Cambios

Saltar a: navegación, buscar

La mariquita. Marigorringoa

307 bytes añadidos, 07:58 31 may 2018
sin resumen de edición
:Mariquita (Catalinita roja), / dos blanquitos trozos de oreja, / decid a Dios / que mañana haga buen tiempo<ref>AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''1, op. cit., p. 434.</ref>.
 
 
En Alkoz (N):
:''Katalin gorri gorri'' :''Errantzazu Jaungoikoai'' :''denbora ederra iteko, iteko, iteko''<supref>139APD. Cuad. 6, ficha 578.</supref>.''
:Mariquita quita / di a Dios / que traiga, traiga, traiga buen tiempo.
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
El P. Donostia recoge una peculiar versión procedente de Alsasua (N) en la que se pide al animalillo que llueva<supref>14oP. DONOSTIA, «Canciones infantiles», op. cit., p. 397. </supref>:
:''Katalin gorri'':''esantzazu Jaungoikoa'ri'':''biar euria eman dezagun.''
''esantzazu Jaungoikoa'ri biar euria eman dezagun:Mariquita / di a Dios / que quiera darnos agua mañana.''
Mariquita / di a Dios / que quiera darnos agua mañana. <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Más variantes, no relacionadas con lo visto hasta ahora:
En Arlucea (A):
:''Pastorita, pastorita'' :''¿dónde está tu nido florido? '':''En un palo verde, reverde, '':''todo florido, florido.''
En Eguileor (A) cantan repetitivamente:
:''Catalina, lina, lina, '':''vuela por la cocina.''
Así hasta que alza el vuelo. Se dice que siempre lo hace desde el dedo corazón.
En Andoain (A):
:''Catalina, vólate, '':''pan y queso te daré.''
En Inoso (A), donde recibe el nombre de ''mariposita de Dios:''
:''Vola, volarín '':''salta Pedrín.''
En Ullíbarri-Gamboa (A):
:''Salta, saltarín yola'':''vola, volarín.''
<sup>139</sup> APD. Cuad. 6, ficha 578.En San Martín de Galbarain (A):
14o P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», op. cit., p. 397. En San Martín de Galbarain (A): ''Palomita, vuélate, '':''palomita, vuélate.''
En Villaverde (A):
:''Paloma, palomita, palomita, '':''sube al cielo'' :''y bájame una escopetita.''
En Opacua (A) dicen que si ven muchas mariquitas entre la hierba ''y ''los arbustos es señal de tiempo seco. Entonces canturrean una estrofa parecida a las recogidas en el apartado anterior:
:''Catalina'' :''sube al cielo'' :''y dile al buen Dios '':''que haga bueno.''
Y también:
:''Catalina, catalina,'' :''vuela, vuela, hacia la encina, '':''que un pájaro de mal agüero '':''con su pico hechicero'' :''te está robando las crías.''
En Bernedo (A), cuando los niños encontraban uno de estos insectos, lo posaban sobre el dorso de la mano y mientras lo recorría le can-tuneaban:
:''Mariquita blanca '':''mariquita azul '':''llévale esta carta '':''al niño Jesús.'' :''Si el niño te responde'' :''con mucha alegría '':''llévale esta carta'' :''a la Virgen María.''
En Oiartzun (G) colocaban al insecto en la palma de la mano ''y ''le cantaban:
:''Mariana gorri, '':''mariana gorri, '':''atta akuluakin, '':''ama arbaztakin, '':''korri, korri.''
:Mariquita (Mariana roja), / mariquita, / el padre (te estimula) con el aguijón, / la madre (te golpea) con el zurriago, / corre, corre.
Luego le soplaban para que echase a volar. En Andoain (G) dirigían a la ''Coccinella ''una cantinela que contenía una pregunta en su pri-mera primera parte y la contestación en la última. Tomaban en la mano el insecto y le decían:* ''Amona manta gorri, Zeruan ze ber►z?''* ''Zeruan berri onak orañ eta beti.'' * Mariquita (Abuela de caperuza roja), / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / - En el cielo buenas noticias / ahora y siempre.
:''–Amona manta gorri,''
:''Zeruan ze berri?''
:''–Zeruan berri onak''
:''orañ eta beti.''
:– Mariquita (Abuela de caperuza roja), / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas noticias / ahora y siempre.
En la formulita empleada por los niños de Araoz (Oñati-G) se sustituía la referencia al insecto por la luna, ''iratargi. ''Era así:
:''Iratargi, mandre ona, '':''Zeruan ze barnz?''* :''Zeruan barri ona'':''orañ eta beti.''
:– Luna, buena abuela, / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buena nueva / ahora y siempre.
También en Arrasate y Zaldibia (G) se acostumbraba recitar este dicho a la ''Coccinela.''
''orañ eta beti.''* Luna, buena abuela, / ¿Qué novedades En Ataun y en Ormaiztegi (hayG) la invocación se dirigía, como en el cielo? / - En el cielo buena nueva / ahora y siempreAraoz, a la luna, no al insecto.Cuando la luna llena aparecía sobre los montes orientales en las primeras horas de la noche, le decían:
:''– Illargi amandrea,''
:''Zeruan ze bern?''
:''– Zeruan berri onak''
:''orañ eta beti.''
:– Abuela luna / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.
También en Arrasate y Zaldibia En Elosua (G) se acostumbraba recitar este dicho a la ''Coccinela.'':
En Ataun y en Ormaiztegi (G) la invocación se dirigía, como en Araoz, a la luna, no al insecto:''Illargi amandre'':''bazoaz amangana'':''biar etorriko zera'':''egualdi ona bada. Cuando la luna llena aparecía sobre los montes orientales en las primeras horas de la noche, le decían:''
''— Illargi amandrea, Zeruan ze bern?''* ''Zeruan berri onak orañ eta beti:Abuela luna / vas donde tu madre / mañana vendrás / si hace buen tiempo.''
  José Miguel de Barandiaran, que recogió abundantes fórmulas de este tipo, advierte que la denominación de ''gana gorri ''aplicada a la ''Coccinela, ''insecto dotado de poder sobre los meteoros, corresponde a la de ''yona gorri ''con que es conocida en Leskun la diosa Mari o genio de las tormentas que, según algunas leyendas de aquel pueblo habita en el pico del monte Ori<supref>141BARANDIARAN, ''Mitología del pueblo vasco, ''op. cit., p. 88.</supref>.
En Mañaria (B) llaman ''mariurrika ''al mismo insecto. Tal vocablo parece ser variante de ''Mariurraka, Mariburrika y Mariarroka, ''nombres con los que también es designada en Abadiano, Garai (B) y Olazagutia (N) respectivamente la diosa o genio Mari.
En Kortezubi (B) comentan que la ''marije talletuganeko ''o ''talletuko ''de las fórmulas empleadas para que le nazcan a uno dientes nuevos, es la ''Coccinela.''
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Resulta paradójico comprobar que pese al respeto que se profesa a este pequeño insecto, en algunas de las cancioncillas recogidas se le llegue a amenazar, en ocasiones incluso de muerte. Entre las versiones citadas con anterioridad se recoge alguna de este tipo. He aquí otras:
:''Pastorcita, pastorcita'' :''cuéntame los dedos,'' :''si no me los cuentas'':''te doy un voleo.''&emsp;&emsp;(Añastro-A)
:''Pastorica, pastorica'':''cuéntame los dedos,'':''si no me los cuentas'':''te doy un voleollevo al infierno.''&emsp;&emsp;(AñastroVillanueva de Tobera-A)
:''PastoricaCatalina, pastorica cuéntame los dedosyola, yola,'':''si no me los cuentas te llevo al infiernoyolas,'':''te mato.''&emsp;&emsp;&emsp;(Argandoña-A)
(Villanueva de Tobera-A)  {| style="border-spacing:0;width:15.773cm;"|-| style="border:none;padding:0cm;" | * Abuela luna / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / - En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.   En Elosua (G):| style="border:none;padding:0cm;" | ''Catalina, yola, yola, si no te yolas,'' ''te mato.''| align=right style="border:none;padding:0cm;" | (Argandoña-A)|-|}''Illargi amandre bazoaz amangana biar etorriko zera egualdi ona bada.'' Abuela luna / vas donde tu madre / mañana vendrás / si hace buen tiempo. José Miguel de Barandiaran, que recogió abundantes fórmulas de este tipo, advierte que la denominación de ''gana gorri ''aplicada a la ''Coccinela, ''insecto dotado de poder sobre los meteoros, corresponde a la de ''yona gorri ''con que es conocida en Leskun la diosa Mari o genio de las ''Vuélate, mariposa,'' :''si no te vuelas'' :''te mataré.''&emsp;&emsp;&emsp;(Otaza-A)
En Langarica (A) le ponen en el dorso de la mano y le cantan:
:''Catalina, vuélate, '':''catalina, vuélate, '':''que si no te mataré.''
En algunos barrios de Abanto-Zierbena (B) se le decía:
141 BARANDIARAN, :''Mitología del pueblo vascoMariquita, mariquita''op. cit., p. 88.:''Mariquita, mariquita cuéntame los dedos, '':''si no me los cuentas'' :''te doy un chupacanelo.''
Manuel Lekuona recoge una de este estilo ya citada antes para Oiartzun (G):
:''Mariana gorri:'':''Atta akuluakin,'':''ama zarbaztakin...'':''Korri-korri!''
''Atta akuluakin:Mariquita (Mariana roja): / El padre (te sigue) con la aguijada, ama zarbaztakin/ la madre con un azote... Korri-korri/ ¡Corre, corre!''
Mariquita (Mariana roja): / El padre (te sigue) con la aguijada, / la madre con un azote... / ¡Corre, corre! Señala además una variante que comienza: ''Mariana gong gona-gorri ''(Mariana sayas-rojas) 142<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in ''AEF, ''X (1930) p. 71.</ref>.
Otras estrofas están construidas de modo que parecen amenazantes, aunque por su texto no lo son manifiestamente:
En Bachicabo (A):
:''Mariposa, mariposita, '':''cuéntame los dedos;'' :''si no me los cuentas '':''te echo a volar.''
En Villaberona (A):
:''Pastorcita, pastorcita, '':''cuéntame los dedos'':''y si no me los cuentas'':''techo a volar.''
''y si no me los cuentas techo a volar.''<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
En el casco urbano de Bermeo (B) se constata una interesante práctica relacionada con la mariquita. Cuenta una informante de dicha localidad que siendo niña, cuando a una se le mojaba la ropa y deseaba que se le secara cuanto antes, cogía este pequeño insecto al que llaman en la localidad ''martin karraka, ''se lo colocaba en la palma de la mano izquierda y golpeando con la derecha la zona mojada recitaba:
:''Marijje, marijje,'' :''etxi seuri (neure) bustijje '':''da/ta ekau niri sikue.'' María, María, / toma mi mojado / y dame lo seco.
142 Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in ''AEF:María, ''X (1930) p. 71María, / toma mi mojado / y dame lo seco.
A continuación le soplaba para que levantara el vuelo, pidiéndole insistentemente que le secara la ropa.
También se sabe del uso de una fórmula similar en Ondarroa (B), pero sin estar relacionada con la mariquita. Los niños o niñas a quienes por una u otra causa se les hubiera mojado el vestido, temiendo algún castigo de sus padres, trataban de secarlo antes de volver a casa. Para ello recurrían al siguiente canto que recitaban mientras sacudían con la palma de la mano la parte mojada de la ropa:
:''Sikatu plana, querida Santana, '':''sikatu papel, querido San Migel, '':''San Migel eutsi neure bustixa, '':''ekarri zeure sikua.''
:Seca lo liso, querida Santa Ana, / seca el papel, querido San Miguel, / San Miguel toma mi mojado, / y dame lo seco.
127 728
ediciones