Cambios

Saltar a: navegación, buscar

La mariquita. Marigorringoa

68 bytes añadidos, 10:30 30 may 2018
sin resumen de edición
En Alegría (A), mientras cantan estos versos mantienen al insecto encerrado en el puño; al terminar abren la mano y tras dejarle que recorra los dedos y llegue al extremo de ellos, le lanzan al aire.
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Este insecto parece guardar también cierta relación con el tiempo atmosférico. En algunascancioncillas algunas cancioncillas recogidas se pide a la mariquita su intercesión ante «el pastor» o «Dios» para que haga buen tiempo. Cuando las fórmulas se dirigen a ella directamente, parecen ser de naturaleza adivinatoria. Veamos ahora las de este último tipo.
En Ataun (G) los niños acostumbran colocar el insecto en el dedo índice de una mano y mientras trepa a la punta del mismo decirle estas palabras:
:''Mari gorri, gona gorri, '':''biar euzki ala ebi?''
:Mariquita, faldirroja, / ¿mañana (lucirá) el sol o lloverá?
Si después de trepar vuela es presagio de que hará buen tiempo, de lo contrario lloverá.
En Motriko (G):
''«Iñoiz sorora juan da edo «mari gorri» esaten giñon mamorrua billatzen bazan, urrengo egunerako egualdi ona ber-bertatik lortzen zan bera eskuan artuta bi edo iru aldiz onela abesturik: «Mari gorri, bixar euzki gorri» 125''<ref>APD. Cuad. 9, ficha 880.</ref>
(Si encontrábamos alguna vez el insecto que llamábamos «mari gorri» (mariquita) cuando íbamos a la huerta, se podía conseguir para el día siguiente buen tiempo tomándolo en una mano y cantando dos o tres veces de esta forma: «Mari gorri, mañana sol rojo».)
En Aramaio (A) se tomaba en la mano y antes de soplar sobre ella se recitaba la siguiente formulilla:
:''Matxingorringo, gorringo, gorringo, biliar '':''bihar eguzkia ala euria egingo.''
:Mariquita, quita, quita,/¿mañana hará sol o llove- lloverá?
Si la mariquita salía volando era señal de que iba a hacer buen tiempo; si no volaba, de que haría malo.
En Ibarruri (B) le preguntan:
:''Maria gorringo, gorringo '':''eurije ala euzkije eingo?''
:Mariquita, quita / ¿lloverá o lucirá el sol?
Si asciende es indicio de que hará bueno; si desciende, de lluvia.
125 APD. Cuad. 9, ficha 880. En Zeanuri (B):
:''Marigorringo!'':''bier eguzki egingo?''
''bier eguzki egingo?'' :¡Mariquita! / ¿mañana lucirá el sol?
Si vuela, tienen por seguro que brillará el sol al día siguiente.
En esta misma localidad también le dicen:
:''Mari gorri gong gona-gorri '':''biar eguzki etzi euri.''
:Mariquita-faldirroja / mañana sol pasado lluvia.
En Oma (Kortezubi-B) usan esta otra:
:''Marigorringo, gdur '':''gäur ala bijdr bijär'':''euri egingo?''
:Mariquita, / ¿hoy o mañana / lloverá?
En Basondo, otro barrio de Kortezubi, emplean la misma que en Oma, pero nombran el insecto con la palabra ''matxingorringo.''
En Gatzaga / Salinas de Leniz (G);
:''Matxingorri '':''matxingorri! '':''Gaur euzki '':''biar euri''<supref>l26Las anteriores versiones correspondientes a Ataun, Ibarruri, Zeanuri, Oma y Gatzaga, así como otras que se recogerán en páginas sucesivas fueron publicadas por José Miguel de Barandiaran in ''Mitología del pueblo vasco. ''Vitoria, 1928, pp. 83-84.</supref>.
:¡Mariquita / mariquita! / Hoy sol / mañana lluvia.
En Ganzaga (Aramaio-A) también se ha recogido esta otra fórmula:
:''Matxingorringo, '':''matxingorringo, '':''gaur euzki ta'':''biar euri egingo.''
''biar euri egingo.'' :Mariquita, / mariquita, / hoy lucirá el sol y / mañana lloverá.
En Zerain (G):
A :''A mona mantagorri '':''biar eguzki ala euri?''
:Mariquita (Abuela de falda roja) / ¿mañana sol o lluvia?
126 Las anteriores versiones correspondientes a Ataun, Ibarruri, Zeanuri, Oma y Gatzaga, así como otras que se recogerán en páginas sucesivas fueron publicadas por José Miguel de Barandiaran in ''Mitología del pueblo vasco. ''Vitoria, 1928, pp. 83-84.Cuando los niños de Sara (Ip) la veían sobre una flor, una hoja u otro emplazamiento, le dirigían cantando estas palabras:
:''Marigorri '':''xurigorri, '':''fil, fil, fil, '':''biar uri'':''ala iuzki?''
''ala iuzkz?'' :Mariquita (Mari-roja) / roji-blanca, / fil, fil, fil, / ¿mañana lluvia / o sol?
Si después de este canto volaba, era señal de que haría sol; si no lo hacía, que llovería.
De la misma población, Sara, es la siguiente estrofa recogida por el P. Donostia<supref>127José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in ''Obra literaria P. Donostia. Conferencias.'' OO.CC</supu>. Tomo IV. San Sebastián, 1958, p. 398.</ref>:
:''Mari, Mari gorri,'':''biar iduzki xuri,'':''etzi elurra pal, pal, pal.''
''biar iduzki xuri,'' ''etzi elurra pal, pal, pal.'' :Mari-mariquita, / mañana sol hermoso, / pasado mañana nieve, pal, pal, pal.
De Banka (Ip):
:''Mari -gorri, mari -gorri, liar '':''biar iduski aldexuri '':''plai, plai, plai...''<supref>128''APD. Cuad. 6, ficha 578.</supref>
:Mariquita, mariquita, / mañana sol hermoso / plai, plai, plai...
Azkue también recoge varias fórmulas de esta naturaleza:
:''Kattalin gorri:'' :''biar gure atañan, iduzki, iduzki.'' &emsp;(Ezkurra-N)<ref>Resurrección M.<sup>129a</sup> de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''Tomo IV. Madrid, 1947, p. 334.</ref>
:Mariquita (Catalinita roja): /, mañana en nuestro portal, sol, sol.
:''Kattalin gorri,'':''in zazu biar gure atean iduzki xuri.''&emsp;(Lekaroz-N)
''in ''zazu ''biar gure atean iduzki xuri:Mariquita, / haz mañana en nuestra puerta sol reluciente.''
:''Mañana gona-gorri,'':''liar gure abariitan'':''eguzkia txuri txuri;'':''eta moxorroa gora yaurtiki.''&emsp;(LekarozLarraun-N)
Mariquita:Mariana la de faldas rojas, / haz mañana en nuestra puerta a la hora de la cena (?) / el sol muy reluciente/ y al insectillo lanzar en alto.
127 José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in :''Txipilota gong gorri,''Obra literaria [http://P''biar euzki ala euri.Donostia.Conferencias.OO.CC P. Donostia. Conferencias. ]<span style="color:#0000ff''&emsp;&emsp;">OO.CC</u>. Tomo IV. San Sebastián, 1958, p. 398.(Ursuaran-G)
<sup>128<:Mariquita (Mariposa de faldas rojas), /sup> APD. Cuad. 6, ficha 578mañana sol o lluvia.
129 Resurrección M.:''Mari gorri, Bona gorri,'' de AZKUE. :''Euskalerriaren Yakintzabiar eguzki ala euri. ''Tomo IV. Madrid, 1947, p. 334.&emsp;&emsp;(Zeanuri-B)
''Mañana gong gorri:Mariquita,''de falda roja, / mañana sol o lluvia.
:''liar gure abariitanKattalin gorri'':''biar euri ala eguzki?''&emsp;(Baztan-N, Salazar-N, Haltzu-Ip)
''eguzkia txuri txuri;'' ''eta moxorroa gora yaurtiki.''(Larraun-N) Mariana la de faldas rojas, / mañana a la hora de la cena (?) / el sol muy reluciente / y al insectillo lanzar en alto. ''Txipilota gong gorri,'' ''biar euzki ala euri.''(Ursuaran-G) Mariquita (Mariposa de faldas rojas), / mañana sol o lluvia. ''Mari gorri, Bona gorri,'' ''biar eguzki ala euri.''(Zeanuri-B) Mariquita, de falda roja, / mañana sol o lluvia. ''Kattalin gorri'' ''biar euri ala eguzkz? ''(Baztan-N, Salazar-N, Haltzu-Ip) :Mariquita (Catalinita roja), / ¿mañana lluvia o sol?
En Aezkoa (N) lo arrojaban hacia arriba con la mano diciendo estas palabras:
:''Kattalin gorri'' :''biar auri ala iduzki xurt?'' Mariquita / ¿mañana lluvia o blanco sol? ''Kattalin gorri:''
''egun iguzki, biar euri.'':Mariquita / ¿mañana lluvia o blanco sol?
:''Kattalin gorri:'':''egun iguzki, biar euri.''&emsp;(Donibane Garazi-Ip)<ref>Resurrección M.<sup>13oa</sup> de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433-436.</ref>
:Mariquita: / hoy sol, mañana lluvia.
En Lasa (Ip):
:''Kattalin gorri'' :''bihar iguzki ala euri?''
:Mariquita / ¿mañana sol o lluvia?
En San Sebastián (G):
:''Amuñamantangorri '':''biar iruzki gorri ''131<ref>APD. Cuad. 1, ficha 158.</ref>.
:Mariquita (Abuela de la manta roja) / mañana sol rojo.
En Liginaga (Ip) se colocaba en la mano y según subía a la punta del dedo se le decía:
lso Resurrección M.' de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433-436. 191 APD. Cuad. 1, ficha 158.[[Image:pic.png|top]]Fig. 12. Sugea. Zeanuri (B), 1993. ''Andekotagorri'' :''bihar eki ala eba?'' :''Ebi balin bada, eor adi; '':''eki bada, hegalt adi.''
:Mariquita (Señora de la saya roja) / ¿mañana sol o lluvia? / Si es lluvia, cáete; / si es sol, vuela.
En Salgitze (Ip):
:''Ande kota gorri'':''bihar eki ala ebi?'':''Eki bada hegal ta hadi,'':''ebi bada eor hadi''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 578.</ref>.
''bihar eki ala ebi:Mariquita / ¿mañana sol o lluvia?''/ Si hará sol vuela y ve, / si hará lluvia cáete.
También relacionada con el clima pero en la que no se realiza petición alguna es ésta recogida por T. Echebarría en Eibar (G), que además presenta la peculiaridad de que se nombra al insecto en el último verso<ref>Toribio ECHEBARRIA. «Lexicón del euskera dialectal de Eibar» in ''Eki bada hegal ta hadiEuskera, ebi bada eor hadi<sup>132''X-XI (1965-66) p. 457.</supref>.'':
Mariquita / ¿mañana sol o lluvia? / Si hará sol vuela y ve:''Eurixa ta euzkixa, / si hará lluvia cáete'':''martiko egualdixa;'':''euzkixa ta eurixa,'':''matxin-gona-gorrixa.''
También relacionada con el clima pero en la que no se realiza petición alguna es ésta recogida por T. Echebarría en Eibar (G):Lluvia y sol, que además presenta la peculiaridad / tiempo de que se nombra al insecto en el último verso<sup>133<marzo; /sup>:sol y lluvia, / mariquita (de la saya roja).
<supdiv align="center"><nowiki>* * *</nowiki>152</supdiv> APD. Cuad. 6, ficha 578.&nbsp;
<sup>133</sup> Toribio ECHEBARRIAHay fórmulas que terminan prometiendo premiar a la mariquita si hace buen tiempo o amenazándola con algún castigo en caso contrario. «Lexicón del euskera dialectal Tal es la de Eibar» in ''Euskera, ''X-XI (1965-66) p. 457. Fig. 13. Mariquita. Getxo Bidania (BG), 1993. donde el insecto es ordinariamente llamado ''Eurixa ta euzkixa, martiko egualdixa; euzkixa ta eurixa, matxin-amona gona-gorrixa.gorri '' Lluvia y sol, / tiempo de marzo; / sol y lluvia, / mariquita (abuela de la saya falda roja).:
<nowiki>***</nowiki>:''Mariñela gorri,'':''eguzki ala ebi.'':''Euzkiya eiten badu,'':''kutxatillan gorde ;'':''ebiya eitten badu'':''surtan erre.''
Hay fórmulas que terminan prometiendo premiar a la mariquita si hace buen tiempo o amenazándola con algún castigo en caso contrario. Tal es la de Bidania :Mariquita (Marinero (G?) rojo), donde / lloverá o saldrá el sol. / Si luce el insecto es ordinariamente llamado ''amona gona gorri ''(abuela de sol, / te conservaré en una arquita;/ si llueve / te quemaré en la falda roja):lumbre.
''Mariñela gorri,''En Berriz (B) recitan esta estrofa:
''eguzki ala ebi.''
''Euzkiya eiten badu, kutxatillan gorde ; ebiya eitten badu surtan erre.''
Mariquita (Marinero (?) rojo), / lloverá o saldrá el sol. / Si luce el sol, / te conservaré en una arquita;/ si llueve / te quemaré en la lumbre.En Berriz (B) recitan esta estrofa:
''Mari gorri, gorringo,''
127 728
ediciones