Diferencia entre revisiones de «Main Page/en»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 92: Línea 92:
 
It consisted of rolling a metal or wooden hoop along using a wire rod with a hook at its end to steer or move it.|]====
 
It consisted of rolling a metal or wooden hoop along using a wire rod with a hook at its end to steer or move it.|]====
  
====[/atlas/juegos/A-chorro-morro.jpg|A chorro-morro. Fuente: Iñigo Irigoyen, José. Folklore Alavés. Vitoria-Gasteiz: Diputación Foral de Álava, 1949.|Astoka Uno o varios participantes se agachan adoptando una postura que generalmente se llama de ‘burro’ y los demás saltan sobre ellos o pasan por encima.||ENLACE]====
+
====[/atlas/juegos/A-chorro-morro.jpg|Leapfrog jumping. Source: Iñigo Irigoyen, José. Folklore Alavés. Vitoria-Gasteiz: Chartered Government of Álava, 1949.|''Astoka'' <br />One or more participants bend down in a position that is usually called a frog and the others jump over them.||ENLACE]====
====[/atlas/juegos/A-chorro-morro.jpg|Vestidos y adornos vegetales. Egozkue (N), 1967. Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.|Akerrak adarrak okerrak ditu, adarrak okerrak akerrak ditu, okerrak adarrak akerrak ditu. Trabalenguas||ENLACE]====
+
 
====[/atlas/juegos/A-enfermeras-Getxo-1993.jpg|A enfermeras. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.|Txikia banintzen, handia banintzen, maiatzerako burutu nintzen. Acertijo||ENLACE]====
+
====[/atlas/juegos/A-chorro-morro.jpg|Vegetal clothing and accessories. Egozkue (N), 1967. Source: José Zufiaurre, Etniker Euskalerria Groups.|Akerrak adarrak okerrak ditu, <br />adarrak okerrak akerrak ditu, <br />okerrak adarrak akerrak ditu. <br /><br />''Tongue-twister''||ENLACE]====
====[/atlas/juegos/A-chorro-morro.jpg|Umetxo-taldea. Zeanuri (B), 1920. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|Los niños en la sociedad tradicional, tanto urbana como rural, apenas conocían otros juguetes que los que ellos mismos fabricaban. El juego prevalecía sobre el juguete, siendo este en todo caso una apoyatura para aquél.||ENLACE]====
+
 
====[/atlas/juegos/Ninos-con-patinetes-y-triciclos-en-la-Florida.jpg|Niños con patinetes y triciclos en la Florida. Fuente: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz: Ceferino Yanguas.|El juego acompaña al ser humano a lo largo de toda su vida; tal actividad, sin embargo, desempeña funciones bien distintas en niños y en adultos.||ENLACE]====
+
====[/atlas/juegos/A-enfermeras-Getxo-1993.jpg|Doctors and nurses. Getxo (B), 1993. Source: Jon Elorriaga, Etniker Euskalerria Groups.|Txikia banintzen, handia banintzen, maiatzerako burutu nintzen. <br />''Riddle''||ENLACE]====
====[/atlas/juegos/Pin-pin-zarramacatin-Carranza-1993.jpg|Pin, pin, zarramacatín. Carranza (B), 1993. Fuente: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker Euskalerria.|Honek arrautza ekarri, honek erreten ipini, honek gatza eman, honek pizka bat probatu, honek dena jan! Juego con dedos||ENLACE]====
+
 
====[/atlas/juegos/Beasaingo-haurrak-Egozkuen-1967.jpg|Beasaingo haurrak Egozkuen (N), 1967. Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.|Txori-ikasten Se jugaba a buscar nidos de pájaros, llegándose a conocer sus hábitos, sus cantos, sus técnicas de construcción…||ENLACE]====
+
====[/atlas/juegos/A-chorro-morro.jpg|Group of children. Zeanuri (B), 1920. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Children in the traditional society, both in towns and in countryside, only really had the toys that they made themselves. Games were more common than toys, and the latter were just a basis for the former.||ENLACE]====
====[/atlas/juegos/Lanzando-la-trompa-Getxo-1993.jpg|Lanzando la trompa. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.|Las transformaciones operadas en el mundo adulto tienen su necesario reflejo en el mundo infantil. Sin olvidar que estas transformaciones afectan también al universo de creencias, convicciones y ritos que subyacen en el fondo de muchos juegos tradicionales; muchos de estos se vaciarán de significación, algunos caerán en el desuso, otros persistirán y se adaptarán a las nuevas circunstancias.||ENLACE]====
+
 
====[/atlas/juegos/Jugando-al-corro-Larraul.jpg|Jugando al corro. Larraul (G). Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|Korruka Al corro de las patatas, naranjas y limones, como comen los señores, alupé, alupé, sentadito me quedé.||ENLACE]====
+
====[/atlas/juegos/Ninos-con-patinetes-y-triciclos-en-la-Florida.jpg|Children riding scooters and tricycles at Florida Park. Source: Municipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Ceferino Yanguas.|Humans play games throughout their lives; however, that activity has a clearly different role for children and adults.||ENLACE]====
====[/atlas/juegos/Asto-astoka-Zeanuri-1920.jpg|Asto-astoka. Zeanuri (B), 1920. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|Arre-arreka —Arre, arre, mandako, bihar Tolosarako, etzi Panplonarako. —Handik zer ekarriko? —Zapata ta garriko.||ENLACE]====
+
 
====[/atlas/juegos/Jugando-al-corro-Larraul.jpg|Zotzetara. Zeanuri (B), 1993. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|Txirristi-mirristi, gerrena, plat, olio-zopa, kikili-salda, urrup edan edo klik, ikimilikiliklik. Fórmula infantil de selección||ENLACE]====
+
====[/atlas/juegos/Pin-pin-zarramacatin-Carranza-1993.jpg|''Pin, pin, zarramacatín''. Carranza (B), 1993. Source: Luis Manuel Peña, Etniker Euskalerria Groups.|Honek arrautza ekarri, <br />honek erreten ipini, <br />honek gatza eman, <br />honek pixka bat probatu, <br />honek dena jan! <br /><br />''Game with fingers''||ENLACE]====
====[/atlas/juegos/Pin-pin-zarramacatin-Carranza-1993.jpg|Velando el sueño. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1914.|Obabatxua lo ta lo, zuk orain eta nik gero; zeuk gura dozun orduren baten, biok egingo dogu lo ta lo. Canción de cuna||ENLACE]====
+
 
 +
====[/atlas/juegos/Beasaingo-haurrak-Egozkuen-1967.jpg|Children from Beasain in Egozkuen (N), 1967. Source: José Zufiaurre, Etniker Euskalerria Groups.|''Txori-ikasten'' <br />They played looking for birds’ nests and thus learnt about their habits, their songs, the way the nests were built…||ENLACE]====
 +
 
 +
====[/atlas/juegos/Lanzando-la-trompa-Getxo-1993.jpg|Playing with spinning tops. Getxo (B), 1993. Source: Jon Elorriaga, Etniker Euskalerria Groups.|Changes in the adult world are also necessarily reflected in the children’s world. It should not be forgotten that those changes also affect the world of beliefs, convictions and rites underlying many traditional games; many of which would be stripped of meaning, some would fall into disuse, others would persist and would adapt to the new circumstances.||ENLACE]====
 +
 
 +
====[/atlas/juegos/Jugando-al-corro-Larraul.jpg|Ring-a-ring o’ roses. Larraul (G). Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|''Korruka'' <br />Al corro de las patatas, <br />naranjas y limones, <br />como comen los señores, <br />alupé, alupé, <br />sentadito me quedé.||ENLACE]====
 +
 
 +
====[/atlas/juegos/Asto-astoka-Zeanuri-1920.jpg|Leapfrog. Zeanuri (B), 1920. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|—Arre, arre, <br />mandako, bihar Tolosarako, <br />etzi Panplonarako. <br />—Handik zer ekarriko? <br />—Zapata ta garriko. <br /><br />''Children’s chant''||ENLACE]====
 +
 
 +
====[/atlas/juegos/Jugando-al-corro-Larraul.jpg|Drawing of lots. Zeanuri (B), 1993. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Txirristi-mirristi, gerrena, plat, <br />olio-zopa, kikili-salda, <br />urrup edan edo klik, <br />ikimilikiliklik. <br /><br />''Drawing lots chant''||ENLACE]====
 +
 
 +
====[/atlas/juegos/Pin-pin-zarramacatin-Carranza-1993.jpg|Watching over the child. Source: Novedades. Donostia, 1914.|Obabatxua lo ta lo, <br />zuk orain eta nik gero; <br />zeuk gura dozun orduren baten, <br />biok egingo dogu lo ta lo. <br /><br />''Lullaby''||ENLACE]====
  
  

Revisión del 12:35 27 ene 2020

Muskildi (Z), 2011. Source: Michel Duvert, Etniker Euskalerria Groups.
House and Family in the Basque Country

House and Family in the Basque Country

“It has quite rightly been said, therefore, that any human settlement is the amalgamation of a little humanity, a little land and a little water.”
J. M. Barandiaran
Family Diet in the Basque Country

Family Diet in the Basque Country

Maize, introduced in the 17th century, and potatoes, in the 19th, would revolutionise the Basque diet.
Bushel of maize grain. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.
Doctors and nurses. Getxo (B), 1993. Source: Jon Elorriaga, Etniker Euskalerria Groups.
Children’s Games in the Basque Country

Children’s Games in the Basque Country

Txikia banintzen, handia banintzen, maiatzerako burutu nintzen. Riddle
Medicina popular en Vasconia

Medicina popular en Vasconia

Osasuna galtzen duenak dana galtzen du. Quien salud no tiene, de todo bien carece.
Nevera de Astikurutz, Otxandiano (B). Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García.
Familia troncal. Castillo-Elejabeitia (B), c. 1930. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.
Ritos del nacimiento al matrimonio en Vasconia

Ritos del nacimiento al matrimonio en Vasconia

Quien se quedaba soltero, o soltera, continuaba por tradición vinculado a la casa y permanecía incorporado a la familia.
Ritos funerarios en Vasconia

Ritos funerarios en Vasconia

Hildakoari hobia eta biziari ogia. El muerto al hoyo y el vivo al bollo.
Pipaón (A), 1990. Fuente: Pilar Alonso, Grupos Etniker Euskalerria.
Pastor con kapusai. Eriete (N), 1959. Fuente: Archivo Museo de Navarra: Fondo Nicolás Ardanaz.
Ganaderia y pastoreo en Vasconia

Ganaderia y pastoreo en Vasconia

Nolako artzaina, halako artaldea. Tarde o temprano todo animal se parece al amo.
Agricultura en Vasconia

Agricultura en Vasconia

Tanto los linares como los huertos constituían las piezas más delicadas del espacio agrícola, las más entrañables en la concepción de la propiedad particular del agricultor, las más incorporadas a su patrimonio familiar.
Sembrando patata a azada. Abadiño (B), 2009. Fuente: Rosa M.ª Ardanza, Grupos Etniker Euskalerria.