En otras fórmulas de bendición se reconoce el alimento como un don recibido de la mano generosa de Dios, ''zure esku zabaletik.''
:''Jauna, onetsi gagizuz eta onetsi zure esku zabaletik artuko doguzan janari eta edariok. ''(Durango-B) .
:Señor, bendícenos y bendice estas comidas y bebidas que vamos a tomar gracias a tu largueza.
:''Bedeinkatu gaizuz Jauna, eta zure eskutik artuko dogun janari au be, bardin bedeinkatu egizu. ''(Getxo, Busturia-B).
:Bendícenos, Señor y bendice también esta comida que recibimos de tu mano.
:''GureJaun Gure Jaun eta Jaungoikoa, gure itxaropena dago Zugan, eta Zuk emoten dozu, jan bear dogun guztia. Zure eskerrak zabaldu ta onetsi gagizuz. Amen. ''(Busturia-B) .
:Dios y Señor nuestro, nuestra esperanza está en tí, y tu nos das todo lo que necesitamos para alimentarnos. Extiende tu gracia y bendícenos. Amén.
:''Yaten eta edaten ematen digun Jaun Dibinuai: Aita gurea... ''(Elosua-Bergara-G) .
:Al Divino Señor que nos da de comer y beber: Padre nuestro...
También se vincula el alimento que se va a tomar con el servicio a Dios y a su gloria en algunas bendiciones que parecen más antiguas.
:''Bedeinkatu gagizuz Jauna, gu (e) ta artu bear doguzan jateko eta edatekoak, izan deitezala gure onerako (e)ta fangoikoaren alabantzarako. ''(Ibarruri-B) .
:Bendice (nos) Señor, a nosotros y a la comida y bebida que hemos de tomar, sean para nuestro bien y alabanza de Dios.
:''Guk yaten dun yatekue, ezan deittela Zeu serbit-serbitzeko ta alabateko. ''(Alboniga-Bermeo-B) .
''zeko ta alabateko. ''(Alboniga-Bermeo-B) :La comida que tomamos sea para tu servicio y alabanza.
La comida que tomamos sea para tu servicio y alabanza:''Gure Jaun eta Jaungoikoa, erdu ta bedeinkatu gaizuz. Orain yaten goazen yatekoa izan daitela Zeu zerbietako eta alabetako. Purgatorioko arimen gloriarik aundienerako: Aita guria... ''(Lezama B) .
''Gure <sub>.</sub>%aun eta Jaungoikoa:Señor y Dios nuestro, erdu ta bedeinkatu gaizuzven y bendícenos. Orain yaten goazen yatekoa izan daitela Zeu zerbietako eta alabetakoLo que ahora vamos a tomar sea para tu servicio y alabanza. Purgatorioko crimen gloryiarik aundienerakoPara mayor gloria de las ánimas del purgatorio: Aita guria.Padre nuestro.. ''(Lezama B) .
Señor y Dios nuestro, ven y bendícenos. Lo que ahora vamos a tomar sea para tu servicio y alabanza. Para mayor gloria de las ánimas del purgatorio: Padre nuestro.''Gure Jaungoikok eman daigula grazia ta bendizioa guk jateko ta edateko daukeunakin iraun dezagun bere zerbizio santun.''(Zerain-G).
''Cure Jaungoikok eman daigula grazia ta bendizioa guk jateko ta edateko daukeunakin iraun dezagun bere zerbizio santun. ''(Zerain-G):Nuestro Dios nos conceda su gracia y bendición para que con lo que tenemos para comer y beber, continuemos en su santo servicio.
Nuestro Dios nos conceda su gracia y bendición para que con lo que tenemos para comer y beber:''Bota zazu zure bendizioa gure gañera, continuemos en su santo servicioartzen goazen alimentu onekin iraun dezagun zure zerbizion. ''(Zerain-G).
''Bota zazo zure bendizioa gure gañera:Envía tu bendición sobre nosotros, artzen goazen alimentu onekin iraun dezagun zure zerbizion. ''(Zerain-G)para que con este alimento que vamos a tomar nos mantengamos en tu servicio.
Envía tu bendición sobre nosotros:''Jainkoak bedeinka dezala guk orai ian behar duguna, para que con este alimento que vamos a tomar nos mantengamos en tu serviciobere zerbizu sainduan bizitzeko. ''(Mezkiriz-N) .
''Jainkoak bedeinka dezala guk orai ian behar duguna, bere zerbizu sainduan bizitzeko. ''(Mezkiriz-N) . :Que Dios bendiga lo que ahora hemos de comer, para vivir en su santo servicio.
La alusión a la mesa celestial, ''zeruko maia, ''que en las bendiciones en castellano aparece con mucha frecuencia como invocación de conclusión, no es frecuente en euskera.