Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Caida de los primeros dientes

103 bytes añadidos, 12:02 23 may 2018
sin resumen de edición
__TOC__
Incluimos aquí este apartado por la relación que guarda con el anterior, aunque se halle muy desplazado en el tiempo del periodo de las iniciaciones del niño.
En ocasiones aisladas las madres han mandado engarzar en un anillo el primer diente de leche caído a sus hijos y así lo dicen en Treviño y Salvatierra (A). También en Carranza (B) algunas madres ''y ''abuelas se han hecho sortijas con uno de los dientes caídos; lo llevaban a una joyería y allí lo pulían como si se tratase de una piedra y lo engarzaban en un anillo. También ha sido costumbre colgarlo al cuello con una cadena (Salvatierra-A; Telleriarte-G; Goizueta, Sangüesa-N). Otras madres lo guardaban como recuerdo junto con algún rizo de pelo poniéndole nombre y fecha (Valdegovía-A).
''== Eutsi hagin zaharra... Diente, dientillo''==
Antaño cuando se caía un diente de leche existía la costumbre de lanzarlo al tejado o bien enterrarlo o tirarlo al fuego o al gallinero y siempre pidiendo el mismo deseo, que saliese otro nuevo en su lugar. Puede desprenderse a partir de la información recogida que posiblemente se arrojaban hacia arriba los dientes de la mandíbula inferior ''y ''hacia abajo los de la superior para que los nuevos saliesen bien derechos. Así lo manifiestan en Abadiano (B) diciendo que cuando caía un diente de los inferiores se lanzaba hacia el cielo y cuando era de los superiores se arrojaba al suelo para que los nuevos creciesen rectos. En Elgoibar (G) recuerdan que si el diente caía de noche se guardaba bajo la almohada hasta la mañana siguiente para lanzarlo al tejado o al fuego según fuese de la arcada inferior o superior.
En Amézaga de Zuya (A) se recogen las mismas prácticas de lanzar el diente al tejado o al gallinero, cantando en el primer caso:''Para que salgan más,''
:''Para que salgan más,'':''diente, dientecillo'' :''te tiro al tejadillo,'' :''para que salga otro más majillo.''
o:
:''Diente, dientecillo, '':''vete al tejadillo'' :''para que me salga '':''otro más majillo.''
Esta última se recoge también en Salcedo (A) diciendo en el segundo verso ''"te echo al tejadillo ".''
En Mendiola (A):
:''Diente, dientillo/dientito '':''te tiro al tejadillo/tejadito '':''pa(ra) que otro día'' :''me salga más majillo/majito.''
o:
:''Este dientito'' :''va al tejadito'' :''pa(ra) que me salga '':''otro más bonito.''
En Ribera Alta (A):
:''Diente dientillo, '':''te tiro al tejadillo'' :''para que me salga '':''otro más bonito.''
La misma versión se ha constatado en Valdegovía (A) cambiando el último verso por ''"otro más majillo".''.
En Berganzo (A):
:''Diente dientico'' :''te tiro al tejadico '':''para que me salga '':''otro más bonito.''
En Bernedo (A):
:''Tejadito nuevo '':''téjadito viejo'' :''toma este diente'' :''y dame otro nuevo.''
<sup>59</sup> LOPEZ DE GUEREÑU, "Apellániz...", ciL, p. 162. En Apellániz (A) los tiraban al tejado y al cabo de cierto tiempo aparecía una moneda debajo de la almohada<supref>59LOPEZ DE GUEREÑU, "Apellániz...", ciL, p. 162.</supref>.
En Bizkaia también era costumbre bastante extendida la de arrojarlos al tejado. En Alboniga (Bermeo-B):
:''Marie, Marie '':''tellatuko gona gorrie'' :''etsi agiñ zarra '':''ta ekau barrie.''
:(''(María, María / ''/ la de la falda roja del tejado / toma el diente viejo / y dame uno nuevo).
En el núcleo de población de Bermeo se usaba esta otra fórmula:
:''Marie, Marie'' :''etsi au agiña'':''ta ekau niri barrie.''
:(''ta ekau niri barrie.'' ''(María, María / ''/ toma este diente / y dame uno nuevo).
En Urduliz (B) se lanzaban también al tejado cantando:
:''Maritxu talletako '':''gona gorridune '':''eutsi agin zaarra '':''ta ekazu barrie.''
En Gorozika (B):
:''Marie, telletuganeko, '':''gona gorridune'' :''eutsi agin zaarra'' :''eta ekarrizu barrie.''
:(María, la de encima del tejado, / la de la saya roja / toma el diente viejo / y trae el nuevo).
En Nabarniz (B) lanzaban el diente al tejado y se cantaban estas dos estrofillas:
:''Marie telleganeko '':''eutsi agin zaarra '':''da ekarri barrie, '':''errezeko deutsudez '':''iru abemarie.''
:(Marie la del tejado / toma el diente viejo / y tráeme el nuevo, / ya te rezaré / tres avemarías).
:''Peru zerukue'':''agin zaarra bota'':''eta ekarri barrie.''
''agin ''zaarra ''bota eta ekarri barrie:(Celestial Pedro / tira el diente viejo / y trae el nuevo).''
(Celestial Pedro / tira el diente viejo / y trae el nuevo).En Lemoiz (B) echaban el diente al tejado y si el niño extrañado preguntaba el porqué, se le contestaba que venía a recogerlo la Virgen pero sólo hasta el tejado pues temía ser mordida por los perros o ser apresada por las brujas para conducirla al infierno. Aquí recitaban:
:''Geure Birjiñe zerukoa, '':''eder galantori,'':''eutsi au agin zaarra,'':''eta ekazu barrii.''
''eutsi au agin zaarra, eta ekazu barrii.'' :(Nuestra Virgen del cielo, / hermosa y bella / toma este diente viejo / y trae el nuevo rojo).
En Zeberio (B) se le decía al niño que había que arrojarlo al tejado para que el murciélago, ''saguzarra, ''le trajese uno nuevo. A la vez se cantaba:
:''Saguzaarra'' :''eutsi agin zaarra'' :''ekarten ezpadozu barria '':''saguzaarra buru andia.''
:(Murciélago / toma el diente viejo / si no traes uno nuevo / murciélago cabezón).
En Zeanuri (B) se lanzaba al tejado a la vez que se decía:
:''Saguzaarra'' :''eutsi agin zaarra'' :''ekarrizu barrie'' :''saguzaarra barregarrie.''
:(Murciélago / toma el diente viejo / trae el nuevo / murciélago ridículo).
En Amorebieta-Etxano (B) lo lanzaban dirigido al murciélago, ''sagusarrari, ''con esta fórmula: ''"Eutsi agin zaarra da ekazu barrie" ''(Toma el diente viejo y tráeme el nuevo).
En Liginaga (Z) los primeros dientes que se le caían al niño se lanzaban hacia arriba dirigiéndose al sol, mientras se decía: ''"Ekia, igorri zadak ederrago bat" ''(Sol, envíame uno más hermoso).
Las versiones que se recogen en Gipuzkoa están centradas en lanzar el diente al fuego del hogar, exceptuando Elgoibar, donde se constatan ambas modalidades. Aquí (en Elgoibar) el diente lo envolvían en un papel y diciendo ''"Aiba zaarra eta ekarri bernia" ''lo tiraban como se ha dicho, el de la mandíbula infe ñor inferior al tejado y el de la superior al fuego, ''beekua teilatura eta goikua sutara.''
En Arrasate, Getaria, Oñati y Telleriarte (G) se constata la tradición de arrojarlo al fuego. También en las localidades que se mencionan a continuación. En Beasain (G): ''Otsok zaarra eta ekatzak berrie ''(Toma el viejo y tráeme el nuevo). En Berastegi (G): ''To zaarra ta ekartzak berrie. ''En Bidegoian (G): ''Tok zaarra eta ekartzak bernia. ''En Elosua (G) a principios de siglo: ''Otsi zaarra ta ekarri berrixa. ''En Ezkio (G): ''Artu zak zaarra ta ekartzak bernia. ''En esta última localidad (Ezkio) y en Elosua si caía el diente por la noche lo guardaban debajo de la almohada hasta la mañana siguiente. En Zerain (G): ''Otsi zaarra, ekatzak berrie ''y en Bidania (G): ''Otsi zaarra ta ekatzu berriyaóO.berriya''<ref>LEF. Información recogida por Erramun Mendizabal.</ref>.
En la localidad vizcaina de Markina también se recoge la costumbre de echarlo al fuego, ''suta bota, ''diciendo: ''Marixe, aiba agin zaarra eta ekarri barrixe. ''Asimismo en Lezama (B) se arrojaba a la chimenea a la vez que se repetía: ''Mari Urrike! Koiu zaarrá ta ekarri barrie! ''(Mari Urrika llévate el viejo y trae el nuevo).
Entre las localidades navarras donde se recoge la costumbre de tirarlo al fuego están Aranaz, Bera, Ezkurra, Lekunberri, Lezaun, Obanos, Sangüesa e Izurdiaga. En esta última (Izurdiaga) utilizaban la fórmula ''"Tori zaarra ta ekarri berrie".''
En Lekunberri (N) la madre se encargaba de lanzarlo al fuego diciendo: ''Bota zaarra ta ekarri bernia ''o también ''Zaarra bota, berri atera. ''En Ezkurra (N) se repetía tres veces ''Tori ortza zaarra ta ekartzu bernia ''(Tome el diente viejo y deme el nuevo) <supref>G1José Miguel de BARANDIARAN. "Estudio etnográfico de Ezkurra" in AEF, XXXV (1988-89) p. 57.</supref>. En Bera (N): ''Tori zaarra eta ekarri berria''<supref>62Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa. ''Madrid, 1944, p. 134.</supref>.''
En Obanos (N) manifiestan que los dientes debían quemarse por respeto ya que son una parte de la persona "son seres vivos y las partes del cuerpo de seres vivos hay que quemar, no echar a la basura".
En el País Vasco continental era costumbre tirarlo a la chimenea y así se recoge en Aiherra (BN) diciendo: ''"Ori jauna, emazu -ordaina"''
60 LEF. Información recogida por Erramun Mendizabal. <sup>61</sup> José Miguel de BARANDIARAN. "Estudio etnográfico de Ezkurra" in AEF, XXXV (1988-89) p. 57. <sup>62</sup> Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa. ''Madrid, 1944, p. 134.(Llevad señor, deme otro a cambio). En Iholdi (BN) chimenea arriba implorando: ''"Ori zaharra; ekarrizu bernia Jinkoa" ''(Llevad el viejo; deme el nuevo, Dios).
En Donoztiri (BN): ''"Ori, Jinkoa, zaharra; ekartzu hortz bernia ''(Tomad, Dios, el viejo; deme diente nuevo).
127 728
ediciones