127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
En Alegría (A), mientras cantan estos versos mantienen al insecto encerrado en el puño; al terminar abren la mano y tras dejarle que recorra los dedos y llegue al extremo de ellos, le lanzan al aire.
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>
Este insecto parece guardar también cierta relación con el tiempo atmosférico. En algunascancioncillas algunas cancioncillas recogidas se pide a la mariquita su intercesión ante «el pastor» o «Dios» para que haga buen tiempo. Cuando las fórmulas se dirigen a ella directamente, parecen ser de naturaleza adivinatoria. Veamos ahora las de este último tipo.
En Ataun (G) los niños acostumbran colocar el insecto en el dedo índice de una mano y mientras trepa a la punta del mismo decirle estas palabras:
:''Mari gorri, gona gorri, '':''biar euzki ala ebi?''
:Mariquita, faldirroja, / ¿mañana (lucirá) el sol o lloverá?
Si después de trepar vuela es presagio de que hará buen tiempo, de lo contrario lloverá.
En Motriko (G):
''«Iñoiz sorora juan da edo «mari gorri» esaten giñon mamorrua billatzen bazan, urrengo egunerako egualdi ona ber-bertatik lortzen zan bera eskuan artuta bi edo iru aldiz onela abesturik: «Mari gorri, bixar euzki gorri» 125''<ref>APD. Cuad. 9, ficha 880.</ref>
(Si encontrábamos alguna vez el insecto que llamábamos «mari gorri» (mariquita) cuando íbamos a la huerta, se podía conseguir para el día siguiente buen tiempo tomándolo en una mano y cantando dos o tres veces de esta forma: «Mari gorri, mañana sol rojo».)
En Aramaio (A) se tomaba en la mano y antes de soplar sobre ella se recitaba la siguiente formulilla:
:''Matxingorringo, gorringo, gorringo, biliar '':''bihar eguzkia ala euria egingo.''
:Mariquita, quita, quita,/¿mañana hará sol o llove- rálloverá?
Si la mariquita salía volando era señal de que iba a hacer buen tiempo; si no volaba, de que haría malo.
En Ibarruri (B) le preguntan:
:''Maria gorringo, gorringo '':''eurije ala euzkije eingo?''
:Mariquita, quita / ¿lloverá o lucirá el sol?
Si asciende es indicio de que hará bueno; si desciende, de lluvia.
:''Marigorringo!'':''bier eguzki egingo?''
Si vuela, tienen por seguro que brillará el sol al día siguiente.
En esta misma localidad también le dicen:
:''Mari gorri gong gona-gorri '':''biar eguzki etzi euri.''
:Mariquita-faldirroja / mañana sol pasado lluvia.
En Oma (Kortezubi-B) usan esta otra:
:''Marigorringo, gdur '':''gäur ala bijdr bijär'':''euri egingo?''
:Mariquita, / ¿hoy o mañana / lloverá?
En Basondo, otro barrio de Kortezubi, emplean la misma que en Oma, pero nombran el insecto con la palabra ''matxingorringo.''
En Gatzaga / Salinas de Leniz (G);
:''Matxingorri '':''matxingorri! '':''Gaur euzki '':''biar euri''<supref>l26Las anteriores versiones correspondientes a Ataun, Ibarruri, Zeanuri, Oma y Gatzaga, así como otras que se recogerán en páginas sucesivas fueron publicadas por José Miguel de Barandiaran in ''Mitología del pueblo vasco. ''Vitoria, 1928, pp. 83-84.</supref>.
:¡Mariquita / mariquita! / Hoy sol / mañana lluvia.
En Ganzaga (Aramaio-A) también se ha recogido esta otra fórmula:
:''Matxingorringo, '':''matxingorringo, '':''gaur euzki ta'':''biar euri egingo.''
En Zerain (G):
:Mariquita (Abuela de falda roja) / ¿mañana sol o lluvia?
:''Marigorri '':''xurigorri, '':''fil, fil, fil, '':''biar uri'':''ala iuzki?''
Si después de este canto volaba, era señal de que haría sol; si no lo hacía, que llovería.
De la misma población, Sara, es la siguiente estrofa recogida por el P. Donostia<supref>127José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in ''Obra literaria P. Donostia. Conferencias.'' OO.CC</supu>. Tomo IV. San Sebastián, 1958, p. 398.</ref>:
:''Mari, Mari gorri,'':''biar iduzki xuri,'':''etzi elurra pal, pal, pal.''
De Banka (Ip):
:''Mari -gorri, mari -gorri, liar '':''biar iduski aldexuri '':''plai, plai, plai...''<supref>128''APD. Cuad. 6, ficha 578.</supref>
:Mariquita, mariquita, / mañana sol hermoso / plai, plai, plai...
Azkue también recoge varias fórmulas de esta naturaleza:
:''Kattalin gorri:'' :''biar gure atañan, iduzki, iduzki.''  (Ezkurra-N)<ref>Resurrección M.<sup>129a</sup> de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''Tomo IV. Madrid, 1947, p. 334.</ref>
:Mariquita (Catalinita roja): /, mañana en nuestro portal, sol, sol.
:''Kattalin gorri,'':''in zazu biar gure atean iduzki xuri.'' (Lekaroz-N)
:''Mañana gona-gorri,'':''liar gure abariitan'':''eguzkia txuri txuri;'':''eta moxorroa gora yaurtiki.'' (LekarozLarraun-N)
:''liar gure abariitanKattalin gorri'':''biar euri ala eguzki?'' (Baztan-N, Salazar-N, Haltzu-Ip)
En Aezkoa (N) lo arrojaban hacia arriba con la mano diciendo estas palabras:
:''Kattalin gorri'' :''biar auri ala iduzki xurt?'' Mariquita / ¿mañana lluvia o blanco sol? ''Kattalin gorri:''
:''Kattalin gorri:'':''egun iguzki, biar euri.'' (Donibane Garazi-Ip)<ref>Resurrección M.<sup>13oa</sup> de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433-436.</ref>
:Mariquita: / hoy sol, mañana lluvia.
En Lasa (Ip):
:''Kattalin gorri'' :''bihar iguzki ala euri?''
:Mariquita / ¿mañana sol o lluvia?
En San Sebastián (G):
:''Amuñamantangorri '':''biar iruzki gorri ''131<ref>APD. Cuad. 1, ficha 158.</ref>.
:Mariquita (Abuela de la manta roja) / mañana sol rojo.
En Liginaga (Ip) se colocaba en la mano y según subía a la punta del dedo se le decía:
:Mariquita (Señora de la saya roja) / ¿mañana sol o lluvia? / Si es lluvia, cáete; / si es sol, vuela.
En Salgitze (Ip):
:''Ande kota gorri'':''bihar eki ala ebi?'':''Eki bada hegal ta hadi,'':''ebi bada eor hadi''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 578.</ref>.
También relacionada con el clima pero en la que no se realiza petición alguna es ésta recogida por T. Echebarría en Eibar (G), que además presenta la peculiaridad de que se nombra al insecto en el último verso<ref>Toribio ECHEBARRIA. «Lexicón del euskera dialectal de Eibar» in ''Eki bada hegal ta hadiEuskera, ebi bada eor hadi<sup>132''X-XI (1965-66) p. 457.</supref>.'':
<supdiv align="center"><nowiki>* * *</nowiki>152</supdiv> APD. Cuad. 6, ficha 578.
''Mari gorri, gorringo,''