Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Nombres de los deditos. Atzamartxoen izenak

301 bytes eliminados, 06:57 27 mar 2018
sin resumen de edición
'''Nombres En Eugi (N), a comienzos de siglo, las madres enseñaban a los deditos. Atzamartxoen izenak'''niños a conocer los dedos de la mano dando nombre a cada uno de ellos, comenzando por el meñique:
:''Eritxikine'':''eremutine'':''En elanparo'':'Eugi (N), a comienzos de siglo, las madres enseñaban a los niños a conocer los dedos de la mano dando nombre a cada uno de ellos, comenzando por el meñique'elanpotitos'':''txorrimanue''
[[ImageEn Iholdi (Ip), para ayudar al niño a tomar conciencia de las diferentes partes de su cuerpo se le entretiene personificando los dedos, ''ehiak, ''de su mano de una manera fantástica y un tanto burlesca comenzando por el meñique<ref>En el habla de esta localidad los dedos se denominan comúnmente:Irudia7'' Ehi ttipia, eraztun ehia, ehi handia, ehi trebesa, behatza ''edo ''ehi pototsa.png|top]]''(Le petit doigt, le doigt de bague, le grand doigt, le doigt pointeur, le pouce ou le gros doigt).</ref>:
{| style="border-spacing:0;width''Ehi ttittila,'':15.688cm;"''haren mutila,''|-:''Jaun Petri''| style="border:none;padding''Jaun Pello'':0cm;" | Fig. 2. En el hogar. 1914''zorri hiltzalia.''
''Eritxikine eremutine elanparo elanpotitos txorrimanue.''| style="border:none;padding:0cm;" | ''Cuchillico,'' ''navajica,'' ''pan caliente, diecinueve, veinte.''|-|}En Iholdi (Ip), para ayudar al niño a tomar conciencia de las diferentes partes de su cuerpo se le entretiene personificando los dedos, ''ehiak, ''de su mano de una manera fantástica y un tanto burlesca comenzando por el meñique<sup>23</sup>: ''Ehi ttittila, haren mutila,'' ''Jaun Petri Jaun Pello zorri hiltzalia.'' Le petit doigt, / son valet, / Monsieur Pierre / Monsieur Pierrot / le tueur de poux.
En Lezaun (N), se cogía la mano a los ''criícos, ''y empezando por el dedo chiquito se recitaba:
Azkue<supref>z</sup>" En el habla de esta localidad los dedos se denominan comúnmente:AZKUE, '' Ehi ttipia, eraztun ehia, ehi handiaEuskalerriaren Yakintza, ehi trebesa, behatza ''edo ''ehi pototsaIV, op. cit. ''(Le petit doigt, le doigt de bague, le grand doigt, le doigt pointeur, le pouce ou le gros doigt)p. 297Azkue<sup>29</supref> recogió este pequeño juego en el que el mismo niño tocando con un dedito todos los de la otra mano decía: ''Hau xorittoa,'' ''hau bilegarrottoa,'' ''hau atzamailettoa, hau prestatzailettoa eta hau krikazalettoa.'' Este (es) pajarito, / éste malvizcito, / éste pajarerito, / éste prestamerito / y éste es empinadorcito.
El mencionado autor<sup>23</sup> aportó otra canción recogida en Bolibar (B) que si bien inicialmente era de carácter festivo posteriormente se ha:''Hau xorittoa,'':''hau bilegarrottoa,'':''hau atzamailettoa,'':''hau prestatzailettoa'':''eta hau krikazalettoa.''
<sup>24<:Este (es) pajarito, /sup> AZKUEéste malvizcito, ''Euskalerriaren Yakintza/ éste pajarerito, ''IV, op. cit., p. 297/ éste prestamerito / y éste es empinadorcito.
El mencionado autor<ref>Resurrección M.<sup>2'a</sup> Resurrección M.' de AZKUE. ''Cancionero Popular Vasco. ''Tomo II, Bilbao, Euskaltzaindia, 1990, pp. 710-711. Una versión anterior de esta canción aporta Azkue en ''La música popular baskongoda, ''Bilbao, 1901, p. 11.</ref> aportó otra canción recogida en Bolibar (B) que si bien inicialmente era de carácter festivo posteriormente se ha aplicado a señalar los deditos del niño, comenzando por el pulgar, a la vez que se cantan estas cinco estrofas:
''Lenengotxu ori punta-beatz ori, beste guztien aldean''
127 728
ediciones