Cambios

Txalopin txalo

132 bytes añadidos, 09:43 13 nov 2018
sin resumen de edición
:''gañian dago.''
:Aplauso-pin aplauso / aplauso-pin, aplauso; el aplausito sobre / el níspero está<ref>Manuel de LEKUONA, . «Cantares populares»in AEF, cit., X (1930) pp. 56-57.</ref>.
En la versión recogida en Motriko (G), el animalito del canto es una palomita:
:''esperoan dago.''
:Aplausos aplausos / el tordo está allí; / el tordo está / encima del níspero. / Si quiere, que se esté, / si quiere que se esté; / de unos zapatitos nuevos / está en espera<ref>PJosé Antonio de DONOSTIA. DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», citin ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV.San Sebastián, 1985, pp. 383-384.</ref>.
Esto mismo sucede en otra versión recogida, al parecer, en Laburdi<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Notas breves de Música Vasca», in RIEV, XXI (1930) pp. 634-636. Cree el recopilador que es una versión laburdina, aunque le ofrezca alguna duda.</ref>.
:''umiarendako.''
:Clic, clac! / Clic, ''clac! / ''Le petit chat / est sur le néflier. / S'il y est, qu'il y reste! / Il attend / de petits souliers neufs. / S'il y est, qu'il y reste! / Les souliers neufs sont / pour le petit<ref>Cfr. León BUREAU in ''Melusine, recueil de mythologie, littérature populaire, traditions et usages. ''Tomo I. Paris 1878, p. 290. Citado por PJosé Antonio de DONOSTIA. DONOSTIA, «Notas breves de Música Vasca», cit.in RIEV, XXI (1930) p. 635.</ref>.
También a finales del siglo XIX Emiliano de Arriaga publicó esta otra versión aprendida por él en Bilbao (B):
127 728
ediciones