jpg|Ritos del nacimiento al matrimonio en}}Vasconia|Puerperio|[[PUERPERIO]]]========[/images/thumb/c/c2/6.209_Rito_de_la_velacion._Bilbao_(B)_1965.jpg/1200px-6.209_Rito_de_la_velacion._Bilbao_(B)_1965.jpg|Ritos del nacimiento al matrimonio en Vasconia|La boda|[[LA_BODA._EZKONTZA]]]========[/images/thumb/8/84/6.240_Mahai-buruan._Mesa_presidencial._Ajuria-Muxika_(B)_1967.jpg/1200px-6.240_Mahai-buruan._Mesa_presidencial._Ajuria-Muxika_(B)_1967.jpg|Ritos del nacimiento al matrimonio en Vasconia|El banquete de bodas|[[EL_BANQUETE_DE_BODAS._EZTEIAK]]]====
9794
ediciones