127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
:''Etxera etortzen ba'aiz''
:''talo beroakin''
:''gaztaia jango dek.''
En Zerain (G):
:''Txalo txalopin'' :''ator etxera (a)Matxin '':''txalopin ballesta'' :''ator etxera lasterka.'' ''Txalo txalopin / ''ven a casa (a)Martín / ''txalopin ballesta / ''ven a casa a todo correr.
:''Txalo txalopin'En Ataun ' / ven a casa (Ga), Barandiarán<sup>50<Martín /sup> recogió esta otra versión:''txalopin ballesta'' / ven a casa a todo correr.
:''LTxalo, txalo, txalotxin,'':''ator etxera Matxin,'':''txaloa dago adarrean,'':''bere aulkitxo nabarrean'':''txalo txine baillesta'':''I... etxera nahi ezta!''
:Palma, palma, palmita, / ven a casa Martinico, / hay una palma en la rama, / en su sillita parda / ''txalo txine baillesta '' / ¡(...) ''no quiere ir a casa!
De Berastegi (G) procede esta variante aportada por Lekuona.
:''Taloa-taloa-txin!'' :''Ator etxera, Matxin... '':''Bere jauregi ederrean, '':''bere alkitxo nabarrean.''
:¡Torta-torta-txin! / Ven a casa Martín... / En su hermoso palacio, / en su sillita pintada...<supref>51LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 56.</supref>
En Goizueta (N) cantan:
:''Talo, talo, talotxin,'' :''etorri etxera Juan Martin.'' Torta, torta, tortita, / ven a casa Juan Martín.TALO, TALOTXIN (Goizueta-N)
En Arruazu (N)<ref>J.M. SATRUSTEGI. ''Talo, talotxin!Luzaide'ko Kantiak. ''San Sebastián, 1967, p. 17.</ref>, recitan esta otra formulilla:
:''Talo, talotxin!'':''Ator etxera Matxin '':''opil aundi batekin '':''txin, txin.''
:¡Palma, palmita! / Ven a casa Martinico / con una gran torta / ''txin, txin.''
La versión recogida en Arraioz (N) dice:
:''Talotxin, bortotsin '':''amatxi zato'':''opil haundi batekin'':''denok yan ta'':''asetzeko harekin.''
:Tortita, cinco ochines / abuelita ven / con un pan grande / para que todos comamos ''opil haundi batekin denok yan tay / ''nos saciemos con él.
En Sara (Ip):
:''Talo, talo, talotxin'' :''gure aurrak bortz otsin. '':''Atoz etxera Martin'' ''opil aundi batekin<sup>55''</sup> ''Talo, talo, talotxin / ''nuestro niño cinco ochines. / Ven a casa Martín / con una gran torta. En Luzaide (N)<sup>56</sup> al tiempo de chocar ambas manos dicen: ''Dalo txin!'' ''Gure haurrak bost otsin!'' ¡Palma txin! / ¡Nuestro hijo cinco ochines! En Iholdi (Ip) se practica este juego con una canción conocida como ''Ttalo, ttalo amatxi<sup>57</sup>. ''El <sup>59</supref>'' Otsin: ''Moneda de 4 pesetas; 20 ochines hacían una onza. <sup>54</sup> P. DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., p. 383. 55 APD. Cuad. 3, ficha 327. 56 SATRUSTEGI, ''Luzaideko kantiak, ''op. cit., p. 17. <sup>57</supref> La onomatopeya ''ttalo-ttalo ''evoca la palabra ''taloa, ''torta de maíz.
En Luzaide (N)<ref>SATRUSTEGI, ''TtaloLuzaideko kantiak, ttalo amatxi!''op.cit., p.''17.</ref> al tiempo de chocar ambas manos dicen:
:''Nun den egun, notaki?Dalo txin!'':''Gure haurrak bost otsin!''
En Iholdi (Ip) se practica este juego con una canción conocida como ''Otsoak jan du ba naskiTtalo, ttalo amatxi''<ref>La onomatopeya ''ttalo-ttalo ''evoca la palabra ''taloa, ''torta de maíz.</ref>.El niño sentado sobre el suelo o en las rodillas del adulto, intenta seguir el ritmo del canto chocando sus palmas.Las últimas palabras se recitan lo más rápido posible no pudiendo el niño seguir el ritmo de forma que comienza a reír y a pedir que se repita el juego.''
:''Ttalo, ttalo amatxi!...'':''Nun den egun, notaki?'':''Erreka xiloan ehortzi.'':''Otsoak jan du ba naski...'':''Ba naski, ba naski, ba naski!...''
:Petite galette, petite galette, grand'mére... / Oú estelle aujourd'hui, qui sait? / Dans le creux du fossé, enterrée. / Le loup 1l'a mangée, oui sans doute... / Oui sans doute, oui sans doute, oui sans doute!...