Cambios

Lenguaje empleado con los animales domesticos

84 bytes añadidos, 14:41 17 abr 2018
sin resumen de edición
Para que se detengan se les dice ''oooh! ''u ''ho! ''tal y como reflejan nuestras encuestas en Agurain, Berganzo, Bernedo (A); Abadiano, Bela- txikieta-Amorebieta, Urduliz (B); Ataun ''ooo ''y ''ooa'', Beasain, Berastegi, Elosua, Hondarribia, Oñati (G); Sara<ref>Los datos referentes a esta localidad están tomados de José Miguel de BARANDIARAN. «Bosquejo etnográfico de Sara (II)» in AEF, XVIII (1961) pp. 136-141.</ref> (L); Améscoa, Bera, Ezkurra y Ultzama (N). Otra voz utilizada con la misma finalidad es ''¡alto!, ''recogida en Apodaca, Bajauri, Berganzo, Bernedo, Obécuri, Pipaón, Ribera Alta, Urkabustaiz, Urturi y Valderejo (A). Otras formas registradas con el mismo significado son ''¡para! ''(Valderejo-A); ''uooo! ''(Larraun, Lezaun-N); ''yua ''(Donoztiri, Uharte-Hiri-BN)<ref>Idem, «Matériaux pour une étude du peuple basque: À Uhart-Mixe» in ''Ikuska. ''Nº 4-5 (1947) p. 118.</ref> y ''xua ''(Liginaga-Z).
 
 
Para indicarles que retrocedan se les dice ''¡atrás! ''(Apodaca, Pipaón, Ribera Alta, Urkabustaiz-A y Améscoa-N) y en euskera ''esti ''(Ataun-G; Améscoa, Arraioz, Bera, Ezkurra, Lezaun, Ultzama-N), cruzando la vara horizontalmente ante sus cabezas y golpeándoles suavemente en la nariz (Beasain-G) y ''axti-arre ''(Liginaga-Z). El término ''esti ''puede ser también orden de girar y dar la vuelta (LarraunN). ''Arre-itzul ''significa hacerles volver (Donoztiri-BN).
En Ataun (G) para ofrecer algo al ganado vacuno, ''otxok, txok ''o ''txo ''(toma tú); para que mientras labra camine más abajo, ''atx''; para que lo haga más arriba, ''aida gorago''; y para que se coloque en su debido lugar, ''jarrai lekura. ''En Astigarraga (G) dicen ''xapi ''para que el ganado salga del establo.
En muchas localidades utilizan expresiones parecidas para que las vacas se acerquen a quien las llama: ''tos, tor, tor''... o ''to txiss, to txiss''... (Abadiano-B); ''tos, tos, etorri''... (Elgoibar, Elosua-G); ''tox, tox, tox''... (Telleriarte-G); ''toz, toz! ''(Lezaun, Bera-N); ''atoz, toz ''(Ataun[[#ftn11|[11]]]<ref>ARIN DORRONSORO, «La labranza y otras labores complementarias en Ataun», cit., p. 61. Señala el autor que esta expresión equivalente a ''etorri zaiz ''(venga usted) es un caso excepcional de tratamiento de usted y añade que los ancianos de Ataun solían decir que el ganado posee buen instinto y quiere que le hablen con dulzura.</ref>). También se han registrado estas otras locuciones: para atraerlas, ''etorri! ''y ''ou! ''y se les muestra hierba u otra comida (Belatxikieta-Amorebieta-B). En Astigarraga, antaño cuando el ganado pacía y abrevaba tendía a alejarse y las órdenes se  acompañaban del nombre del animal. Era suficiente recurrir a expresiones como ''atoz ''(ven); ''venga''; ''atzera beltza ''(negra, atrás); ''jira ortikara arrio! ''(da la vuelta por ese lado). En Sara (L), ''zato, zato ''(venga, venga) para atraer a una vaca; ''arre ''para alejarla o ahuyentarla; ''beei ''para hacerle trabajar; ''arre unat ''(arre para acá) para lograr que una yunta se dirija hacia el lado del conductor. También para que se acerquen ''haugi ''(Donoztiri, Uharte-Hiri-BN); ''aigno-aig ''o ''aig-be ''para atraerlas y ''behibe ''para ahuyentarlas (Liginaga-Z).
En castellano se han constatado ''¡ven maja'', ''ven! ''(Lezaun) o ''¡ven mona'', ''ven! ''(Valle de Carranza-B). En Urkabustaiz (A) para llamar a las vacas se les grita ''ven txolina, ven, ven''... al tiempo que se extiende la mano. En Tierra de Ayala (A) cada caserío tiene su forma particular de dirigirse al ganado y también se les llama por su nombre común: ''¡vacaaa! ''En Moreda (A) se dirigían a ellas por su nombre y atendían a la llamada del dueño. En Izal (N) a las vacas se les llama ''garigoooch..., gaach, gaach..., chuurri''... En Aoiz (N) ''chola, chola!''
En Zamudio, Urduliz, Zeanuri (B) las expresiones que se utilizan con el ganado son las siguientes: ''altza!, para, buelta, aurrera, atzera, txiu''...
En Roncal (N) para llamar su atención les vociferaban ''iska, priska''... y cuando estaban ansiosas de sal acudían a la llamada pensando que se la llevaban. También en Gallipienzo (N) usaban el mismo vocablo, ''iska, iska''[[#ftn12|[12]]]<ref>Javier SAGÜÉS. «Zacarra. El cabrero de Gallipienzo» in CEEN, XXIV (1992) p. 341.</ref>.
En Astigarraga (G) en las explotaciones ganaderas les ponen hilo musical para que se relajen, pues es de asustar la cantidad de tubos que tiene el ordeño mecánico.
 expresión equivalente a ''etorri zaiz ''(venga usted) es un caso excepcional de tratamiento de usted y añade que los ancianos de Ataun solían decir que el ganado posee buen instinto y quiere que le hablen con dulzura. [[ImageFile:C:%5CUsers%5CMETXEB~1%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_image007.gifImagen6FIGURA.png|left|topRTENOTITLE_FIGURA]]Fig. 52. ''Etxeruntz''. Aldaba (G), c. 1940.
== Yeguas y asnos ==
Para indicar a la caballería que comience a andar se ha recogido con carácter general la voz ''arre! ''(Agurain, Apodaca, Berganzo, Bernedo, Moreda, Urkabustaiz, Valdegovía, Valde- rejo-A; Abadiano, Belatxikieta-Amorebieta, Fruiz, Urduliz, Zeanuri-B; Donoztiri, Uharte-Hiri-BN; Ataun[[#ftn13|[13]]]<ref>ARIN DORRONSORO, «La labranza y otras labores complementarias en Ataun», cit., p. 61. En estos años, en Ataun, todavía llamaban ''aberea ''al ganado caballar, pero ya se estaba introduciendo la costumbre de denominarle ''kaballerie.''</ref>, ''arre ''y de posterior introducción, ''arre bosque'', Beasain, Berastegi, Elosua, Hondarribia, Oñati-G; Allo, Améscoa, Arraioz, Eugi, Ezkurra, Larraun, Lezaun, Mélida, Sangüesa, Ultzama-N). Cuando se cabalga sobre un equino la voz ''arre ''suele acompañarse de ligeros golpes con los talones en los flancos del animal y de golpes con las riendas tanto en el cuello como en las ancas (Valderejo). En Lapurdi y Zuberoa, para hacerle andar y correr dicen ''arri! ''(Sara-L; Liginaga-Z). En esta última localidad también se ha constatado la voz ''aikk''. Para que corra más se emite un sonido con la lengua recogida y haciendo que el aire salga bajo ésta por el lateral, ''tta, tta, tta''...(Abadiano).
Para que se detengan se les dice ''soo! ''(Agurain, Apellániz, Apodaca, Bajauri, Berganzo, Bernedo, Moreda, Obécuri, Urkabustaiz, Urturi, Valdegovía, Valderejo-A; Triano, Zeanuri-B; Donoztiri, Uharte-Hiri-BN; Ataun, Beasain, Berastegi, Hondarribia-G; Sara-L; Allo, Améscoa, Arraioz, Eugi, Ezkurra, Lezaun, Mélida, Ultzama-N). En la zona vascófona se usa una voz similar, ''iso/ixo ''(Abadiano, Belatxikieta-Amorebieta, Fruiz, Urduliz, Zeanuri-B; Elosua, Oñati-G). También se ha constatado ''xua ''(Liginaga) y ''ago geldi mula! ''(Eguskiza-N). Esta última expresión se utilizaba para hacer parar también a otros animales. En ocasiones las voces iban acompañadas de tirones insistentes de la brida o el ramal; o por latigazos para obligar a los animales a la sumisión (Allo). Para hacerle retroceder, ''atrás, ''y para que dé la vuelta, ''jira ''(Ataun).
Para llamar y atraer al ganado caballar, mientras se le ofrece algo de comer, se le grita ''sur, sur ''(Belatxikieta-Amorebieta); ''txiu, txiu…''. (Elosua-G); ''potx ''(Ataun); ''potx, potx, potx''...(Telleriarte-G); ''puttu, puttu ''(Sara-L); ''haugi putu ''(Donoztiri-BN); ''putu-haugi to, ''para llamar a los caballos y ''haugi pulo'', para dirigirse a los &nbsp;asnos (Uharte-Hiri-BN); ''aig-to-aig ''para llamar al caballo y al asno (Liginaga-Z); ''muaa, muaa''... (Izal-N); ''bua, bua! ''(Lezaun). ''Toma ''se les dice para que se acerquen y conseguir que se aproximen cuando están en libertad; la palabra ''toma ''se acompaña del ofrecimiento de algo como pan o sal, sustancia muy apetecida por estos animales (Valderejo). En San Martín de Unx (N) señalan que al ganado mular y caballar se le halaga pasándole la mano por la grupa y hablándole pero «con mano algo dura», pues en el tiro se les pega con palo o látigo. Se les suele decir ''ven ''y ''toma'', dándoles a la vez hierba lozana o un poco de pan. Señalan los informantes que hay que saber tratarles para que trabajen mejor. Antiguamente, la gente acompañaba los palos con gritos y algún que otro juramento. 
[[Image:C:%5CUsers%5CMETXEB~1%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_image003.gif.png|thumb|left|top|{| style="border-spacing:0;width:15.425cm;" |- style="border:none;padding:0cm;" || ''putu ''(Donoztiri-BN); ''putu-haugi to, ''para llamar a los caballos y ''haugi pulo'', para dirigirse a los &nbsp;asnos (Uharte-Hiri-BN); ''aig-to-aig ''para llamar al caballo y al asno (Liginaga-Z); ''muaa, muaa''... (Izal-N); ''bua, bua! ''(Lezaun). ''Toma ''se les dice para que se acerquen y conseguir que se apro- |- |}]](Telleriarte-G); ''puttu, puttu ''(Sara-L); ''haugi ''ximen cuando están en libertad; la palabra ''toma ''se acompaña del ofrecimiento de algo como pan o sal, sustancia muy apetecida por estos animales (Valderejo). En San Martín de Unx (N) señalan que al ganado mular y caballar se le halaga pasándole la mano por la grupa y hablándole pero «con mano algo dura», pues en el tiro se les pega con palo o látigo. Se les suele decir ''ven ''y ''toma'', dándoles a la vez hierba lozana o un poco de pan. Señalan los informantes que hay que saber tratarles para que trabajen mejor. Antiguamente, la gente acompañaba los palos con gritos y algún que otro juramento.
En numerosas localidades alavesas y navarras usan vocablos parecidos para indicar a las caballerías el giro que deben tomar. Las voces ''güesque, buesque, uesque, boiske ''expresan el giro a la izquierda y ''güella oh, guellao, uella, buayao, buayago, bollao ''el giro a la derecha (Apellániz, Bajauri, Bernedo, Moreda, Obécuri, Urturi, Valdegovía, Valderejo-A; Allo, Lezaun, Sangüesa-N). En esta última localidad emplean la voz ''pasalla ''para hacerles girar a la derecha a la vez que se les da una palmada en el cuello hacia esa dirección. También se han recogido las locuciones ''¡weske! ''o ''¡weske bella! ''para indicarles que empiecen a andar (Berganzo-A).
127 728
ediciones