Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Casa y familia en vasconia/en

225 bytes eliminados, 11:24 25 feb 2020
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
_LABAYRU_LANDING_
<languages />
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}
{{#bookTitle:House and Family in the Basque Country Casa y Familia en Vasconia | Casa_y_familia_en_vasconia/en}} 
==[landing]==
===[casa|House and Family in the Basque CountryCasa y familia en Vasconia|/atlas/casa.png|The traditional rural homestead over and above its architectural features: the inhabited houseLa casa tradicional bajo una mirada que va más allá de lo puramente arquitectónico.]=======[Casa_y_familia_en_vasconia/| Casa y Familia en | House and Family in the Basque CountryVasconia]====  ====[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urduliz-2011.jpg|Grandmother and grandchildrenAbuela y nietos. Urduliz (B), 2011. SourceFuente: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|The traditional Basque family is noted for a type of clearly defined feminismLa familia tradicional vasca está caracterizada por una suerte de feminismo claramente definido, which can be seen from the application of the right of the first-born to inherit regardless of their sexcomo lo demuestra la aplicación del derecho de primogenitura sin distinción de sexo, the common ownership of property brought to the marriage by the spousesel condominio de los bienes aportados al matrimonio por los esposos, their equal standing in la igualdad de estos en lo civil law, and the woman’s status as the head of the household in the domestic religious lifey la jefatura de la mujer en la vida religiosa doméstica, the cultural rites of the homeen los ritos culturales del hogar, of the church and of the family burial groundde la iglesia y de la sepultura familiar.]==== ====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Mutual cooperationColaboración del matrimonio en el trabajo. Zeanuri (B), c. 1915. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Fondo Felipe Manterola Collection.|The La casa rural farmstead was an institution made up of the buildingha sido una institución formada por el edificio, its landpor sus tierras, its dwellings and by traditionpor sus moradores y por la tradición, in other wordses decir, by that web of relations that closely links the current generation with past ones.|]========[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Muskildi (Z), 2011. Source: Michel Duvert, Etniker Euskalerria Groups.|“It has quite rightly been said, therefore, that any human settlement is the amalgamation of por esa urdimbre de relaciones que enlazaba estrechamente a little humanity, a little land and a little waterla generación actual con las pasadas.|''J. M. Barandiaran'']====
====[/atlas/casa/SanjuanMuskildi-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-19802011.jpg|St John’s bunches of branches and flowers. Zeanuri Muskildi (BZ), 19802011. SourceFuente: Ander ManterolaMichel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Different types of rites“Con mucha razón se ha dicho que todo establecimiento humano es la amalgama de un poco de humanidad, such as attaching the Stde un poco de suelo y de un poco de agua”. John’s branch, San Juan haretxa, to the doorposts, were performed around the St|J. John’s Day festivitiesM.||Barandiaran]====
====[/atlas/casa/HerederoSanjuan-etxegaiaharetxa-roble-de-unaSan-familia-deJuan-Zeanuri-19201980.jpg|Heir of the familyRamos de San Juan. Zeanuri (B), c1980. 1920. SourceFuente: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Ander Manterola Collection, Grupos Etniker Euskalerria.|The widespread practice in the territories under charter law was for one of the childrenEn torno a la festividad de San Juan se practican ritos de diversa índole, como la implantación del ramo de San Juan, either male or femaleSan Juan haretxa, to continue with the family tradition of keeping up the farmstead and its belongingsen las jambas del portal.||]====
====[/atlas/casa/LaHeredero-cocina-centroetxegaia-de-launa-vidafamilia-familiarde-AndoainZeanuri-1920.jpg|The kitchenHeredero, etxegaia, heart of the home. Andoain de una familia de Zeanuri (GB), c. 1920. SourceFuente: Aguirre ArchiveArchivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|Gure etxean sua batzenEn los territorios acogidos al derecho foral ha sido costumbre generalizada que uno de los hijos, fuera varón o mujer, gure etxean aingeruak sartzen. <br />''Angels dance happily in a clean housecontinuara con la tradición familiar de mantener el caserío y sus pertenecidos.''||]====
====[/atlas/casa/FuegoLa-bajo,cocina-chapacentro-yde-cocinala-devida-butano.-Ajuriafamiliar-(B),Andoain-20111920.jpg|HearthLa cocina, wood-burning stove and butane cookercentro de la vida familiar. Neighbourhood of Aiuria Andoain (Muxika-BG), 2011c. Source1920. Fuente: Segundo Oar-Arteta, Etniker Euskalerria GroupsArchivo Aguirre.|Etxe onakGure etxean sua batzen, txingar onagure etxean aingeruak sartzen. <br />''A good fire in a good homeEn casa limpia los ángeles bailan de gusto.''||]====
====[/atlas/casa/CaserioFuego-Munekogoikoabajo,-chapa-y-cocina-de-Barriobutano.-UrigoitiAjuria-Orozko(B),-19942011.jpg|Munekogoikoa FarmhouseFuego bajo, chapa y cocina de butano. Neighbourhood of Urigoiti Barrio Aiuria (OrozkoMuxika-B), 19942011. SourceFuente: Edurne RomarateSegundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|The oldest farmsteads are those where the use of timber was pivotalEtxe onak, txingar ona. De buena casa, both for its internal and external structurebuena brasa.||]====
====[/atlas/casa/VariasCaserio-generacionesMunekogoikoa-bajoBarrio-unUrigoiti-mismoOrozko-techo-Zeanuri-19101994.jpg|Several generations under one roofCaserío Munekogoikoa. Zeanuri Barrio Urigoiti (Orozko-B), c. 19101994. SourceFuente: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola CollectionEdurne Romarate, Grupos Etniker Euskalerria.|Etxe beteak atsegin, etxe hutsak bihotz min. <br />''When poverty comes in the doorLos caseríos más antiguos son aquellos en los que el uso de la madera es preponderante, love leaves through the windowtanto en su estructura interna como externa.''||]====
====[/atlas/casa/CaserioVarias-Zurutuzageneraciones-bajo-un-mismo-techo-Zeanuri-19251910.jpg|Zurututza FarmhouseVarias generaciones bajo un mismo techo. Zeanuri (B), c. 19251910. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Fondo Felipe Manterola Collection.|Etxeko habeakEtxe beteak atsegin, etxeko berrietxe hutsak bihotz min. <br />''A fool knows more in his own house than a wise man in another’sCuando la pobreza entra por la puerta, el amor salta por la ventana.''||]====
====[/atlas/casa/GuisandoCaserio-en-fogon-bajoZurutuza-ApellanizZeanuri-19811925.jpg|Cooking on the hearthCaserío Zurututza. Apellániz Zeanuri (AB), 1981c. Source1925. Fuente: López de Guereñu, GerardoArchivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola. “Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-Gasteiz: Chartered Government of Álava|Etxeko habeak, 1981etxeko berri.|The kitchen in the farmsteads was where people would usually gather together and was at the heart of family lifeMás sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena.||]====
====[/atlas/casa/PredominioGuisando-de-tejados-deen-vertientefogon-unicabajo-ArtajonaApellaniz-20101981.jpg|Predominance of mono-pitched roofsGuisando en fogón bajo. Artajona Apellániz (NA), 20101981. SourceFuente: Segundo OarLópez de Guereñu, Gerardo. “Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-ArtetaGasteiz: Diputación Foral de Álava, Etniker Euskalerria Groups1981.|The roof was originally erected prior to the wallsLa cocina era en los caseríos el lugar ordinario de reunión, foundations and other constructive elements of the housedonde se concentraba la vida familiar.||]====
====[/atlas/casa/FuegoPredominio-bajode-Zeanuritejados-1980de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|HearthPredominio de tejados de vertiente única. Zeanuri Artajona (BN), 19802010. SourceFuente: Ander ManterolaSegundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Su bako etxeaEl tejado es originariamente anterior a paredes, gorputz odol bagea. <br />''A house without fire is like a body without bloodcimientos y demás elementos constructivos de la casa.''||]====
====[/atlas/casa/FamiliaFuego-berekobajo-lauZeanuri-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-19771980.jpg|Four generations of the same familyFuego bajo. Ajangiz Zeanuri (B), 19771980. SourceFuente: Segundo Oar-ArtetaAnder Manterola, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|The family was the cornerstone of the farmsteadSu bako etxea, gorputz odol bagea. Casa sin fuego, and the farmsteads along with the families provided coherence and structure to the neighbourhood and societycuerpo sin sangre.||]====
====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|Cuatro generaciones de una misma familia. Ajangiz (B), 1977. Fuente: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria.|La familia es el núcleo vertebrador de la casa, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y la sociedad.||]====  ====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Old and young husband and wifeMatrimonios mayor y joven. Areatza (B), beginning of the 20th centuryprincipios del siglo XX. SourceFuente: Archivo particular Rubén de Las Hayas’ private archiveHayas.|The aim was to ensure that the family wealthSe procuraba que el patrimonio familiar, taken to be the farmstead and its belongingsentendido este como la casa y sus pertenecidos, would be passed on in full or only slightly diminishedpasara íntegramente o con la menor merma, and improved if possibley mejorado si fuera posible, from parents to their offspringde padres a hijos.||]====
==[related]==
 ===Outstanding contentsContenidos destacados=======[/images/thumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/1200px-2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|House and Family in the Basque CountryCasa y familia en vasconia|NameDenominación, orientation and location of the housesorientación y situación de las casas|[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS/en]]]========[/images/thumb/6/6f/2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/1200px-2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG|House and Family in the Basque CountryCasa y familia en vasconia|Hearth and kitchen furniture and fixturesEquipo mobiliar del hogar y de la cocina|[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA/en]]]========[/images/thumb/5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG|House and Family in the Basque CountryCasa y familia en vasconia|Symbols to protect the houseSímbolos protectores de la casa|[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA/en]]]========[/images/thumb/a/a6/2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg|House and Family in the Basque CountryCasa y familia en vasconia|Family assets and its transferPatrimonio familiar y su transmisión|[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION/en]]]====
9794
ediciones