9794
ediciones
Cambios
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
==[landing]==
===[medicina|Médecine Populaire au Pays BasqueMedicina popular en Vasconia|/atlas/medicina.png|Remèdes traditionnels et savoirs populaires sur Remedios medicinales tradicionales y conocimientos populares sobre la maladieenfermedad, la santé et le corps humanesalud y el cuerpo humano, tellement éloigné du paradigme scientifiquealejados del paradigma científico vigente.]=======[Medicina_popular_en_vasconia | Médecine Populaire au Pays BasqueMedicina Popular en Vasconia]==== ====[/atlas/medicina/Zantiratu-en-Zeanuri-1921.jpg|Rebouteur local. Zantiratu en Zeanuri (B), 1921. Source Fuente: Archive Photographique Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Fundazioa: Fonds Fondo Felipe Manterola.|Zantiratu, zan urrutu, zana bere lekuan sartu.<br />''Formule pour le traitement des entorses''|]========[/atlas/medicina/Dominak-kutunak-eta-ebanjelioak-medallas-y-amuletos-religiosos.jpg|Médailles et amulettes religieuses. Source : Patxo Fernández Fórmula para la curación de Jauregui, Groupes Etniker Euskalerria.|Dans la mentalité traditionnelle, aucune distinction n’était faite entre les remèdes empiriques et les remèdes fondés sur la croyance.|]========[/atlas/medicina/Ereinotza.jpg|Laurier. Source : Luis Manuel Peña, Groupes Etniker Euskalerria.|Kirkila bat eta kirkila bi, kirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, bitik batera, batetik bapezera. <br />''Formule pour le traitement des scrofules''torceduras|]====
====[/atlas/medicina/Dominak-kutunak-eta-ebanjelioak-medallas-y-amuletos-religiosos.jpg|Medallas y amuletos religiosos. Fuente: Patxo Fernández de Jauregui, Grupos Etniker Euskalerria.|En la mentalidad tradicional no se establecían distinciones entre los remedios empíricos y los creenciales.|]====
====[/atlas/medicina/Vacunacion-antituberculosaEreinotza.jpg|Vaccination antituberculeuseEreinotza. Source Fuente: Archive Municipal de Vitoria-Gasteiz : Ceferino YanguasLuis Manuel Peña, Grupos Etniker Euskalerria.|Les préparations pharmaceutiques ont progressivement remplacé les remèdes traditionnelsKirkila bat eta kirkila bi, kirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, bitik batera, batetik bapezera.|Fórmula para la curación de escrófulas|]====
====[/atlas/medicina/BelarrakVacunacion-ganbaran-hierbas-medicinales-guardadas-Elosua-1983antituberculosa.jpg|Herbes médicinales au grenierVacunación antituberculosa. Elosua (G), 1983. Source Fuente: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz: Miren Goñi, Groupes Etniker EuskalerriaCeferino Yanguas.|Baratxuria, hamalau gaitzen kontra. <br />''L’ail guérit grands et petitsPoco a poco los preparados farmacéuticos han ido desplazando a los remedios tradicionales.''||]====
====[/atlas/medicina/OgiBelarrak-salutadoreaganbaran-hierbas-medicinales-guardadas-Elosua-1983.jpg|Pain de NoëlHierbas medicinales guardadas. Source Elosua (G), 1983. Fuente: Akaitze KamiruagaMiren Goñi, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Le pain de Noël, ''ogi salutadorea''Baratxuria, hamalau gaitzen kontra. Los ajos curan a la vertu de ne pas encanecerse et de prévenir l’apparition de la rage chez les chiens et d’autres animaux domestiquesaltos y bajos.||]====
====[/atlas/medicina/SarnapotzuOgi-ermita-de-la-Magdalena-de-Arantzadi-Berriatua-1983salutadorea.jpg|Sarnapotzu, ermitage de la Madeleine de Arantzadi. Berriatua (B), 1983Ogi salutadorea. Source Fuente: Ander ManterolaAkaitze Kamiruaga, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Nolako gaitzaPan de Nochebuena, halako erremedioa. <br />''A chaque mal son remèdeogi salutadorea, tiene la virtud de no encanecerse y de prevenir la aparición de la rabia en perros y otros animales domésticos.''||]====
====[/atlas/medicina/CapillaSarnapotzu-del-Arcangel-Santuarioermita-de-Aralarla-FestividadMagdalena-de-SanArantzadi-MiguelBerriatua-19841983.jpg|Chapelet Sarnapotzu, ermita de l’Archange, sanctuaire d’Aralar la Magdalena de Arantzadi. Berriatua (NB). Fête de la Saint-Michel, 19841983. Source Fuente: Anton ErkorekaAnder Manterola, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Osasun ona eukitekoNolako gaitza, oiloekin ohera eta txoriekin jaikihalako erremedioa. <br />''Se coucher et se lever tôt font l’homme sage, riche et sainCada mal tiene su remedio.''||]====
====[/atlas/medicina/NeveraCapilla-del-Arcangel-Santuario-de-AstikurutzAralar-OtxandianoFestividad-de-San-Miguel-1984.jpg|Glacière Capilla del Arcángel, santuario de Astikurutz, Otxandio Aralar (BN). Source Festividad de San Miguel, 1984. Fuente: Archive Photographique Labayru Fundazioa : José Ignacio García MuñozAnton Erkoreka, Grupos Etniker Euskalerria.|Osasuna galtzen duenak dena galtzen duOsasun ona eukiteko, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki.<br />''Qui n’a pas la santé manque de toutAcostarse y levantarse temprano hacen al hombre sabio, rico y sano.''||]====
====[/atlas/medicina/FiestaNevera-de-SanAstikurutz-Guillermo-Jueves-de-Pascua-bendicion-de-agua-y-vino-ObanosOtxandiano.jpg|Fête Nevera de la Saint-GuillaumeAstikurutz, bénédiction de l’eau et du vin. Obanos Otxandio (NB). Source Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: M.ª Amor Beguiristain, Groupes Etniker EuskalerriaJosé Ignacio García Muñoz.|Ona da ardaoa, kentzeko burutik beherakoaOsasuna galtzen duenak dena galtzen du.<br />''Pour le rhumeQuien salud no tiene, le pichetde todo bien carece.''||]====
====[/atlas/medicina/VacunacionFiesta-antipoliomieliticade-San-Guillermo-Jueves-1964de-Pascua-bendicion-de-agua-y-vino-Obanos.jpg|Vaccination antipoliomyélitiqueFiesta de San Guillermo, 1964bendición de agua y vino. Obanos (N). Source Fuente: Archive Municipal de Vitoria-Gasteiz : Fonds ArquéM.ª Amor Beguiristain, Grupos Etniker Euskalerria.|OsasunaOna da ardaoa, munduko ondasunakentzeko burutik beherakoa. <br />''Entre la santé et l’argentAl catarro, la santé d’abordcon el jarro.''||]====
====[/atlas/medicina/RecogiendoVacunacion-tomilloantipoliomielitica-en-Viernes-Santo-Salinillas-de-Buradon-19981964.jpg|Récolte de thym en Vendredi saint. Salinillas de Buradón (A)Vacunación antipoliomielítica, 19981964. Source Fuente: Isidro Sáenz Archivo Municipal de Urturi, Groupes Etniker EuskalerriaVitoria-Gasteiz: Fondo Arqué.|La médecine populaire contient un savoir populaire qui dépasse le remède en soi-mêmeOsasuna, munduko ondasuna. Les données recueillies nous permettent comprendre autrement le corps humainEntre salud y dinero, la santé et la maladiesalud primero.||]====
====[/atlas/medicina/IkoakRecogiendo-tomillo-en-Viernes-Santo-Salinillas-de-Buradon-1998.jpg|Figues vertesRecogiendo tomillo en Viernes Santo. Source Salinillas de Buradón (A), 1998. Fuente: Akaitze KamiruagaIsidro Sáenz de Urturi, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Verrugas tengo, <br />verrugas vendo, <br />aquí las dejo <br />La medicina popular oculta una sabiduría que va más allá del remedio en sí. Una serie de datos nos permiten vislumbrar una forma de entender la salud y me voy corriendola enfermedad —en definitiva el cuerpo humano— diferente a la percepción actual. <br /><br />''Formule contre verrues''||]====
====[/atlas/medicina/Ermita-de-Santa-Engracia-SeguraIkoak.jpg|Ermitage de Sainte-EngrâceHigos verdes. Segura (G). Source Fuente: Antxon AguirreAkaitze Kamiruaga, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Ez da gaitzik aldiak ez daroanik. <br />''Le temps guérit toutVerrugas tengo, verrugas vendo, aquí las dejo y me voy corriendo.''||]====
====[/atlas/medicina/Ermita-de-Santa-Engracia-Segura.jpg|Ermita de Santa Engracia. Segura (G). Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|Ez da gaitzik aldiak ez daroanik. El tiempo todo lo cura.||]==== ====[/atlas/medicina/Manzanilla.jpg|CamomilleManzanilla. Source Fuente: Luis Manuel Peña, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Eros ogi eta gazta, erremediotan ez gasta. <br />''Mieux vaut dépenser pour la nourriture Mejor gastar en comida que pour soigner des blessuresen curar herida.''||]====
==[related]==