Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Casa y familia en vasconia/en

204 bytes eliminados, 17:09 25 feb 2020
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
_LABAYRU_LANDING_
<languages />
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}
{{#bookTitle:House and Family in the Basque Country Casa y Familia en Vasconia | Casa_y_familia_en_vasconia/en}}
==[landing]==
===[casa|House and Family in the Basque CountryCasa y familia en Vasconia|/atlas/casa.png|The traditional rural homestead over and above its architectural features: the inhabited houseLa casa tradicional bajo una mirada que va más allá de lo puramente arquitectónico.]=======[Casa_y_familia_en_vasconia/| Casa y Familia en | House and Family in the Basque CountryVasconia]====
====[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urduliz-2011.jpg|Grandmother and grandchildrenAbuela y nietos. Urduliz (B), 2011. SourceFuente: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|The traditional Basque family is noted for a type of clearly defined feminismLa familia tradicional vasca está caracterizada por una suerte de feminismo claramente definido, which can be seen from the application of the right of the first-born to inherit regardless of their sexcomo lo demuestra la aplicación del derecho de primogenitura sin distinción de sexo, the common ownership of property brought to the marriage by the spousesel condominio de los bienes aportados al matrimonio por los esposos, their equal standing in la igualdad de estos en lo civil law, and the woman’s status as the head of the household in the domestic religious lifey la jefatura de la mujer en la vida religiosa doméstica, the cultural rites of the homeen los ritos culturales del hogar, of the church and of the family burial groundde la iglesia y de la sepultura familiar.]====
====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Mutual cooperationColaboración del matrimonio en el trabajo. Zeanuri (B), c. 1915. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Fondo Felipe Manterola Collection.|The La casa rural farmstead was an institution made up of the buildingha sido una institución formada por el edificio, its landpor sus tierras, its dwellings and by traditionpor sus moradores y por la tradición, in other wordses decir, by that web of relations that closely links the current generation with past onespor esa urdimbre de relaciones que enlazaba estrechamente a la generación actual con las pasadas.|]====
====[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Muskildi (Z), 2011. SourceFuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|“It has quite rightly been said“Con mucha razón se ha dicho que todo establecimiento humano es la amalgama de un poco de humanidad, therefore, that any human settlement is the amalgamation of a little humanity, a little land and a little waterde un poco de suelo y de un poco de agua”.|''J. M. Barandiaran'']====
====[/atlas/casa/Sanjuan-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-1980.jpg|St John’s bunches of branches and flowersRamos de San Juan. Zeanuri (B), 1980. SourceFuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Different types of ritesEn torno a la festividad de San Juan se practican ritos de diversa índole, such as attaching the St. John’s branchcomo la implantación del ramo de San Juan, San Juan haretxa, to the doorposts, were performed around the St. John’s Day festivitiesen las jambas del portal.||]====
====[/atlas/casa/Heredero-etxegaia-de-una-familia-de-Zeanuri-1920.jpg|Heir of the family. Heredero, etxegaia, de una familia de Zeanuri (B), c. 1920. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Fondo Felipe Manterola Collection.|The widespread practice in the territories under charter law was for one of the childrenEn los territorios acogidos al derecho foral ha sido costumbre generalizada que uno de los hijos, either male or femalefuera varón o mujer, to continue with the family tradition of keeping up the farmstead and its belongingscontinuara con la tradición familiar de mantener el caserío y sus pertenecidos.||]====
====[/atlas/casa/La-cocina-centro-de-la-vida-familiar-Andoain-1920.jpg|The kitchenLa cocina, heart of the homecentro de la vida familiar. Andoain (G), c. 1920. SourceFuente: Archivo Aguirre Archive.|Gure etxean sua batzen, gure etxean aingeruak sartzen. <br />''Angels dance happily in a clean houseEn casa limpia los ángeles bailan de gusto.''||]====
====[/atlas/casa/Fuego-bajo,-chapa-y-cocina-de-butano.-Ajuria-(B),-2011.jpg|HearthFuego bajo, wood-burning stove and butane cookerchapa y cocina de butano. Neighbourhood of Barrio Aiuria (Muxika-B), 2011. SourceFuente: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Etxe onak, txingar ona. <br />''A good fire in a good homeDe buena casa, buena brasa.''||]====
====[/atlas/casa/Caserio-Munekogoikoa-Barrio-Urigoiti-Orozko-1994.jpg|Caserío Munekogoikoa Farmhouse. Neighbourhood of Barrio Urigoiti (Orozko-B), 1994. SourceFuente: Edurne Romarate, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|The oldest farmsteads are those where the use of timber was pivotalLos caseríos más antiguos son aquellos en los que el uso de la madera es preponderante, both for its internal and external structuretanto en su estructura interna como externa.||]====
====[/atlas/casa/Varias-generaciones-bajo-un-mismo-techo-Zeanuri-1910.jpg|Several generations under one roofVarias generaciones bajo un mismo techo. Zeanuri (B), c. 1910. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Fondo Felipe Manterola Collection.|Etxe beteak atsegin, etxe hutsak bihotz min. <br />''When poverty comes in the doorCuando la pobreza entra por la puerta, love leaves through the windowel amor salta por la ventana.''||]====
====[/atlas/casa/Caserio-Zurutuza-Zeanuri-1925.jpg|Caserío Zurututza Farmhouse. Zeanuri (B), c. 1925. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Fondo Felipe Manterola Collection.|Etxeko habeak, etxeko berri. <br />''A fool knows more in his own house than a wise man in another’sMás sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena.''||]====
====[/atlas/casa/Guisando-en-fogon-bajo-Apellaniz-1981.jpg|Cooking on the hearthGuisando en fogón bajo. Apellániz (A), 1981. SourceFuente: López de Guereñu, Gerardo. “Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-Gasteiz: Chartered Government of Diputación Foral de Álava, 1981.|The kitchen in the farmsteads was where people would usually gather together and was at the heart of family lifeLa cocina era en los caseríos el lugar ordinario de reunión, donde se concentraba la vida familiar.||]====
====[/atlas/casa/Predominio-de-tejados-de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|Predominance of mono-pitched roofsPredominio de tejados de vertiente única. Artajona (N), 2010. SourceFuente: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|The roof was originally erected prior to the wallsEl tejado es originariamente anterior a paredes, foundations and other constructive elements of the housecimientos y demás elementos constructivos de la casa.||]====
====[/atlas/casa/Fuego-bajo-Zeanuri-1980.jpg|HearthFuego bajo. Zeanuri (B), 1980. SourceFuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Su bako etxea, gorputz odol bagea. <br />''A house without fire is like a body without bloodCasa sin fuego, cuerpo sin sangre.''||]====
====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|Four generations of the same familyCuatro generaciones de una misma familia. Ajangiz (B), 1977. SourceFuente: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|The family was the cornerstone of the farmsteadLa familia es el núcleo vertebrador de la casa, and the farmsteads along with the families provided coherence and structure to the neighbourhood and societyy las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y la sociedad.||]====
====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Old and young husband and wifeMatrimonios mayor y joven. Areatza (B), beginning of the 20th centuryprincipios del siglo XX. SourceFuente: Archivo particular Rubén de Las Hayas’ private archiveHayas.|The aim was to ensure that the family wealthSe procuraba que el patrimonio familiar, taken to be the farmstead and its belongingsentendido este como la casa y sus pertenecidos, would be passed on in full or only slightly diminishedpasara íntegramente o con la menor merma, and improved if possibley mejorado si fuera posible, from parents to their offspringde padres a hijos.||]====
==[related]==
===Outstanding contentsContenidos destacados=======[/images/thumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/1200px-2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|House and Family in the Basque CountryCasa y familia en vasconia|NameDenominación, orientation and location of the housesorientación y situación de las casas|[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS/en]]]========[/images/thumb/6/6f/2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/1200px-2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG|House and Family in the Basque CountryCasa y familia en vasconia|Hearth and kitchen furniture and fixturesEquipo mobiliar del hogar y de la cocina|[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA/en]]]========[/images/thumb/5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG|House and Family in the Basque CountryCasa y familia en vasconia|Symbols to protect the houseSímbolos protectores de la casa|[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA/en]]]========[/images/thumb/a/a6/2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg|House and Family in the Basque CountryCasa y familia en vasconia|Family assets and its transferPatrimonio familiar y su transmisión|[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION/en]]]====
9794
ediciones