Cambios

Saltar a: navegación, buscar

A lo alto. Para arriba

9257 bytes eliminados, 09:05 17 sep 2019
sin resumen de edición
En Viana (N) se canta esta misma canción con pequeñas variantes, saltando «A lo bajo» ''y ''recogiendo un pañuelo que previamente se ha tirado al suelo, a la voz de ''arrecáchate'' (agáchate).
 
[[File:4.68 Soka-saltoka. Zarauz (G) 1892.png|center|600px|Soka-saltoka. Zarauz (G), 1892. Fuente: Zarauzko Argazkiak 1886-1936. San Sebastián, 1987.|class=grayscalefilter]]
== A pares. A lo fuerte. A lo fuerte con estirón ==
:''naranjas de la China''
:''te voy a regalar.'' (bis)
 
[[File:4.69 A lo fuerte con estiron. Bergara (G) 1989.jpg|center|600px|A lo fuerte con estirón. Bergara (G), 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.]]
En Laguardia (A); Bermeo, Durango, Getxo (B); Elgoibar, Hondarribia (G) y Sangüesa (N) para saltar «A lo fuerte con estirón» se cantaba:
:''calentura, tifus''
:''y dolor de muelas.''
 
 
 
 
 
 
 
 
En Artajona (N):
:''Cuando Manolo era torero '':''llevaba traje de terciopelo: '':''las zapatillas eran de gasa; '':''ya no te casas con Nicolasa,'':''con aquel chico que iba a tu casa.''
''ya no te casas con Nicolasa, con aquel chico que iba a tu casa. ''En Durango (B):
En Durango (B): * ''* La Nicolasa '':''ya no se casa '':''con aquel chico '':''que va a su casa. '':''Su madre llora, '':''y ella suspira, su padre dice ¡viva la boda! ''* :''Dónde va la culona con tanto culo, su padre dice''(bis) :''va a ¡viva la pescadería, a por un besugo. ''(bis) ''Y el pescador le dice que no hay besugo, boda!''(bis)
:''* Dónde va la culona''
:''con tanto culo,'' (bis)
:''va a la pescadería,''
:''a por un besugo.'' (bis)
:''Y el pescador le dice''
:''que no hay besugo,'' (bis)
:''y ella con disimulo''
:''se arrasca el culo.'' (bis)
En Laguardia (A) también se ha recogido esta última canción con ligeras variantes.
''y ella con disimulo se arrasca el culo. ''En Lekunberri (bisN) :
En Laguardia (A) también se ha recogido esta última canción con ligeras variantes. En Lekunberri (N):  ''—¿A — ¿A dónde vas culona '':''con tanto culo? '':''— A la pechuguería '':''a por pechugas. —El '':''— El carnicero ha dicho '':''que no hay pechugas. —¿A '':''— ¿A dónde vas culona '':''con tanto culo? ''
En Laguardia (A), Bilbao, Durango, Portugalete (B), Hondarribia (G) y Artajona (N) con pequeñas variantes se cantaba:
:''Una y dos, '':''patiná, patiná, '':''patinaba una niña en París. '':''Resbaló, resbaló '':''y a la orilla del río cayó. '':''Y de pre, y de pre '':''y de premio le iban a dar. '':''Un vestí, un vestí, '':''un vestido para el Carnaval ''<ref name="ftn11">Q9 Esta misma canción se utiliza también para saltar a la goma. </ref>99</sup>.
PATINÁ, PATINÁ [[File:P.315 PATINA PATINA (Laguardia-A)  '''~AM, W.W_<sub>11 </sub>~ <sub>1 </sub>~~1~1~~1~1111~~1 ~11= ■.■ ''' '''/.. •~ .l~~11~.l.l1~~.~~1~1. 11~111[[Usuario:AdminJPG|Admin]] ([[Usuario discusión:Adminthumb|discusión]])11 ■'''~.~-.~ .~ '''1~111.~11~ ''' '''''MINIMI&arf11W '''''<sub> </sub> ''a -<sub> ''</sub>ti - náPATINA, pa PATINA (Laguardia- ti - ná, pa - ti - na - ba u -  [[Image:Picture 6134.pngA)|top400px]] na ni - ña en Pa - rís. Res - ba- ló, res - ba - ló    y en la a - ce - ra de en - fren - te ca - yó...
En Eslava, Gallipienzo y Sada (N) a la anterior canción se le anteponía la siguiente estrofa:
:''Suenan los patines '':''con mucha fricción; '':''ten cuidado, niña, '':''con el resbalón. '':''Fuera que algún día '':''pueda suceder '':''que, patinando, '':''te puedas caer. ''
En Narvaja (A) ''y ''Portugalete (B):
:''Viva la media naranja, '':''viva la naranja entera, '':''vivan los ferrocarriles '':''que van por la carretera. '':''Ferrocarril camino llano, '':''que en vapor se va mi hermano, '':''se va mi hermano, se va mi amor, '':''se va la prenda que adoro yo. '' En Portugalete (B) ''y ''en Arrasate (G) con algunas variantes se canta:  ''Soy capitán, soy capitán de un barco inglés ''(bis)
''En Portugalete (B) y en cada puerto ''Arrasate (G) con algunas variantes se canta:
:''Soy capitán, soy capitán'':''de un barco inglés'' (bis):''y en cada puerto'':''tengo una mujer. '':''La rubia es sentimental '':''y la morena tampoco está mal. '':''Si alguna vez me he de casar '':''con alguna rubia, rubia y nada más. ''
En Portugalete para este mismo juego se cantaba el siguiente romance:
:''A lo verde verde''
:''a lo verde oliva''
:''donde cautivaron''
:''a las tres cautivas.''
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.268cm;"''— ¿Cómo se llamaban''|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.902cm;padding-right:5.327cm;"|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA |-|}A ''lo verde verde a lo verde oliva donde cautivaron a las tres cautivas. —¿Cómo se llamaban estas tres cautivas? —La '':''— La mayor Constanza, '':''la menor Lucía, '' :''y la más pequeña llaman Rosalía. '' :''El pícaro moro que las cautivó a la reina mora se las entrególlaman Rosalía. '' ''¡Tenga reina mora estas tres cautivas ''
:''El pícaro moro'':''para que le sirvan en las cautivó'':''a la cocina! reina mora'':''se las entregó.''
:''Constanza amasaba, Lucía cernía y ¡Tenga reina mora'':''estas tres cautivas'':''para que le sirvan'':''en la más pequeña cocina!''
:''Constanza amasaba,'':''Lucía cernía'':''y la más pequeña'':''agua les traía. ''
:''Un día fue a por agua '':''a la fuente fría '':''y encontró un anciano'':''que de ella bebía.''
:''y encontró un anciano — Estoy esperando'':''a mis tres hijitas'':''que fueron cautivadas'':''por Pascua Florida.''
:''que de ella bebía— ¿Cómo se llaman'':''esas tres hijitas?'':''— La mayor Constanza,'':''la menor Lucía'':''y la más pequeña'':''llaman Rosalía. ''
:''— ¡Padre, usted es mi padre'':''y yo soy su hija!'':''Voy a darle parte'':''—Estoy esperando a mis tres hijitas que fueron cautivadas hermanitas.''
:''por Pascua FloridaEl pícaro moro'':''que les escuchó'':''a la reina mora'':''fue y se lo contó. ''
:''—¿Cómo se llaman esas tres hijitas? La reina mora'' :''—La mayor Constanza, la menor Lucía '' ''y la más pequeña '' ''llaman Rosalíaque era.. '' ''—¡Padre, usted es mi padre y yo soy su hija! Voy a darle parte a mis hermanitas. '' :''El pícaro moro que les escuchó a la reina mora '' ''fue y se lo contó. su pobre padre'' :''La reina mora que era... a su pobre padre se las entregó. ''
El mismo romance en versión resumida se canta en Galdames (B):
A :''A lo campo, campo, '':''a lo verde oliva, '':''donde cautivaron '':''tres niñas perdidas '':''— ¿Cómo son sus nombres? '':''¿Cómo les decía?:'':''— La mayor Constancia,'':''la menor Lucía,'':''y la más pequeña'':''era Rosalía.''
''¿Cómo les decía?Estas otras letrillas han sido recogidas en Portugalete (B): — La mayor Constancia, la menor Lucía, ''
:''y * Al chicle, al chicle americano,'':''se estira, se encoge,'':''se coge con la más pequeña mano,'':''se estira, se encoge'':''como las tripas de Jorge.''
:''era Rosalía* Se va la lancha,'':''se va, se va el vapor,'':''mañana por la mañana'':''también se va mi amor. ''
Estas otras letrillas han sido recogidas en Portugalete (B): * ''Al chicle, al chicle americano, se estira, se encoge, se coge con Me levanto temprano'':''a la mano, se estira, se encoge como orilla del mar'':''a preguntar a las tripas de Jorge. olas''* :''Se va la lancha, se va, se va el vapor, si han visto a mi amor pasar.''
:''Las olas me responden''
:''que le han visto pasar''
:''con un ramo de rosas''
:''prendido del ojal.''
:''Si el agua fuera tinta''
:''y las orillas papel''
:''le escribiría una carta''
:''a mi querido Manuel''
:''para decirle que no''
:''quiero casarme con él.''
''mañana por la mañana también se va mi amor. '' ''Me levanto temprano a la orilla del mar a preguntar a las olas si han visto a mi amor pasar. '' ''Las olas me responden que le han visto pasar con un ramo de rosas '' ''prendido del ojal. '' ''Si el agua fuera tinta y las orillas papel le escribiría una carta a mi querido Manuel '' ''para decirle que no '' ''quiero casarme con él. '' :''* Al entrar en el Hospital de Basurto, '':''al subir, al subir las escaleras, '':''hay un le, hay un letrero que dice: '':''aquí se aquí se cura y se opera. '' :''Cuando a ''mí, ''cuando a mí me operaron '':''yo tení, yo tenía mucho miedo '':''y a los tres y a los tres días siguientes '' :''caminé, caminé pa'l cementerio. ''
José Iñigo Irigoyen cita una versión similar a esta última con algunas variantes:
:''Al entrar en el Hospital Santiago, '':''al subir, al subir las escaleras, ''JUEGOS DE SALTO :''hay un le hay un letrero que dice:'':''aquí se aquí se cura y se opera.'':''Cuando a mí cuando a mí me operaron'':''yo tení yo tenía mucho miedo'':''y a los tres y a los tres días siguientes'':''me sacó me sacaron a paseo.'':''Ven, niña, ven'':''al jardín del Hospital'':''y verás a Fernandito'':''que no deja de llorar,'':''de llorar''<ref>José IÑIGO IRIGOYEN. ''Folklore alavés. ''Vitoria, 1950, p. 89.</ref>.
''hay un le hay un letrero que dice: ''En Bermeo (B): ''aquí se aquí se cura y se opera. ''
:''Cuando a mí cuando a mí me operaron Al entrar en el Sanatorio de Gorliz yo tení yo tenía mucho miedo '':''al subir, al subir las escaleras, y a los tres y a los tres días siguientes '':''hay un le, hay un letrero que dice: me sacó me sacaron a paseo. '':''aquí se, aquí se corta el pelo.'':''Cuando a mí, cuando a mí'':''me lo cortaron'':''yo tenía, yo tenía mucho miedo'':''y a los tres, y a los tres días siguientes,'':''me salió, me salió la permanente. ''
''Ven, niña, ven Cuando a mí, cuando a mí al jardín del Hospital me lo cortaron ''[[File:P.317 AL ENTRAR EN EL SANATORIO DE GORLIZ (Bermeo-B).JPG|thumb|AL ENTRAR EN EL SANATORIO DE GORLIZ (Bermeo-B)|800px]]
''y verás a Fernandito yo tenía, yo tenía mucho miedo que no deja En la década de llorar, y a los tresaños veinte se recogió esta canción en San Sebastián, con texto en eus-<sub>301 </sub>kera y a los tres días siguientes, en francés<ref>José ELIZONDO. “Folklore donostiarra. Juegos de llorar 300 me salió, me salió la permanente. infancia” in ''Euskalerriaren Alde'', XVIII (1928) p. 295.</ref>:
AL ENTRAR EN EL SANATORIO DE GORLIZ (Bermeo:''Ama ta alaba,'':''joan ziran elizara,'':''topatu zuten'':''prantzes bat,'':''amak uste zuen'':''illoba zala.'':''Voilà, voilà,'':''moko-B) mokotoila,'':''panpirulet,'':''voilà cornet.''
~t :Madre e hija, / fueron a la iglesia, / se encontraron / con un francés, / la madre creyó / que era su sobrino (o nieto). / .... '''. •■•• MIME=~. 11•~t' '''i ~.1111. • ''■W• '''''.~_~15~_~1 ~11~ '''~•1•11.~ '''• • '''
w•~''i..''~~.''~~ ''• 11~~. .'''4•11'''~.~'''~~11•••■ ■•••/~~. ''' ''•I=. ''~. '''''•''■ ■''■•■•■''•••1• •''~.~••••1 ''■•■■ '''En Artajona (N) para saltar a la cuerda en esta modalidad de «A pares» se han recogido las siguientes canciones:
Al en -trar en :''* El gato que tiene mi vecina'':''es un chulo que gasta pantalones;'':''se levanta y pide el Sa - na - to - rio Gor - liz al su - birdesayuno'':''y se pone a bailar'':''el charlestón, al su - bir las es - ca - charlestón.''
~~.~'''.Al decir la última palabra del segundo y último versos,se dan «pares»..Wl '''~ ~ ~'''''.''_1''~ ''~~11_~~11•• .■.alI.''11 .~11•_111""11_1~ ~1•91~111~ ''~ ~ ~ ~.W11~1~•~1_~11•••'''.'''■'''.'''■ '''~.. '''■'''. . .'''••••='''~.~.~'''.~11 ..■ ••MMIIM. 11~_~■.■'''~~ '''1.~ir ~11~11_11M ~MI '''
:''* Hilar, hilar'':''tejer, tejer'':''de par en par'~ ':''de tres en tres.~ ~1LII•E'':''Una'':''dos'':''y tres.~11~111 •••Y•la 411~•~1•"•••• <sub>,'''</sub>
- rasAl cantar la última palabra, hay un leo la única en su caso, hay un le - tre - ro que di - ce: a - quí sede todos los versos, a - quí se cor - ta <u>''•</u> ''n y dan «pares».
pe - lo, a - quí se, a - quí se cor - ta 1 pe - lo. En la década de los años veinte se recogió esta canción en San Sebastián, :''* La magra con texto en eus-<sub>301 </sub>kera y en francés <sup>tomate'': </sup>''es cosa superior'':''para las niñas buenas'':''que saben la lección.''
:''Ama ta alaba, joan ziran elizara, * Al pasar por Toledo'':''me corté un dedo'':''me salió sangre.''
:''topatu zuten Y una pobre morena'':''me dio su pañuelo'':''para limpiarme.''
:''prantzes bat, amak uste zuen illoba zalaAdemás del pañuelo'':''me dio una cinta'':''para el pelo. Voilá, voilá, moko-mokotoila, ''
''panpirulet, '' ''voilá cornet. '' Madre e hija, / fueron a la iglesia, / se encontraron / con un francés, / la madre creyó / que era su sobrino (o nieto). /  En Artajona (N) para saltar a la cuerda en esta modalidad de «A pares» se han recogido las siguientes canciones: * ''El gato que tiene mi vecina es un chulo que gasta pantalones; se levanta y pide el desayuno y se pone a bailar el charlestón, charlestón. ''   Al decir la última palabra del segundo y último versos, se dan «pares». * ''Hilar, hilar tejer, tejer ''   ''de par en par de tres en tres. Una '' ''dos '' ''y tres. '' Al cantar la última palabra, o la única Y en su caso, de todos los versos, se dan «pares». * ''La magra con tomate es cosa superior ''   ''para las niñas buenas que saben la lección. ''* ''Al pasar por Toledo me corté un dedo me salió sangre. ''   ''Y una pobre morena me dio su pañuelo '' ''para limpiarme. ''  <sup>30° </sup>José IÑIGO IRIGOYEN. ''Folklore alavés. ''Vitoria, 1950, p. 89.  <sup>301 </sup>José ELIZONDO. «Folklore donostiarra. Juegos de la infancia» in ''Euskalerriaren Alde, ''XVIII (1928) p. 295.   JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA ''Además del pañuelo me dio una cinta ponía:'' :''para el pelo. Muchos recuerdos'' :''Y en la cinta ponía: Muchos recuerdos para Toledo. ''
En la última palabra de cada estrofa se dan «pares».
En Orozko (B) y Obanos (N) cantan la ante- rior anterior letrilla, con pequeñas variantes.
En Narvaja, Pipaón (A) ''y ''Artajona (N):
:''Los chinitos en la China '':''cuando no saben qué hacer '':''tiran piedras a lo alto '' :''y dicen que va a llover. ''
En Durango (B) a esta estrofa le añaden otra más que dice lo siguiente:
:''Allá a lo lejos '':''había un viejo '':''que repetía: '' :''Naranjas de la China-ná, '':''China-ná, China-ná, '':''naranjas de la China-ná '':''te voy a regalar. ''
En Salvatierra (A):
:''Naranjas de la China, na, '':''China, na, China, na, '':''naranjas de la China, na me dan pa merendar. '' :''Con una varita China, na China, na, China, na, con una varita China, na me voy a dan pa merendar. '' NARANJAS DE LA CHINA (Salvatierra-A)  [[Image:Picture 7016.png|top]] - ran - jas e la Chi - na, na,  [[Image:Picture 7024.png|top]]
Chi- :''Con una varita China, na'':''China, na, Chi- China, na, na'':''con una varita China, na - ran - jas de la '':''me voy a merendar.''
■ ~ /[[File:P.318 NARANJAS DE LA CHINA (Salvatierra-A). '''~'''~ ~ '''..W.~'''. '''■ ■ ■■1.'''~. ~ \. '''■'','''''. '''''~ .''~.~ . . ''• '''''~''''' ''W ■■ ''' '''EL•31~~11P~MININW"~~ ''■■ ''.. '''Chi - na, na me dan "pa" me - ren JPG|thumb|NARANJAS DE LA CHINA (Salvatierra- dar. A)|400px]]
En Artajona se han recogido las cuatro canciones siguientes:
:''* Soledad de las campanas '':''soledad, triste de mí, '':''soledad, triste de mí. ''
:''No tengo padre ni madre '':''ni quien se acuerde de mí '':''ni quien se acuerde de mí. ''
:''Sólo tengo un hermanito '':''que vive lejos de aquí '':''que vive lejos de aquí. ''
:''Me asomé a la ventana '':''por ver si venía ya '':''por ver si venía ya. ''
:''Venían tres caballeros '':''con las tres capas igual '':''con las tres capas igual. ''
:''El primero era un ladrón '':''que me venía a robar '':''que me venía a robar. ''
:''El segundo era un gitano '':''que me venía a matar '':''que me venía a matar. ''
:''El tercero era mi hermanico '':''que me venía a salvar '':''que me venía a salvar. ''
Al cantar la última palabra del último verso de cada estrofa, se dan «pares».
:''* Pollo pera '':''te pintas ojeras, te das colorete te vas a ondular, te pintas los labios como las mujeres '' :''y sólo te falta coser y bordar. das colorete'' ''* Quisiera saber quién es tu novio: '' ''Pepete vas a ondular, Luis, Juan, Antonio. '' :''Pepe te pintas los labios'' :''Luis como las mujeres'' ''Juan '' ''Antonio Pepe, Luis, Juan, Antonio. '' Al mencionar los nombres individualizados :''y sólo te falta''en la última palabra del último verso se dan «pares». 318  JUEGOS DE SALTO  ''* Quisiera saber mi vocación: ''ma, Trapagaran, Zamudio (B), Arrasate, Hon- ''Soltera, casada, viuda o monja. ''darribia (G), Artajona coser y Murchante (N). En Le- ''Soltera ''zama se señala que se cantaba antes de la última ''casada ''guerra civilbordar. ''viuda ''
<sup>:''monja </sup>Tengo un clavel * Quisiera saber quién es tu novio:'':''Pepe, Luis, Juan, Antonio.'':''Pepe'':''Luis'':''Juan'':''Antonio'':''Pepe, Luis, Juan, Antonio.''
''soltera, casada, viuda o monjaAl mencionar los nombres individualizados y en la última palabra del último verso se dan «pares». <sub>para Maribel (Miguel) ''</sub>
Al citar los estados civiles individualizados y :''cuando se case * Quisiera saber mi vocación:''en la última palabra del último verso se dan :''se lo daréSoltera, casada, viuda o monja.'':''Soltera'':''casada'':''viuda'':''monja'':''soltera, casada, viuda o monja. ''
Al citar los estados civiles individualizados y en la última palabra del último verso se dan «pares». ''Ya se ha casado ''
Esta última cancioncilla se ha recogido tam-''ya se lo he dado ''también en Arrasate (G).
bién La siguiente con pequeñas variantes ha sido recogida en Abadiano, Bilbao, Durango, Lezama, Trapagaran, Zamudio (B), Arrasate , Hondarribia (G). ''pero su esposo , Artajona y Murchante (esposaN) ''. En Lezama se señala que se cantaba antes de la última guerra civil.
La siguiente con pequeñas variantes :''Tengo un clavel'':''para Maribel (Miguel)'':''cuando se case'':''se lo daré.'':''Ya se ha sido casado'':''ya se lo he dado'':''pero su esposo (esposa)'':''se lo ha quitado. ''recogida en Abadiano, Bilbao, Durango, Leza-
[[File:P.319 YO TENGO UN CLAVEL (Zamudio-B) .JPG|thumb|YO TENGO UN CLAVEL (Zamudio-B)|800px]]
'''~~W... '''.~'''~'''''r.t'-''~ i».'''~~1111~1P^W '''~~.~~'''■ '''- '''En Arrasate añaden:• ` . ''~11'''''. .'''~ ~~''■.ff■''~''• '''''.~.''''' ''■.WII/~ ■■~'''.'''■~.~ ■''.'''. '''~.~Ill-'' .WIZU .AM.1~~1/--''■~._ ''~_~ _1~.~~11~.'''.-:'''`'''.~.~'''~11~.~11.=■■■1~~1~ '''-'''■ / '''
:'''1 'Tengo una jarra'' Yo ten - go un cla - vel pa - ra I - sa - bel c an - do se a - se se lo da - ré. Ya  [[Image:Picture 7436.png|top]] se ha ca - sa - do ya se lo he da - do pe - ro su es - po - so se lo ha qui - ta - do. En Arrasate añaden:  ''Tengo una jarra llena de flores '' :''para la Virgen '':''de los Dolores. ''
Esta otra recogida en Bilbao y Durango (B):
:''Una y dos ca, '':''una y dos fé, '':''una y dos ca-fi. ''
:''Una y dos choco, '':''una y dos late, '':''una y dos cho-co-la-te. ''
En las últimas sílabas o palabras de todos los versos se da «estirón»; en la última palabra de la primera estrofa, dos y en la última de la segunda, cuatro.
En Abadiano y Bilbao (B):
:''El veintitrés de diciembre '':''fecha que no olvidaré '':''salieron a navegar '':''los del barco Rafael,'':''los del barco Rafael'':''salieron con esperanza,'':''pero fue inútil volver, '':''todos juntos a su patria.''
''los del barco Rafael salieron con esperanzaEn Mendiola (A), pero fue inútil volver, ''Trapagaran (B) y Artajona (N):
:''todos juntos a su patria. '' En Mendiola (A), Trapagaran (B) ''y — ¿Dónde vas chinito''Artajona  (N):  ''—¿Dónde vas chinito con ese farol? '' :''— Vengo de la China '':''de comprar arroz. '' :''—¿En — ¿En qué calle vives? '' :''—En — En el cuarenta y dos. '' :''— ¿Qué número gastas? —El '':''— El cuarenta y dos '':''un cuatro y un dos, '':''en la calle Mayor '':''de la Puerta del Sol. ''
En Monreal (N):
:''Té, chocolate y café. '' :''Manzanilla, té y olé. ''
Al decir «café» ''y ''«olé» se daba más fuerte un par de veces.
A principios de este siglo en Alboniga, (Bermeo-B), también jugaban a una modalidad de ritmo muy vivo. Una niña entraba a saltar a la vez que se cantaba: «''A-la-la bi-bi-bi to-to-to''» y salía siendo sustituida de inmediato por la siguiente.
 {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.257cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.029cm;padding-right:5.189cm;"|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA |-|}A principios de este siglo en Alboniga, (Bermeo-B), también jugaban a una modalidad de ritmo muy vivo. Una niña entraba a saltar a la vez que se cantaba: ''«A-la-la bi-bi-bi to-to-to» ''y salía siendo sustituida de inmediato por la siguiente.  A un. A ''dos ''==
Las canciones siguientes son también para jugar «A lo alto» pero intervienen factores que diferencian al juego. Uno de ellos es que al entrar a saltar las jugadoras dan solamente un salto en la modalidad de «A un» y dos en la de «A dos». En ocasiones se jugaba también a tres o cuatro saltos: «A tres», «A cuatro». Son varias las niñas que juegan y van entrando y saliendo por turno y en fila.
En Bilbao (B) para jugar «A un» cantaban[[File: 4.66 Soka-saltoa. 1912.png|center|600px|Soka-saltoa. 1912. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1912.|class=grayscalefilter]]
''Al fin, al fin, al fin, al fin, Serafín. ''En Bilbao (B) para jugar «A un» cantaban:
:''Al fin, al fin, al fin,'':''al fin, Serafín.'':''Al fin, al fin... ''
En Zerain (G) a esta modalidad de juego se la conoce como «''«BatBat, bitara» bitara''» y la canción con que se acompaña es la siguiente:
:''Bata, bia '':''irua, aria '':''matatza, lodia. ''
:A la una, a las dos / a las tres, el hilo / la madeja, gorda.
Una vez han pasado todas las participantes, vuelven a entrar por el lado contrario, ''betik gora, '', al tiempo que cantan la palabra correspondiente. De igual manera jugaban en Getxo, Lezama y Zamudio (B) recitando los números:
:''Bat, bi, eta hiru '':''lau, bost, eta...sei. ''
En Carranza (B) las dos niñas que dan repiten insistentemente:
A :''A la una, a la una, a la una,... '' En Durango (B): * A ''un, a un las uvas están verdes a un, a un, ''   ''ya se madurarán. ''* ''A un, a un dos, tarrán pantero las hijas de Valero Valero el zapatero. '' 
En Durango (B):
:''* A UNun, A UN DOSa un'':''las uvas están verdes'':''a un, a un, TARRANPANTERO (Durango-B) '':''ya se madurarán.''
:''* A un, a un dos,''
:''tarrán pantero''
:''las hijas de Valero''
:''Valero el zapatero.''
[[File:P.320 A UN A UN DOS TARRAN PANTERO (Durango-B).JPG|thumb|A UN, A UN DOS, TARRAN PANTERO (Durango-B)|400px]]
En Allo (N):
:''A la una de la aceituna '':''a la una de la aceituna. '':''La aceituna. ''
En Amézaga de Zuya (A):
A :''A la una y a las dos '':''a la una, a las dos '' :''y a las tres '':''salte niña que vas a perder. ''
En Lezama (B):
:''Al uno Pirulo, '':''cabeza de burro. ''
En Salcedo (A):
:''Al uno Pirulo '':''cabeza de culo '':''el que no tenía pies '':''saltaba con el culo. ''
En Durango cantaban una letrilla similar:
:''A una pirula,'':''pirula, cabeza de mula. '':''Como no tenía pies '':''andaba con la cabeza. ''
En Galdames y en Muskiz (B) con pequeñas variantes:
A :''A una, a una, '':''el sol y la luna, '':''la cama y la cuna. ''= 320 = JUEGOS DE SALTO  Fig. 66. Soka-saltoa. 1912.
En Eugi (N):
:''Los hijos de Jacob fueron doce: '' :''Rubén, Simeón, Leví, '' :''Judá, Dan, Neftalí, '' :''Aga, Ased, Isaac, '':''Zabilón, José, Benjamín. ''
En Aria (N) se ha recogido esta canción que todavía siguen cantando. Cada jugadora da un salto y sale:
:''Las provincias de Castilla '':''la Vieja son ocho: '' :''Avila, Segovia, Soria, '' :''Logroño, Burgos, Santander, '':''Palencia, Valladolid. '':''Adelántate se juntarán '':''a dormir, Perico y Agustín. ''
En Abadiano (B) y Monreal (N) también es conocida una canción muy parecida:
:''Avila, Segovia, Soria, '' :''Logroño, Burgos, Santander, '':''Palencia y Valladolid. '':''Ochocientos mil '':''se juntaron a dormir '':''San Perico y Agustín. ''
Los tres últimos versos no se han recogido en Monreal.
En la versión de Hondarribia (G) cantan la primera parte de la anterior y continúan:
:''……………………….......'':''Se fueron a bañar '':''Juan, Perico y Agustín. '':''Debajo de una piedra '':''hay una culebra '':''que quiere que quiere '':''morder a "Arantza ". ''
Se dice el nombre de la niña que entrará a saltar.
En Ibarra (Aramaio-A):
:''Enero, febrero '':''marzo y abril '':''errekan andria '':''dantzan dabil. '' Enero... / en el río la mujer / está bailando. 321  JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA  En Abadiano y Lezama (B) pasan por debajo en Izarra (A), Durango, Bilbao, Zamudio (B) y de la cuerda de una en una, de un lado a otro, Hondarribia (G): sin que llegue a tocarles, al rimo de:
:Enero... / en el río la mujer / está bailando.
{| style="border-spacing:0;width:12.866cm;"|-| style="border:none;padding-top:0.004cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''A En Abadiano y Lezama (B) pasan por debajo de la guindilla picante cuerda de una en una, de un lado a otro, sin que llegue a tocarles, al que le toque ''rimo de:
:''A la guindilla picante'':''al que le toque'':''que se aguante. ''
Esta misma canción se ha recogido en Arrasate (G). En Durango (B) jugaban de igual forma recitando: «Al viento, al viento...».
Una canción muy común para jugar «A dos» y que se ha constatado con pequeñas variantes | style="border:none;padding-top:0.004cm;padding-bottomen Izarra (A), Durango, Bilbao, Zamudio (B) y Hondarribia (G):0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''Una y dos, patatas con ''arroz ''arroz con canela. ''
:''Una y dos,'':''patatas con arroz'':''arroz con canela.'':''Vete a la escuela. '':''No quiero ir '':''porque el maestro me pega.'':''Tiene razón,'':''porque nunca te sabes'':''la santa lección. ''
''Tiene razón, porque nunca te sabes la santa lección[[File:P. ''322 UNA Y DOS (Zamudio-B).JPG|-thumb|}UNA Y DOS (Zamudio-B) |800px]]
'''~alar '''.'''~'''~'''~ '''.~~'''~'''~'''■'''■~~■'''■■ '''~~ ~ ~■~~.~ _-~''' W'''■»~~ ~ ~■.~ '''W'''En Artajona (N) los seis primeros versos son iguales y añaden:
:''…………………..........'':''con una correa',':''y me hace botar''~ ':''por toda la escuela.'':'''''WW~11~11Una y dos.~~111~ '':''¿ Qué tal?'NOMINE ':''Adiós.''VW ~~r~
. Z. '''.1/M".iLa versión de Salvatierra (A) es:fs~111 L~ .M.;'':!'•~L~t '''''
- na :''Una y dos, pa - ta - tas '':''patatas con a - rroz a - rroz arroz,'':''que siga la rueda,'':''con ca - ne - lapan y canela.'':''No quiero más'':''que mi padre me pega. Ve - te a la es - ''
En Pipaón (A) cantaban:
:''Una y dos,''
:''tomate con arroz,''
:''que siga la rueda''
:''con pan y canela''
:''que siga la bola''
:''la tía Bartola.''
:''Toma los mostos''
:''y vete a la escuela.''
:''No quiero ir''
:''que el maestro me pega.''
:''Tiene razón''
:''porque no te sabes''
:''la lección.''
:''Una y dos,''
:''tomate con arroz,''
:''que pica que rabia,''
:''que da al corazón.''
cue - Con los cuatro últimos versos de la. No quie - ro ir por - anterior comienza la versión de Eugi (N) que el ma - es - tro me pe - ga. añade tres más:
:''…………………........…….''
:''que viene Zabulón,''
:''nos quita la cuerda''
:''y nos lleva a la corrección.''
En Santurtzi (B):
En Artajona (N) los seis primeros versos son :''A una y a dos,'':''patatas con arroz,'':''arroz con canela,'':''pimiento morrón,'':''que pica que rabia,'':''que siga toca la rueda guitarra.''iguales :''y Que viene Juan Simón''añaden: ''con pan y canela la nueva colección:'':''colección una,'':''colección dos,''
''que siga la bola la tía Bartola. ''En Aramaio (A), Lezama, Portugalete (B) y Arrasate (G):
:''con una correa Toma Una y dos.'':''— Lávate los mostos pies.'':''— No me da la gana.'':''— Tenía que ser'':''«Amaia» la marrana.''
''y me hace botar y vete a la escuela. por toda la escuela. <sub>No quiero ir </sub><sup>Una y dos. </sup>que el maestro me pega. ''En Arrasate se han recogido las siguientes canciones:
:''¿ Qué tal? Tiene razón * Saltoka, saltoka,'':''date la media vuelta,'':''revuelta,'':''que entre la primera.''
<sup>:''Adiós* El gato miau'':''ha desayunado'':''café con leche'':''y pan tostau, tau, tau. </sup>porque no te sabes ''
:''* Una y dos pimiento'':''pimentón que chupa'':''que rabia que toca la lecciónguitarra'':''que baila charlestón, un, dos. ''
La versión de Salvatierra (A) :''* Al entrar en Mondragón'':''lo primero que se ve'':''esla fábrica Fagor, ¡ujó!'': ''y el barrio San Andrés.''
''Una y dos, ''En Sangüesa (N):
<sub>:''Una y dosla betibó, </sub>tomate con arroz'':''los tres cerditos'':''y el lobo feroz, '':''la caperucita'':''barre su casita'':''y la abuelita'':''el comedor.''
''patatas con arroz, que pica que rabia, ''En Durango (B):
:''que siga Un dol, a la ese o,'':''a la ruedasoledad, '':''a las campanitas,'':''que da al corazónredondas van. ''
<sup>''con pan En Galdames (B) y canela. ''</sup>Con los cuatro últimos versos de la anterior <sup>''No quiero más ''</sup>comienza la versión de Eugi en Eslava (N) que añade tres ''que mi padre me pega. ''másse ha recogido con muy pequeñas variantes esta cancioncilla:
En Pipaón (:''A una y dos.'':''— ¿A cómo están los huevos?'':''— A) cantabantreinta y dos.'':''— Démelos a treinta.'':''— No puede ser.'':''Sale la criada con el moño tieso.'':''¡Caramba! qué es eso?'': ''Pan con queso.''
''que viene Zabulón, ''En Viana (N) una cancioncilla similar utilizaban también para juego de corro:
:''Una Al corro los huevos.'':''— A treinta y dos.'':''— Si quieres a veinte.'':''— No señor.'':''Adiós, nos quita la cuerda adiós, adiós,'':''cuchara y tenedor.''
''tomate con arroz, y nos lleva a la corrección. ''En Zamudio (B):
322 :''Una, dos, tres,'':''Cómo se llama usted?'':''Ahora se lo diré.'':''«Begoña».''
JUEGOS DE SALTO En Durango:
:''Don Quijote de la Mancha''
:''se echa un pedo''
:''y se marcha. Purrut.''
{| style="border-spacing:0;width:15.577cm;"|- style="border:none;padding:0cm;"|| En Santurtzi (B): || En Bermeo y Durango (B): |- style="border:none;padding:0cm;"|| ''A una y a dos, ''|| ''Un dol, a la ese o, ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''patatas con arroz, ''|| ''a la soledad, ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''arroz con canela, ''|| ''a las campanitas, ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''pimiento morrón, ''|| ''que redondas van. ''|-| style="border:none;padding:0cm;" | ''que pica que rabia, ''| align=right style="border:none;padding:0cm;" | En Galdames (B) ''y ''en Eslava (N) se ha reco- |- style="border:none;padding:0cm;"|| ''que toca la guitarra. ''|| gido con muy pequeñas variantes esta cancion- |- style="border:none;padding:0cm;"|| ''Que viene Juan Simón con la nueva colección: ''|| cilla: |- style="border:none;padding:0cm;"|| ''colección una, ''|| ''A una y dos. ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''colección dos, ''|| ''— ¿A cómo están los huevos? —A treinta y dos. ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''colección diez. ''|| ''— Démelos a treinta. —No puede ser. ''|- style="border:none;padding:0cm;"| align=center| En Aramaio (A), Lezama, Portugalete (B) y || ''Sale la criada con el moño tieso. ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| Arrasate (G): || ''¡Caramba! qué es eso? ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''Una y dos. ''|| ''Pan con queso. ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''—Lávate los pies. ''| align=right| En Viana (N) una cancioncilla similar utiliza- |- style="border:none;padding:0cm;"|| ''- No me da la gana. —Tenía que ser ''|| ban también para juego de corro: |- style="border:none;padding:0cm;"|| ''«Amaia» la marrana. ''|| ''Al corro los huevos. —A treinta y dos. ''|- style="border:none;padding:0cm;"| align=center| En Arrasate se han recogido las siguientes || — ''Si quieres a veinte. ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| canciones: || — ''No señor. ''|-| style="border:none;padding:0cm;" | ''* Saltoka, saltoka, date la media vuelta, ''| style="border:none;padding:0cm;" | ''Adiós, adiós, adiós, cuchara y tenedor. ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''revuelta, ''|| En Zamudio (B): |-| style="border:none;padding:0cm;" | ''que entre la primera. ''| style="border:none;padding:0cm;" | ''Una, dos, tres, ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''* El gato miau ''|| ''Cómo se llama usted? ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''ha desayunado ''|| ''Ahora se lo diré. ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''café con leche ''|| ''«Begoña». ''|-| style="border:none;padding:0cm;" | ''y pan tostau, tau, tau. ''| style="border:none;padding:0cm;" | En Durango: |-| style="border:none;padding:0cm;" | * ''Una y dos pimiento pimentón que chupa que rabia que toca la guitarra que baila charlestón, un, dos. ''* ''Al entrar en Mondragón lo primero que se ve es la fábrica Fagor, ¡ujó! y el barrio San Andrés. ''
:''Una, dos y una tres,''
:''a mi abuela la leche se le fue.''
:''Una, dos y una tres,''
:''bat, bi eta iru,''
:''lau, bost eta sei.''
En Salvatierra (A) y en Garde (N) se ha recogido esta breve estrofa que suele ser el final de canciones más largas recordadas en otros lugares.
En Sangüesa :''Una, dos y tres,'':''salta (Nsalte)niña bonita'': ''que vas a perder.''
''Una y dos la betibó, los tres cerditos ''En Viana (N):
:''Pluma, tintero y el lobo ferozpapel, la caperucita barre su casita '' ''y la abuelita el comedor. ''| style="border:none;padding:0cm;" | ''Don Quijote de la Mancha se echa un pedo '' ''y se marcha. Purrut. '' En Bermeo ''y ''Durango (B):  ''Una, dos y una tres, a mi abuela la leche se le fue. Una, dos y una tres, bat, bi eta iru, lau, bost eta sei. '' En Salvatierra (A) ''y ''en Garde (N) se ha recogido esta breve estrofa que suele ser el final de canciones más largas recordadas en otros lugares.  ''Una, dos y tres, salta (salte) niña bonita que vas a perder. ''|-|}323 En Viana (N):  ''Plumapluma, tintero y papel, una, dos y tres, '' :''pluma, tintero y papel, para escribir una carta '' :''a mi querida Isabel (Manuel) '':''que se ha marchado esta tarde '':''en el vagón de las tres. ''
En Eugi, Garde y Obanos (N) se ha recogido esta canción algo más extensa y con variantes:
:''Una, dos y tres, '':''pluma, tintero y papel '':''para escribir una carta '':''a mi querido Manuel. '' :''En la carta le decía: '':''Recuerdos para su (mi) tía '':''que está comiendo judías '' :''(o «que está malita en la cama»). '':''Los días de la semana, '':''que son: lunes, martes, '':''miércoles... domingo. ''
En Mendiola (A) sobre el mismo tema:
:''Una, dos y tres, '':''Juan, Perico y Andrés'':''han recibido una carta'':''de su querido Miguel,'':''en la carta les decía:'':''recuerdos para tu tía.'' (bis)
''Juan, Perico y Andrés han recibido una carta de su querido Miguel, en la carta les decía: ''En Salvatierra (A) cantan únicamente los dos primeros versos.
''recuerdos para tu tía[[File:4. ''65 Soka-saltoka. Bergara (bisG)  En Salvatierra 1989.jpg|center|600px|Soka-saltoka. Bergara (AG) cantan únicamente los dos primeros versos, 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria. ]]
En Durango (B):
:''Al pobre Lilí '':''al pobre Lilí '':''que le ha salido un grano '':''en la punta la nariz. ''
:''Al hilo verde, cocó '':''la limonada, cocó, '':''los pajaritos cantan, '':''las nubes se levantan. ''
:''Que tú no eres de aquí, '':''que eres de Aragón, '' :''por eso te llamamos, '':''zapatitos de charol. ''
En Durango (B), Hondarribia y Segura (G):
:''Teresa pon la mesa, '' :''Isabel pon el mantel, '':''Salita pon los cubiertos, '':''señores a comer. ''
Variante de la misma en Hondarribia es:
:''Teresa pon la mesa, '':''Isabel pon el mantel, '':''señora la comida, '':''¡todos a comer! ''
Y en ambas canciones, también en Hondarribia, continuaban con la siguiente estrofa:
:''Aquel marinero cojo, '':''aquel que le falta un ojo, '':''aquel que no puede ver '':''¡el obispo le va a comer! ''
Una estrofa similar a esta última se emplea en la localidad de Obanos (N) para saltar «A pares».
En Segura (G), la segunda estrofa dice:
:''Melchor no tiene ganas '':''Melchor se va a morir, '':''le ha salido un grano '':''en la punta de la nariz''nariz  :''por infeliz. ''
En Aramaio (A):
:''Bat, bi, iru eta lau '':''Txominek andria falta dau. '' :''Bat eta bi ta irukue '':''Txomintxo Errotabarrikue. '' :''Errotabarrin iru gizon '':''Txirrin ta Txorron ta Txirrikiton. ''
:Una, dos, tres y cuatro / Txomin está a falta de mujer. / A la una, a las dos, a las tres / Txomintxo el de Errotabarri. / En Errotabarri hay tres hombres / Txirrin y Txorron y Txirrikiton.
En Gantzaga (Aramaio-A):
:''Akelek dauko dendie '':''sagar ustelez betie.'':''Bat, bi ta iru ta lau'':''Txominek andrie falta dau.'':''Txominek dauko dendie'':''sagar ustelez betie'':''arik saldu orduko'':''topauko dau andrie. ''
''Bat:Akel tiene la tienda / llena de manzanas podridas. / Una, bi ta iru ta lau Txominek andrie dos y tres y cuatro / Txomin está a falta daude mujer. Txominek dauko dendie sagar ustelez betie arik saldu orduko topauko dau andrie/ Txomin tiene la tienda / llena de manzanas podridas / antes de que las venda / encontrará mujer. ''
En Garde (N) se han recogido las siguientes:
{| style="border-spacing:0;margin''* Una, dos, tres y cuatro,'':auto;width:2.789cm;"''cuatro quehaceres''|- style="border:none;padding-top''tiene mi gato:0.011cm;padding-bottom'':0cm;padding-left''lavarse, peinarse,'':6.02cm;padding-right''ir a por tabaco,'':6.343cm;"''mirarse al espejo''|| JUEGOS DE SALTO |-|}Akel tiene la tienda / llena de manzanas podridas. / Una, dos y tres y cuatro / Txomin :''a ver si está a falta de mujer. / Txomin tiene la tienda / llena de manzanas podridas / antes de que las venda / encontrará mujerguapo. ''
En Garde (N) se han recogido las siguientes: * ''Una, dos, tres y cuatro, cuatro quehaceres tiene mi gato: lavarse, peinarse, ir a por tabaco, mirarse al espejo a ver si está guapo. * El oso mentiroso''* :''El oso mentiroso se fue a confesar. '':''Tengo pecados, '':''pero no mortales. '':''Son veniales: '':''Venial uno, '':''Venial dos, Venial tres,... ''* :''Una y dos María de la O taconeando pisó un ratónVenial tres, ''
:''* Una y dos María de la O''
:''taconeando pisó un ratón,''
:''y la tonta de «María Isabel»''
:''se lo comió y «Leyre» le ayudó.''
:''* Una y dos,''
:''me quiero casar''
:''con una señorita''
:''de San Sebastián,''
:''que sepa coser,''
:''que sepa bordar,''
:''que sepa abrir las puertas''
:''para ir a jugar.''
''y la tonta de «María Isabel» ''En Obanos (N) cantaban una versión similar:
:''se lo comió y «Leyre» le ayudóArroz con leche'':''me quiero casar'':''con una señorita'':''de este lugar'':''que sepa bordar,'':''que sepa abrir las puertas'':''que sepa la tabla de multiplicar. ''
''* Una En Moreda (A) el juego recibe el nombre de «El candil» y dos, me quiero casar con a medida que se canta cada verso entra a saltar una señorita chica de San Sebastián, que sepa coser, la fila y sale la que sepa bordar, ''lo estaba haciendo:
:''Una dole'':''tele catole'':''quile quilete'':''estaba la reina'':''en su gabinete.'':''Entró Gil'':''apagó el candil,'':''candil, candilete,'':''cántame las siete'':''que sepa abrir las puertas siete son''<ref>Fórmulas similares se han utilizado para ir sorteo. Vide ''Procedimientos de selección previos a jugarlos juegos. ''</ref>.
En Obanos ''[[File:P.325 EL CANDIL (NMoreda-A) ''cantaban una versión similar:  ''Arroz con leche me quiero casar con una señorita de este lugar que sepa bordar, que sepa abrir las puertas que sepa la tabla de multiplicar. '' En JPG|thumb|EL CANDIL (Moreda (-A) el juego recibe el nombre de  «El candil» y a medida que se canta cada verso entra a saltar una chica de la fila y sale la que lo estaba haciendo:  ''Una dole tele catole quile quilete estaba la reina en su gabinete. Entró Gil apagó el candil, candil, candilete, cántame las siete que las siete ''son<sup>s02</sup>. |800px]]
En Allo (N):
:''Una, dola, tela, catola, quinqui, nela. Estaba la mona detrás de la puerta. Vino el rey, apagó el candil. Zorro, borro, mil. ''   {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:15.591cm;"|- style="border:none;padding-top:0.002cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"|| EL CANDIL (Moreda-A)   {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:15.746cm;"|- style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.21cm;padding-bottom:0.104cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"|| U - na do - le te - le ca- to - le || qui - le qui- le - te es - ta - ba la rei - na en su ga- bi - ne- te. En - |- style="border-top:none;border-bottom:4.05pt double #343434;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.21cm;padding-bottom:0.104cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"|| '''1=W. ~''' '''. • ~1~ ~''iN~W~/''■~ I '''~ '''''tela, catola,-''1''/''~.. ''~1111/9IM '''''|| '''■1111~ ~■~1•11~11■• ''~O ''''' •I<sup>~.M11=~ </sup>~ ._ .l'''■~M ~.~.~.~'''[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) .~ ,~._ . .'''■'''.~.<sup>'''■•• '''</sup> '''''quinqui,e111■••~nela.~/^11,~~ '''''|-|}:~ • ''Estaba la mona'''0111W t '''''_ .~.~ '''MIZIM■1111111 .'''._ '''~.~.~..~"M11111.~1109Bt ~ .'''~ ~ '''1'''.t '''~1[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])11 .=..___.It '''~ ~ .t .~.~~.~.detrás de la puerta. '''■.■'''~'''11111'''•[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])_•.~v '''''/~/.W' '''''.r  tró Gil a - pa - gó Vino el can - dilrey, can - dil, can -<sub> </sub>di -<sub> </sub>le -<sub> </sub>te, cán - ta - me las sie - te que las  '''~~11~_ ~_ [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]), ~•I_ [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) "11~~ ''' '''''EL'''''~ apagó el candil. '':'''...Zorro,11'''''~'''''rW :~1=~~■"~.~1M,05:43 30 abr 2019 (UTC)~111_.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]).~1_IIIMIZ.~ ■1111~r1~s`.~r ■~P.11■_ r~.~1borro, '''''~  sie - te son una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.  325    |-|}<sup>302 </sup>Fórmulas similares se han utilizado para sorteo. Vide :''Procedimientos de selección previos a los juegosmil. ''
Se han recogido canciones similares a las de Moreda (A) y Allo (N) en otras localidades encuestadas. Así en Abadiano (B):
:''Una dola '':''tela catola '':''kiña kiñante '':''andaba la reina '' :''por su gabinete. '':''Kabori kabo '':''cinta de oro '':''txutxurrutxu '':''Maritxu la buena '':''que salgas tú. ''
En Bermeo (B) también es conocida una canción similar a la anterior que dice así:
:''Alfonsito, rey de España, '':''se ha casado con Mercedes. '':''Una, dola, '':''tela, catola, '':''quita quilete, '':''estaba la reina '':''en su gabinete. '':''Vino el rey, '':''apagó el candil, '':''candil, candelero, '':''cuenta las veinte, '':''que las veinte son: '':''uno, dos, tres, '':''cuatro, etc. ''
Al final, una niña salta mientras cuenta despacio hasta el número indicado y después otra lo hace aprisa. Concluida la canción, se comienza de nuevo. La que falla pasa a dar. En Durango (B): * ''Única, dólica ''
En Durango (B):
:''* Única, dólica''
:''télica, católica.''
''télica, católica. :''* ''Una dola, tela, catola '':''Josefina la potola, '':''Cola, tola. ''  
En Aramaio (A) se juega de idéntica manera pero con la siguiente versión:
:''Al subir las niñas españolas '':''Nicolás se tuvo que peinar '':''al ver a una niña temerosa. '' :''Dime niña, dime dónde vas. '':''Voy a la guerra de Cuba '':''donde están mis hermanos '':''que estarán desesperados '' :''por la guerra de alirón, alirón, alirón '':''porque el Athletic es campeón. ''
En Lezama y Zamudio (B) cada saltadora cantaba un verso; así sucesivamente sin perder la vez hasta el último en que se dice «botella».
:''Botella de vino de Jerez de la Frontera '':''Botella de vino de Jerez'':''Botella de vino'':''Botella.''
''Botella de vino de Jerez '' ''Botella de vino Botella[[File:P. '' 326 BOTELLA DE VINO (Zamudio-B)  '''•••'''~. V•'''''.~1~ (11=2 ''■••'''-'''''~11~'''''~ , '''■1'''.'''1~1~11 '''~'''■11llar ~ 1~11''.l1''••''/~11•1~ ''■•■•■■•■■• ■1''~~.~.II~IN ''~..~ U•~.~ ~Mí ''',~.~  ''''',...1''''' -<sub> </sub>te -<sub> </sub>lla de vi - no de Je -<sub> </sub>  {JPG| style="border-spacing:0;width:7.814cm;"thumb|BOTELLA DE VINO (Zamudio- style="border-top:1.35pt solid #282828;border-bottom:1.35pt solid #282828;border-left:0.5pt solid #595959;border-right:0.5pt solid #505050;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.208cm;padding-right:0.041cm;"|| |- style="border-top:1.35pt solid #282828;border-bottom:1.35pt solid #272727;border-left:0.5pt solid #595959;border-right:0.5pt solid #505050;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.208cm;padding-right:0.041cm;"|B)| '''1•.''imMI''~.9''!''■''.~.~. r.~ ~1 ~M. I ~ ~1~. rW.1M1. W n ''~.".~1~~.IMI\I■1111~~1~1ZI."W.I ''' ''r ''|- style="border-top:1.35pt solid #272727;border-bottom:1.35pt solid #272727;border-left:0.5pt solid #595959;border-right:0.5pt solid #505050;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.208cm;padding-right:0.041cm;"|| |-|}'''IIM<sup>,</sup>a.111~1 ~.:MIMIZI~WIMIII~UMUI.~~1 \ ''' <u>'''IMNN•■■-411111■-~''MNI.s ...~..~.0 '''''</u>rez de la Fron-te-ra Bo- te-lla de vi-no de Je-  '''••M.~'''. '''....,"!11■a., ■ ■■ -•,~~' ~=~•~1 ~111.1~1~1 t1~~.~W ~1 .M~~.~~•~..~~•1~•~.~•~1111 ■• .~.~s ,~~"._ ~"11•11•1 ~MI ''' rez Bo- te- lla de vi - no Bo -<sub> </sub>te -<sub> </sub>lla. 400px]]
Finalizada la letra, invierten el orden de los versos.
En Bermeo (B) cantan:
:''Seis a la pera, '' :''una, dos, tres, cuatro, cinco, seis a la pera, '':''una, dos, tres, cuatro, cinco a la pera, '':''una, dos, tres, cuatro a la pera, '':''una, dos, tres a la pera, '':''una, dos a la pera. ''
En Izarra (A) abandona la que salta y entra la siguiente a cada voz de «alirón»:
:''Por las escaleras sube, alirón.'':''¿Quién sube? alirón.'':''¿Quién su-u-be? alirón.'':''Facundo con el farol, alirón'':''le han robado la chaqueta, alirón'':''chaqueta, alirón'':''cha-que-e-ta, alirón'':''y también el pantalón, alirón.'':''En busca de los civiles, alirón'':''civiles alirón,'':''ci-vi-i-les, alirón'':''en su casa hay un ladrón, alirón. ''
''¿Quién sube? alirónEn Carranza (B) se practicaba una modalidad llamada «Al reloj» en la que se variaba progresivamente el número de saltos que debía dar cada participante. Entraba a saltar la primera niña y las que daban decían: «a la una». Cuando lo hacía la segunda: «a la una, a las dos». Con la tercera: «a la una, a las dos y a las tres». Así hasta la duodécima, que tenía que saltar doce veces: « a la una, a las dos,..., y a las doce». La siguiente en jugar comenzaba nuevamente el ciclo saltando una sola vez: «a la una». Así se continuaba hasta que una cometía un fallo. ''
''¿Quién su-u-be? alirón. Facundo con el farol, alirón le han robado la chaqueta, alirón chaqueta, alirón cha-que-e-ta, alirón '' ''y también el pantalón, alirón. En busca de los civiles, alirón civiles alirón, ci-vi-i-les, alirón en su casa hay un ladrón, alirón. '' JUEGOS DE SALTO En Carranza (B) se practicaba una modalidad llamada «Al reloj» en la que se variaba progresivamente el número de saltos que debía dar cada participante. Entraba a saltar la primera niña y las que daban decían: «a la una». Cuando lo hacía la segunda: «a la una, a las dos». Con la tercera: «a la una, a las dos y a las tres». Así hasta la duodécima, que tenía que saltar doce veces: « a la una, a las dos,..., y a las doce». La siguiente en jugar comenzaba nuevamente el ciclo saltando una sola vez: «a la una». Así se continuaba hasta que una cometía un fallo.  ''== Al motrollón ''==
Consiste en dar a la cuerda sin parar mientras van entrando niñas, hasta que llega a haber seis o siete saltando simultáneamente. Entonces, al ritmo de una canción, comienzan a salir en diferentes tandas.
En Galdames (B):
:''Al motrollón que salga el sol, '':''dos gallinas y un capón, '':''el capón ya se ha muerto, '':''las gallinas están en el huerto. '':''Coche de oro para el moro, '':''coche de plata para la gata. ''
En Durango (B) la cantinela era la siguiente:
:''Un, dos, '':''al mo, al motrollón '':''que salga el sol, '':''que salga la luna, '':''los tres cerditos, '' :''y el lobo feroz. ''
En Bermeo (B) añaden:
:''…………………..............'':''el padre gallinero '':''que está en el corral. ''
En Portugalete (B) para esta modalidad se cantaba:
:''Al motrollón que salga el sol, (1) '':''tres gallinas y un capón, (2) '':''coche de plata para la gata, ''(3) '':''coche de oro para el moro. (4) ''
:(1) Sale una. (2) Salen cuatro. (3) Sale otra. (4) Sale una más.
En Zeanuri (B) añadían: «Kirris karras, afuera estás».
Durante la década de los ochenta en Portugalete, a pesar de seguir jugándose con las mismas reglas, se ha variado la letra de la canción que se utiliza tanto para entrar a saltar como para salir:
:''Al motrollón, motrollón, '':''que entre el número uno. '':''Al motrollón, motrollón, '':''que entre el número dos. '':''………………....................……..''
Así hasta que se encuentran saltando simultáneamente todas las niñas. Después se continúa invirtiendo el orden:
:''Al motrollón, motrollón, '':''que salga el número seis. '':''Al motrollón, motrollón, '':''que salga el número cinco.'':''………………....................…….. ''
 Muy parecida versión se canta en Abadiano  (B).
En Hondarribia (G) las que ''dan ''a la cuerda van cantando:
:''Al pelotón el número uno. '' :''Al pelotón el número dos. '':''Al pelotón el número tres. '':''………………....................……..''
Entretanto entran a saltar las que tienen asig nados dichos números y así permanecen hasta que se les anuncia que deben salir:
:''Que salga del pelotón, el número dos. '' :''Que salga del pelotón, el número cuatro. '':''………………...............................................……..''
Esta modalidad es practicada por las niñas de hoy en día.
En Obanos y San Martín de Unx (N) conocen un juego similar en el que las niñas que dan a la soga repiten:
''Al rebullón del número uno. Al rebullón del número dos.:''………………....................…….. '' 
A la vez se van incorporando las saltadoras hasta que alguna falla. En Sangüesa (N) se dice: «Al rebullón que entre el número uno...»
«Al rebullón que entre En Zerain (G) se conoce como «''Soka-salto batera''». ''El grupo entraba a la vez y saltaba cantando o contando números desde el número unohasta el total de niñas que participaban.Por cada número salía una fuera, y así hasta que lo hacían todas.La que perdía el ritmo o pisaba la cuerda liberaba a una de las que daban.»
En Zerain (G) se conoce como ''«Soka-salto batera». ''El grupo entraba a la vez == Diálogos y saltaba cantando o contando números desde el uno hasta el total de niñas que participaban. Por cada número salía una fuera, y así hasta que lo hacían todas. La que perdía el ritmo o pisaba la cuerda liberaba a una de las que daban. representaciones ==
''Diálogos y Este tipo de juegos se pueden clasificar además en función de la forma en que saltan las participantes. Lo normal es que lo hagan ayudándose de ambas piernas cada vez que saltan a la cuerda. Pero a veces se añaden dificultades como saltar a la patacoja o desarrollar representaciones ''acordes con la letra de la canción que se entona. En otras ocasiones se establecen diálogos. En el presente apartado se incluyen versiones relacionadas con estas modalidades de salto.
Este tipo de juegos En Laguardia, Mendiola, Moreda (A), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama y Portugalete (B) se pueden clasificar además en función de la ha recogido para esta forma en que saltan las participantes. Lo normal es que lo hagan ayudándose de ambas piernas cada vez que saltan a la cuerda. Pero a veces se añaden dificultades como saltar a la patacoja o desarrollar represen- taciones acordes con la letra de juego la siguiente canción que se entona. En otras ocasiones se establecen diálogos. En el presente apartado se incluyen versiones relacionadas con estas modalidades de salto. :
En Laguardia, Mendiola, Moreda :''Yo tengo unas tijeras'':''que se abren y se cierran'':''(yo) toco (el) cielo'':''(yo) toco (Ala), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama y Portugalete tierra'':''(Byo) se ha recogido para esta forma de me arrodillo'':''y me salgo fuera.''
juego la siguiente canción[[File: P.328 YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A).JPG|thumb|YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A)|800px]]
''Yo tengo unas tijeras que se abren y se cierran (yo) toco (el) cielo ''  {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:14.762cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0.011cm;"|| ''YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A) ''  {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:15.586cm;"|-| style="border-top:4.05pt double #353535;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:0.25pt solid #434343;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''''~Mal'''~ '' ''''':~~ '''<sub> ''</sub>| style="border-top:4.05pt double #353535;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''''■■■■■•■■■•■1. ~~1.■■■■.. ''''' '''''•■•■•■••••=1•=.I■ ..~INOV.~II.■.■ ■. ''''' '''''■1~,W■/11~ _~.1/!•111~. ..r•~11/ '''■~'''■~ '''<sub>~ ''</sub>| style="border-top:4.05pt double #353535;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | | style="border-top:4.05pt double #353535;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:0.5pt solid #737373;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | |- style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"| align=center| ''Yo ''|| ''ten - go u - nas ti - je - ras que se a - bren y se cie -<sub> </sub>rran ''|| ''yo ''|| ''to - co ''|-| style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:0.5pt solid #474747;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | | style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''•1 \ \ '' ''.~ .05:43 30 abr 2019 (UTC).~ ■~~ ''| style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''\ ''| align=right style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:none;border-right:2.25pt double #696969;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''''~1'''''|-|}''cie - lo yo to - co tie - rra yo me a - rro - di - no y me sal - go fue - ra. ''|-|}''(yo) toco (la) tierra (yo) me arrodillo y me salgo fuera. ''Cuando se canta el segundo verso, la que salta separa las piernas y seguido las junta, en el tercero eleva una mano, en el cuarto toca el suelo, en el quinto se pone de rodillas, o al menos lo intenta, y en el sexto sale.
En Abadiano se ha recogido una versión en euskera que consiste en alzar y bajar un pañuelo cuando así se indica en la canción:
:''Txoria goian kantari '':''gu ere hemen dantzari. '' :''Zapia gora! '' :''Zapia behera! '' :''Bat, bi eta hiru. '' :''Galtzen duena kanpora. '':''Bat / bi / eta hiru. '' El pájaro canta en lo alto / nosotros aquí bailando. /
:El pájaro canta en lo alto / nosotros aquí bailando. / ¡El pañuelo arriba! / ¡El pañuelo abajo! / Uno, dos y tres. / Quién pierda afuera. / Una / dos / y tres.
También se puede jugar sin pañuelo, en cuyo caso lo que se mueven son las manos, subiéndolas ''y ''bajándolas.
En Portugalete se ha recogido la siguiente canción y el juego consiste en que se echa un pañuelito al suelo y hay que recogerlo a la vez que se salta:
:''La sirenita '':''a que coge el pañuelito '':''de la mar, mar, mar. '':''Arriba, arriba '':''que coge el pañuelito. ''
Otro juego de interpretación, éste más complejo, es el siguiente recogido en Carranza (B). Todas las niñas, incluida la que salta, cantan:
:''Allá arriba '':''allá arribita '':''había una montañita, '':''en la montañita un árbol, '':''en el árbol tres cintitas, '':''blanco, rojo y colorao. '':''Al coger el blanco '':''me quedé manco. ''
''La ''saltadora dobla el brazo y lo pega a su cuerpo como si lo llevase en cabestrillo. Sigue jugando y cantando:
jugando y cantando: ''Al coger el rojo'':''me quedé cojo. (2)''
:''Al coger el rojo colorao'':''me quedé cojoescalabrao. (24) ''
:''Al coger Vino el colorao médico'':''y me quedé escalabraoquitó la mancura. (46) ''
:''Vino el médico''
:''y me quitó la cojura. (8)''
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:2.76cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:6.35cm;padding-right:6.452cm;"|| ''JUEGOS DE SALTO Vino el médico''|-|}:''Vino el médico y me quitó la mancuraescalabradura. (610) ''
''Vino :(2) Salta a la pata coja. (4) Posa la mano libre sobre su cabeza y prosigue. (6) Estira el médico y me quitó la cojurabrazo. (8) ''Vuelve a saltar con las dos piernas. (10) Retira la mano de la cabeza y continúa, a la vez que canta a coro con las demás lo que viene a continuación, contando de diez en diez.
:''Mis padres pagaron cien:'':''diez, veinte, treinta...'':''Vino el médico y me quitó la escalabraduracien. (10) ''
(2) Salta a la pata coja. (4) Posa la mano libre sobre su cabeza Al concluir sale, y prosigue. (6) Estira el brazo. (8) Vuelve entra a saltar con las dos piernas. (10) Retira la mano siguiente de la cabeza y continúa, a la vez que canta a coro con las demás lo que viene a continuación, contando de diez en diezcola.
''Mis padres pagaron cienEn Portugalete (B) conocen un juego similar y cantan: diez, veinte, treinta... y cien. ''
Al concluir sale, ''y ''entra a saltar la siguiente de la cola.  En Portugalete (B) conocen un juego similar ''y ''cantan:  ''Allá arribita en lo alto-to '':''había un castillo muy grande-de, '':''en él había tres colores-res: '' :''¡Blanco! ¡Rojo! ¡Morao! '':''Cogí el blanco y me quedé manco, '':''cogí el rojo y me quedé cojo, '':''cogí el morao y me quedé escalabrao '' :''fui al médico y me quitó la escalabrura, '':''fui al médico y me quitó la cojura, '':''fui al médico y me quitó la mancura, '':''fui al médico y me cobró veinte duros, '' :''que son diez, veinte, treinta...y cien. ''
Los movimientos de brazo, pierna, etc. son semejantes a los descritos en Carranza.
La versión actual de esta canción, que se entona en la misma villa vizcaina, ''y ''que también se ha recogido en Abadiano, Lezama ''y ''Zamudio (B) es la siguiente:
:''En n un castillo había tres colores '':''rojo, blanco y anaranjado. '':''Cogí el rojo me quedé cojo '':''cogí el blanco me quedé manco '':''cogí el anaranjado me quedé escalabrao. '':''Fui al médico me quitó la cojera '':''fui al sacristán y me quitó lo demás '':''y esto me costó cinco duros '' :''cinco, diez, quince, veinte y venticinco. ''
Al decir cada número se debe tocar el suelo con la mano.
En Mendiola (A) empieza: «En el campo me encontré con un jilguero / que tenía tres hue- vecilloshuevecillos, / el uno era blanco...»
En Getxo, Lezama y Zamudio (B):
:''Don Gato y su pandi-lla '':''han roto una bombi-lla '':''su padre le ha pegado-do '':''con una zapati-lla zafia'':''zapa-ti-lla. ''
En la última sílaba de cada verso la que salta debe tocar el suelo con la mano.
En Abadiano (B) se ha recogido la versión en euskera de esta canción:
:''Katua eta bere pandillak '':''apurtu dute bonbilla '':''bere amak jo diote '':''bere zapatillaz '':''za-pa-ti-lla. ''
Esta otra se ha recogido en Zamudio:
:''Cuando una china se casa en Japón '':''al otro día la pintan de carbón '':''al otro día la sacan a bailar '':''es un baile muy fino que resulta más. '':''Alarán-guín-gún es un baile muy fino '':''alarán-guín-gún bailado por los chinos '':''alarán-guín-gún es un baile ideal '':''alarán-guín-gún que resulta más''más<supref>303Una canción similar se ha recogido en Abanto y Zierbena (B) para jugar “A lo fuerte”.</supref>.  [[File:P.330.1 CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B).JPG|thumb|CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B)|800px]]
Durante su ejercicio, cuando la saltadora llega al momento de cantar: «Alarán-guín-gún...» coloca sus manos en la cintura ''y ''va dando saltitos al mismo tiempo que sitúa continuamente un pie delante del otro.
En Lezama saltan cinco veces seguidas de acuerdo con los números que se vayan recitando ''y ''cuando se dice «la manzana» se ha de sujetar la cuerda entre las piernas:
:''Una, dos, '':''tres, cuatro '':''cinco y la manzana. ''
También se registran variaciones en relación al número de niñas que saltan cada vez. Lo normal es que lo hagan de una en una, sin embargo, en ocasiones se participa por parejas o en grupo.
 "<sup>0s </sup>Una canción similar se ha recogido en Abanto y Zierbena (B) para jugar «A lo fuerte».  [[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:13.986cm;" |- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0.104cm;" || CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B) gún es un bai - lei - de - al a -<sub> </sub>la - rá - guín - gún que re - sul - ta ntás. |- |}]]Así ocurre en el siguiente juego, que además tiene algo de representación, en el que se establece un diálogo entre las dos niñas que saltan juntas. Inicia el juego una de ellas; al cabo de varios versos entra otra y saltan a la vez; a continuación sale la primera y la que se ha incorporado con posterioridad vuelve a repetir el juego, entrando una tercera y así sucesivamente.
En Bernedo y Moreda (A) se ejecuta del siguiente modo. Comienza saltando una de las niñas:
:''¿Cuándo vendrá el cartero? '':''¿Qué cartas traerá?'':''Que traiga las que traiga'':''se recibirán.''
''Qué cartas traerá? ''[[File:P.330.2 EL CARTERO (Moreda-A).JPG|thumb|EL CARTERO (Moreda-A)|800px]]
''Que traiga Otra, denominada «el cartero», dice: «Tan, tan». La que está saltando pregunta: «¿Quién es?». La que va a entrar contesta: «El cartero». En ese momento comienzan a saltar las dos simultáneamente. La primera pregunta: «¿Cuántas?». La que traiga se recibiránhace de cartero responde un número cualquiera. A continuación saltan tantas veces como haya indicado y al concluir sale la primera chica y toma la iniciativa la segunda. ''
Otra, denominada «el cartero», dice[[File: «Tan, tan»4. La que está saltando pregunta: «¿Quién es?»67 A la cuerda. La que va a entrar contesta: «El cartero»Vitoria (A).  En ese momento comienzan a saltar las dos simultáneamentepng|center|600px|A la cuerda. La primera preguntaVitoria (A). Fuente: «¿Cuántas?». La que hace de cartero responde un número cualquiera. A continuación saltan tantas  veces como haya indicado y al concluir sale la primera chica y toma la iniciativa la segundaArchivo particular Floren. |class=grayscalefilter]]
En Aramaio, Izarra (A), Eugi y San Martín de Unx (N) se han recogido versiones muy similares.
En Durango '''(B) '''entraban a saltar dos niñas a la vez y una le decía a la otra:
:''Una y dos: '':''¡Mi capitán, mi coronel!'':''¡Mi capitán, mi coronel!''
''¡Mi capitán, mi coronel! ''Al decir «Mi capitán» por primera vez saludaba militarmente a la otra jugadora y al finalizar con «mi coronel» salía. La jugadora que se quedaba repetía lo propio con la nueva que entraba.
''¡Mi capitán, mi coronel! ''En Portugalete (B):
Al decir «Mi capitán» por primera vez saludaba militarmente a la otra jugadora y al finalizar con «mi coronel» salía. La jugadora que se quedaba repetía lo propio con la nueva que entraba. EL CARTERO (Moreda-A)    JUEGOS DE SALTO En Portugalete (B):  —¿ ''Cuándo — ¿Cuándo vendrá el cartero? '':''¿Qué cartas traerá? '':''Si serán de mi amante '':''o de quién serán. '' :''—Tan— Tan, tan, '' :''—¿ — ¿ Quién es? '':''— El cartero'':''—El cartero <sub></sub>¿Trae cartas? '' :''—No— No. '' :''—Pues — Pues adiós y hasta luego. ''
En la siguiente versión de Artajona (N), aun con idéntica canción, no llegan a saltar juntas las dos participantes. Comienza a jugar una niña y entabla un diálogo con la siguiente de la fila:
:''—¡Pon— ¡Pon, pon! '' :''— ¿Quién es? '' :''— El cartero. '' :''— ¿Qué quiere el cartero? '' :''— Una carta. '' :''—¿Para — ¿Para quién? '' :''— Para la señorita «Mari Carmen». '' :''— Que entre. '' :''— Que salga. ''
Al finalizar, la que sale deja el puesto a su interlocutora, reiniciándose el diálogo entre ésta y la siguiente de la cola.
En Durango (B) se ha recogido un juego en el que la saltadora establece un diálogo con las niñas que dan a la cuerda:
—¿ :''Qué — ¿Qué vendes? '' :''—Arroz— Arroz. '' :''—¿A — ¿A cuánto? '' :''—A — A dos. '' :''—¿Más — ¿Más barato? '' :''— No. '' :''—Pues — Pues entonces me voy. ''
En Artajona ''y ''Sangüesa (N) las jugadoras, en fila, van saltando una detrás de otra diciendo:
:''Una y dos. '' :''¿Qué tal? '':''Adiós. ''
Al decir «dos» entra otra, se dan las manos, sin perder el compás del salto, a la vez que dicen «¿Qué tal?». Al decir «adiós» la primera sale y es sustituida por la siguiente. Cada una salta cuatro veces; una con la precedente, dos veces sola, y la última al salir. La que pierde pasa a dar.
En Sangüesa se ha recogido otra versión similar a la anterior:
:''Una y dos, '':''señoras adiós (2) '':''que sale y que entra '':''que da al corazón. ''
:(2) Una sale y otra entra.
En Zerain y Beasain (G) mientras una niña salta, se cantan las siguientes estrofas:
:''Saltoka, saltoka '':''nabille gustora '':''salto ta salto '':''bat sarta arte. ''
:''Sartu dadilla «Koldo» '':''eta biok alkarrekin '':''ibilli gaitezen '':''bat irten arte. ''
:Saltando y saltando / ando a gusto / salto y salto / hasta que entre uno. // Que entre «Koldo» / y sigamos / juntos los dos / hasta que salga uno.
Cuando se nombra a otro niño, éste debe entrar en el juego y completar la canción. Entonces, el primero sale y el último en entrar comienza a cantar de nuevo dando otro nombre y así sucesivamente.
En Hondarribia (G) cada niña salta sin interrupción hasta finalizar la estrofa:
:''—Papá— Papá, mamá, '':''me quiero casar. '' :''— ¿Con quién? '' :''¿Con quién? '' :''—¡Con — ¡Con ese galán! ''
En Mendiola (A) se juega «Al engaño», cantando:
:''Una, dos, tres y cuatro '':''al engaño, que te engaño, '':''que te engaño. ''
Una de las dos niñas que salta tiene que imitar lo que la otra hace. Esta tratará de engañarla, fingiendo saltar hacia un lado para saltar al otro.
En la misma localidad se ha recogido esta cancioncilla:
:''Candonga, candonga, '':''date la vuelta redonda, '':''que entre la segunda, '':''bien agarraditas y bien juntitas '' {{clear}}[[Image:Picture 10455.png|none]]Fig. 67. A la cuerda. Vitoria (A).  ''lo podrán lograr, '':''que date la vuelta redonda '' :''para salir ya... ''
En el segundo verso entra a saltar la primera niña y en el tercero la segunda. Después se sigue cantando para que se incorpore una nueva ''y ''así sucesivamente hasta que saltan todas a la vez. Entonces se prosigue con la canción pero modificando el tercer verso: «que salga la primera» y así hasta que no queda ninguna.
En Aramaio (A) se canta una versión similar:
:''Candonga, candonga, '':''date la vuelta redonda '' :''para que podamos cantar y bailar. '':''Que entre la primera '':''con los pies juntitos '' :''para que bien agarraditos '':''puedan saltar y bailar. '' :''Que entre la segunda... ''
También se ha recogido esta canción con pequeñas variantes en Durango y Portugalete (B).
En Eslava (N):
:''Carta del rey ha venido '':''para las niñas de ahora, de ahora, '':''que se vayan a la guerra'':''a defender su corona, corona,'':''con bayonetas y bombas.'':''Dame la mano, paloma, paloma;'':''quédate con Dios, pichona, pichona.'':''Ya se despide la niña'':''de su papá y su mamá, mamá.'':''¡Adiós, papá queridito!'':''¡Adiós mámá querida, querida!''
''que se vayan a la guerra a defender su corona, corona, con bayonetas En Salvatierra y bombas. Dame la mano, paloma, paloma; quédate con Dios, pichona, pichona. Ya San Román de San Millán (A) se despide la niña de su papá y su mamá, mamá. ¡Adiós, papá queridito! ''han recogido unas versiones similares:
:''¡Adiós mámá queridaCarta del rey ha venido, querida! '':''para las niñas de Orá(n), de Orá(n),'':''que se vayan a la guerra,'':''a defender su corona.'':''Dame la mano paloma'':''quédate con Dios, pichona.''
En [[File:P.333 CARTA DEL REY HA VENIDO (Salvatierra y San Román de San Millán -A).JPG|thumb|CARTA DEL REY HA VENIDO (Salvatierra-A) se han recogido unas versiones similares: |800px]]
''Carta del rey ha venido, para Se han recogido otras canciones en las niñas de Orá(n), de Orá(n), que se vayan a iban entrando y saliendo las jugadoras tal como dice la guerra, a defender su corona. Dame letrilla de la mano paloma quédate con Dios, pichonacanción. ''
[[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:13.977cm;" |- style="border:none;padding:0cm;" || JUEGOS DE SALTO na. Da - me la ma - no pa - lo - ma qué - da - te con Dios, pi - cho - ná. |- |}]]Se han recogido otras canciones en las que iban entrando y saliendo las jugadoras tal como dice la letrilla de la canción. En Eugi (N):
:''Que entre, que entre (1) '':''la hija del rey. '':''Que salga, '':''que salga (4) '':''la del coronel. ''
:(1) Entra a saltar una niña. (4) Sale.
En Bermeo (B):
:''Que entre, que entre '':''la hija del rey, '':''que se llama «Teresita». '':''Que salga, que salga '':''la hija del rey '':''que se llama «Carmentxu». ''
En Sangüesa (N):
:''Entra Rosa, '':''color de mariposa. '':''Salte clavel, '':''color de moscatel. ''
En Pipaón (A) es conocido «El baile de la Carrasquilla», en el que mientras se salta se van haciendo gestos:
:''El baile de la Carrasquilla, '':''es un baile muy disimulado, '':''que en echando la rodilla en tierra, '':''todo el mundo se queda parado. ''
:''A la media vuelta, a la vuelta Madrid, '':''que en mi tierra no se baila así, '':''que se baila de espalda, de espalda, '':''¡Mariquita! menea esas sayas, '':''¡Mariquita! menea sus brazos, '':''que en mi tierra no se dan abrazos. ''
Existe otra versión de esta misma canción recogida en Gallipienzo (N):
:''Es el baile de la Carrasquilla, '':''es un baile muy disimulado; '':''en echando la rodilla al suelo '':''todo el mundo se queda mirando. ''
:''¡A levantar! Levanta, Mari, '':''que en mi pueblo no se baila así; '':''que se baila de espalda, '':''de espalda, de espalda, '':''¡Mariquita!, menea esas faldas, '':''¡Mariquita! menea los brazos '':''y a la media vuelta se dan los abrazos. ''
''== A saltar indefinidamente hasta perder ''==
En la modalidad de jugar «A lo alto» o «Para arriba» se juega a saltar indefinidamente contando uno a uno los saltos de la jugadora, hasta que falla.
En Aramaio (A), Portugalete, Trapagaran (B) y Zerain (G) para jugar así, cantan:
:''Aita, ama '':''zenbat urtez '':''exkonduko naiz '':''bat, bi, iru... ''
O también la versión castellana:
:''Papá, mamá, '':''con cuántos añitos '':''me voy a casar: '':''(o «me dejas casar») '':''uno, dos, tres... '' 
JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA Entonces van contando hasta que la jugadora hace «malas». Las niñas dicen que el número al que llega corresponde a la edad en que se casará.
Esta versión en castellano se ha recogido, con muy pequeñas variantes también en Mendiola, Ribera Alta, Valdegovía (A), Bermeo, Bilbao,  Durango y Lezama (B).
En Obanos (N) recuerdan una canción similar:
:''¿Cuántos años tiene '':''la hija del rey? '':''Soy pequeñita '':''y no me lo sé, '':''uno, dos, tres... ''
En Arrasate (G):
:''Rey, rey. '' :''¿Cuántos años viviré? '':''Soy pequeña y no lo sé, '':''uno, dos, tres... ''
En Monreal (N), donde practican una versión de este estilo, una vez comienzan a contar dan «A lo fuerte»:
:''¿Cuántos años tiene la niña? '':''Uno, dos, tres... ''
En Carranza (B) las que ''daban ''comenzaban diciendo: «A ver cuántos años dura la niña bonita». Entonces entraba a saltar la primera niña de la fila y las encargadas de hacer girar la cuerda comenzaban a contar: «una, dos tres,...», y así hasta que fallaba. El juego consistía en determinar quién resistía más.
''== Otras canciones para jugar «A lo alto» ''==
3o4Recogida en Rentería (G)<ref>Adolfo LEIBAR. “Juegos infantiles en los tristes treinta” in ''Oarso''. Rentería, 1973, p. 24.</ref>.
Recogida en Rentería (G)<sup>:''Jolastu gaitezen danok'':''soka jokuan,'':''soka jokuan,'':''aurtxo euskotarrari'':''dagokion eran,'':''dagokion eran,'':''eusko utsean'':''bat eta bi, iru, lau eta bost'':''amar geiagokin dira amabost. </sup>''
''folastu gaitezen danok '':Juguemos todos / a la comba, / a la comba, / en la forma que corresponde, / que corresponde, / a los niños vascos / sólo a la forma vasca / una y dos, tres, cuatro y cinco / con diez más hacen quince.
''soka jokuan, soka jokuan, aurtxo euskotarrari dagokion eran, dagokion eran, eusko utsean bat eta bi, iru, lau eta bost amar geiagokin dira amabost. '' Juguemos todos / a la comba, / a la comba, / en la forma que corresponde, / que corresponde, / a los niños vascos / sólo a la forma vasca / una y dos, tres, cuatro y cinco / con diez más hacen quince.  Una canción similar se ha recogido en Bilbao  '''(B). '''
En Ribera Alta y Salvatierra (A):
:''Al paseíto de oro '':''tres señoritas van '':''y la que va en medio'':''hija de un capitán.'':''Sobrina de un alférez'':''nieta de un coronel'':''soldado de a caballo'':''retírate al cuartel.'':''Si no te retiras'':''doy parte al coronel'':''que te encierre en un cuarto'':''y no salgas en un mes.'':''Que llores, que no llores'':''que d ej es de llorar'':''tus penas y las mías'':''a la guerra irán.''
''y la que va en medio hija de un capitán. Sobrina de un alférez nieta de un coronel soldado de a caballo retírate al cuartel. Si no te retiras doy parte al coronel que te encierre en un cuarto '' ''y no salgas en un mes. Que llores, que no llores que dejes de llorar tus penas y las mías a la guerra irán[[File:P. '' 334 AL '''PASEÍTO PASEITO DE ORO '''(Salvatierra-A)    '''''WII ''M•R.~. '','''/..'''.r~ ~111 1111 ~'''.''''' .•''~1'''.'''1''■■■••■ ''[[Usuario:AdminJPG|thumb|Admin]] AL PASEÍTO DE ORO ([[Usuario discusión:AdminSalvatierra-A)|discusión400px]]) 111~1~'''. . '''IM ■''.11'''''.'''~_ 1~11''~1 •'''''I '''''■ ■ •■•■=. ''. ''.'''_'''''III1''~. ''~ '''''se - ño - ' - tas van la que va en   me -<sub> </sub>dio hi - ja de un ca - pi - tán.
En Zeanuri (B) en la década de los años diez se cantaba:
:''Al pasadito de oro '':''que es muy bonito '' :''por donde se pasean los señoritos. '' ''Los señoritos llevan en el zapato un letrero que dice: '' ''¡Viva el tabaco! ¡Viva el tabaco! ''  soa Adolfo LEIBAR. «Juegos infantiles en los tristes treinta» in ''Oarsoseñoritos. ''Rentería, 1973, p. 24. JUEGOS DE SALTO  En Monreal (N) se ha recogido una canción ''Me he metido monja ''similar a la anterior, el inicio era «Al paseíto de ''en Santa Isabel. ''oro». En Salinas de Añana (A) se conoce una ''Un día mi madre ''variante parecida que dice: ''lo llegó a saber '' ''me agarró del moño '' ''Al parquecito de oro cien palos me dio. '' ''que es muy bonito, '' ''Me cago en la carta '' ''poor donde se pasean y en quien la recibió. <sup>los señoritos. </sup>Una, dos y tres Los señoritos llevan salte niña <sup>un pañuelito </sup>que vas a perder. atadito al pescuezo '' :''con un nudito. * Se pasea una señora '' ''por en el paseo, zapato'' En Getxo ''y ''Portugalete (B): ''ha roto los cristales '' ''con el sombrero, '' ''Al pasar por el cuartel al ruido de los cascos '' ''se me cayó un botón salió el gobernadorletrero que dice: '' :''y vino ¡Viva el coronel tabaco!'' :''— ¿Quién ha sido esa señora '' ''a darme un bofetón. '' ''que ha roto ¡Viva el farol? tabaco!'' ''Qué bofetón me dio — Perdone caballero, que yo no he sido, el cacho de animal ha sido mi sombrero por atrevido. '' ''que estuve siete días — Si ha sido su sombrero '' ''sin poderme levantar. usted lo ha de pagar '' ''para que su sombrerito '' ''Las niñas bonitas no se atreva más. '' ''no van al cuartel '' ''porque los soldados ''En Lezama (B) se ha recogido una versión de  ''les pisan un pie. ''la anterior algo más resumida:
''Soldado valiente Una señora gorda no me pise usted <sup>por el paseo </sup>que soy pequeñita En Monreal (N) se ha roto recogido una farola y me puedo caercanción similar a la anterior, el inicio era «Al paseíto de oro». con su sombrero. ''En Salinas de Añana (A) se conoce una variante parecida que dice:
:''Al ruido parquecito de oro'':''que es muy bonito,'':''por donde se pasean'':''los cristales señoritos.'':''Los señoritos llevan'':''un pañuelito'':''atadito al pescuezo'':''con un nudito.''
''Si eres pequeñita salió el gobernadorEn Getxo y Portugalete (B): ''
:''Al pasar por el cuartel'':''se me cayó un botón'':''y te puedes caer <sub>—</sub>¿Quién ha sido esa señora vino el coronel'':''a darme un bofetón.''
:''Qué bofetón me dio'':''te compras un vestido que ha roto el farol? cacho de color caféanimal'':''que estuve siete días'':''sin poderme levantar. —Perdone caballero ''
:''Las niñas bonitas'':''que yo no he sidovan al cuartel'':''porque los soldados'':''les pisan un pie. ''
:''Cortito por delante Soldado valiente'':''no me pise usted'':''que soy pequeñita'':''y me puedo caer.''
:''Si eres pequeñita'':''y te puedes caer'':''Ha sido mi sombrero cortito por detrás por atrevido. con muchos volantitos adiós mi generalte compras un vestido'':''de color café. ''En Salvatierra (A) se canta:
De Salcedo (A) proceden las dos siguientes: <sup>''La torre del oro Cortito por delante'':''cortito por detrás'':''con muchos volantitos'':''adiós mi general.''</sup>
''qué bonita es, ''De Salcedo (A) proceden las dos siguientes:
:''* Un capitán de barco me ha dicho una señora'': ''me escribió un papel <sub>—</sub>¿ Cuántas hijas tiene usted? '':''diciendo si quería —Si las tengo o no las tengo '':''casarme con él qué cuidado '':''y yo le da he contestado'':''en otro papel'':''que lo que quería'':''no podía ser.'':''Me he metido monja'':''en Santa Isabel.'':''Un día mi madre'':''lo llegó a saber'':''me agarró del moño'':''cien palos me dio.'':''Me cago en la carta'':''y en quien la recibió.'':''Una, dos y tres'':''salte niña'':''que vas a usted perder.''
:''* Se pasea una señora'':''por el paseo,'':''ha roto los cristales'':''con el sombrero,'':''al ruido de los cascos'':''salió el gobernador:'':''— ¿Quién ha sido esa señora'':''y yo le he contestado que del pan ha roto el farol?'':''— Perdone caballero, que yo comiere en otro papel también ellas comerán que no he sido,'':''ha sido mi sombrero por atrevido.'':''–Si ha sido su sombrero'':''usted lo ha de pagar'':''para que quería y del vino que bebiere su sombrerito'':''no podía ser. también ellas beberánse atreva más. ''
335 En Lezama (B) se ha recogido una versión de la anterior algo más resumida:
JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA :''Una señora gorda'':''por el paseo'':''ha roto una farola'':''con su sombrero.'':''Al ruido de los cristales'':''salió el gobernador:'':''— ¿Quién ha sido esa señora'':''que ha roto el farol?'':''— Perdone caballero'':''que yo no he sido.'':''Ha sido mi sombrero'':''por atrevido.''
LA TORRE DEL ORO En Salvatierra (Salvatierra-A) se canta:
:''La torre del oro''
:''qué bonita es,''
:''me ha dicho una señora:''
:''— ¿ Cuántas hijas tiene usted?''
:''— Si las tengo o no las tengo''
:''qué cuidado le da a usted''
:''que del pan que yo comiere''
:''también ellas comerán''
:''y del vino que bebiere''
:''también ellas beberán.''
:''— Tan alegre que me vine''
:''y tan triste que me voy,''
:''que las hijas del rey moro''
:''no me las quiere dar hoy.''
:''— No se marche, caballero''
:''no se marche tan tristón,''
:''de las hijas del rey moro''
:''escoja usted la mejor.''
:''— A ésta no la quiero''
:''por ser pelona,''
:''a ésta me la llevo''
:''por ser hermosa,''
:''que parece una rosa''
:''que parece un clavel''
:''acabado de nacer.''
:''A comer sopitas de ajo''
:''y a barrer.''
[[File:P.336 LA TORRE DEL ORO (Salvatierra-A).JPG|thumb|LA TORRE DEL ORO (Salvatierra-A)|800px]]
le da a usted que del pan que yo co - mie - re tam - bién e - 1 as co- me- rán y del vi - o La siguiente canción, recogida en Sangüesa (N) desapareció en la década de los cuarenta:
:''Erase un pobre lancero'WAI..."MI 11~~ ■_~1~11MI':'1M/~''■ 'casado, casado con una dama,'', • ~:~ ~C'''..M_M111~1~'''■'''m■'''~~ la dama tenía un hijo'''w.wh.~ ~1~~1~ ~.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])111~ S.~.■mm '''- .~ más hermoso,más hermoso que la plata.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:43 30 abr 2019 (UTC).~.~.~■'''I'''~'''mmr '''■ ~ ~
:''Cuando su padre se iba,'w':''su madre, su madre lo degollaba'':''con un cuchillo de acero'':''que le traspasaba, que le traspasaba el alma.W~INAWAIM/~~. '''
que be - bie - re tam - bién ellas be - be- rán. Tan a - le - gre que me vi - ne En Apellániz, Narvaja, Pipaón y tan tris - te Vitoria (A):
:''En Sevilla a un sevillano''
:''siete hijos le dio Dios,''
:''pero tuvo la desgracia''
:''que ninguno fue varón.'' (bis)
{| style="border-spacing:0;width:15.732cm;"|-| style="border-top:0.75pt solid #353535;border-bottom:0.5pt solid #363636;border-left:0.5pt solid #4c4c4c;border-right:none;padding-top:0.03cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ~•~.~~''Un día la más pequeña'.':''le vino la tentación'':'•I1'de ir a servir al rey''~:'''~I'vestidita de varón.''■~ ~ (bis)
:'''IIL/..1W/1"/~ Y~1~~'— No vayas hija, no vayas,''1<sub>I </sub>| style="border-top:0.75pt solid #353535;border-bottom:0.5pt solid #363636;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.03cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''1IMI05:43 30 abr 2019 (UTC)II11M.U. ~~11 ■~_1"■■ 'que te van a conocer,''| style="border-top:0.75pt solid #353535;border-bottom:0.5pt solid #363636;border-left:none;border-right:0.5pt solid #747474;padding-top:0.03cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''que tienes el pelo largo'''■■■■~11~1~1~1~1 ':''y la cara de mujer.''(bis)
:''— Si tengo el pelito largo,'''r11111~ ~II :''a~~1~11•madre me lo cortaré,''05:43 30 abr 2019 (UTC)~''~.~I~~1~-'.■''~''M■■■~•~'y con el pelo cortado'':''.lun varón pareceré.'''''~1•~ ~111Mt '''~''■''~~l'''''' ''~~1'''1''' '''(bis)
:''Siete años estuvo justos'■~■~I■MI■':''y nadie la conoció,'':''pero al montar al caballo'':''la espada se le cayó.'' (bis)
~.~.~ :''Maldita sea la espada'':''y maldita sea yo,'1~1"."11.■.•■■':''el rey que la estaba oyendo''[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) |-|}que me voy, que las hi - jas del rey mo - ro no me las qui - e - re dar hoy''de ella se enamoró. ''
''—Tan alegre que me vine ''En Apellániz, Narvaja, Pipaón ''y ''Vitoria (A)añaden esta estrofa: ''y tan triste que me voy, ''
:''En Sevilla a un sevillano que las hijas del rey moro siete hijos le dio Dios, no me las quiere dar hoy. '' ''—No se marche, caballero pero tuvo la desgracia no se marche tan tristón, que ninguno fue varón. ''(bis) ''de las hijas del rey moro Un día la más pequeña escoja usted la mejor. le vino la tentación —A ésta no la quiero de ir a servir al rey '' ''El sábado por ser pelona, vestidita de varón. ''(bis) ''a ésta me la llevo tarde'' ''por ser hermosa, — No vayas hija, no vayas, '' ''que parece una rosa que te van a conocer, que parece un clavel que tienes el pelo largo acabado de nacer. y la cara de mujer. ''(bis)  ''A comer sopitas de ajo ''— ''Si tengo el pelito largo, y a barrer. madre me lo cortaré, '' La siguiente canción, recogida en Sangüesa ''y con el pelo cortado '' (N) desapareció en la década de los cuarenta: ''un varón pareceré. ''(bis)  ''Erase un pobre lancero Siete años estuvo justos casado, casado con una dama, y nadie la conoció, la dama tenía un hijo pero al montar al caballo '' ''más hermoso, más hermoso que la plata. la espada se le cayó. ''(bis)  ''Cuando su padre se iba, Maldita sea la espada su madre, su madre lo degollaba y maldita sea yo, con un cuchillo de acero el rey que la estaba oyendo que le traspasaba, que le traspasaba el alma. de ella se enamoró. ''  JUEGOS DE SALTO En Pipaón añaden esta estrofa:  ''El sábado por la tarde con un príncipe se casó '' :''y el domingo a la mañana '' :''muertecita la encontró. ''(bis)
En Viana (N) son iguales las cuatro primeras estrofas. Las siguientes dicen así:
:''Siete años estuvo justos '':''y nadie la conoció, '':''hasta que el hijo del rey'':''de ella se enamoró.'' (bis)
:''hasta que Al montar en su caballo'':''la espada se le cayó'':''y al decir: ¡Maldita sea!'':''en el hijo del rey de ella pie se enamoróla clavó. ''(bis)
:''Al montar en su caballo la espada se le cayó Pájaros que vais volando'' ''y al decir: ¡Maldita sea! en el pie se la clavó. ''(bis)  ''Pájaros que vais volando por el cielo y en la tierra '' :''andad, decidle a mi madre '':''que voy a morir en guerra. ''(bis)
En Eugi (N) se cantaban sólamente las cuatro primeras estrofas en la década de los treinta, ''y ''hoy en día ya no se conoce.
En los años veinte en Bilbao cantaban mientras saltaban a la cuerda:
:''Mamá yo quiero ser '':''guardia de asalto '':''no quiero trabajar '':''porque me canso.''
:''porque me canso. Sesenta duros dan'' :''Sesenta duros dan y una pistola '':''y una gorrita sí '':''de estira y toma. ''
En Lezama (B) la cancioncilla es similar:
:''Mamá yo quiero ser '':''guardia de asalto, '':''setenta duros dan '' :''y una pistola, '':''y una gomita así, '':''estira y toma. ''
En Murchante (N):
:''En el jardín de mis amores '':''estaba «Leire» '':''cogiendo flores '':''vino «Carlos» '' :''y la besó '':''le dio un abrazo '':''y la dejó. ''
En Durango (B):
:''Allá arriba en aquel alto-to, alto-to '':''dispararon un cañón, chimpón. '':''Mataron a los ingleses-ses '':''hijos de Napoleón. '':''Me quisiera meter monja ja '':''monja de la caridad-ridad '' :''para cuidar los enfermos-mos '':''enfermos de gravedad, chimpón. ''
En Hondarribia (G):
:''Una niña de quince años '':''a su madre le decía: '':''¡Ay mamá del alma mía! '':''que yo no quiero casar. '':''Quiero ir monja, '':''monja de la caridad, '' :''para cuidar los enfermos '':''que están en el hospital. '':''Ya viene sábado alegre, '':''domingo para bailar, '' :''ya viene lunesito, '':''para ir a trabajar. ''
La siguiente cancioncilla se cantaba en la década de los años veinte en San Martín de Unx (N):
:''En Burgos hay una niña '':''que Catalina se llama. '':''¡Ay, sí! '' :''que Catalina se llama. '':''Su padre es un perro moro ''(bis) y '':''y su madre una renegada. '' :''¡Ay, sí! '':''una renegada. ''
En esta misma localidad se ha recogido:
:''De Cataluña vengo '':''de servir al Rey. '':''Pin, pon, ¡fuego! de servir al Rey. ''(bis)  En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta. * :''Fui a Melilla, fui a Melilla, fui a Melilla, fui, porque mi mala suerte lo quiso así, lo quiso asíde servir al Rey. Tres días y tres noches cruzando el mar, ''(bis)  
En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta.
[[Image:''* Fui a Melilla, fui a Melilla,'':''fui a Melilla, fui,'':''porque mi mala suerte'':''lo quiso así, lo quiso así.png|thumb|left|{| style="border-spacing'':0;margin''Tres días y tres noches'':''cruzando el mar, (bis)'':auto;width''poco faltó, Dios mío,'':5''pa naufragar, pa naufragar.323cm;" |- style="border'':none;padding''Al poner el pie en tierra'':0cm;" || JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA |- |}]]Fig''yo me desmayé,'':''gracias al buen barquero'':''que no me ahogué. 68. Soka-saltoka. Zarauz (Gbis), 1892. ''
:''poco faltó, Dios mío, pa naufragar, pa naufragar. Al poner el pie en tierra yo me desmayé, gracias al buen barquero que no me ahogué. ''(bis) * ''Un marqués vino de Francia '':''en busca de una mujer, '':''se encontró con una niña '':''que le supo responder. '':''— Niña, si quieres ser mía, '':''de mi riqueza gozar, '':''vendrás conmigo a mi casa '':''que mucho te va a gustar. ''* ''A la una, a las dos, a las tres de la mañana, se levanta el panadero con bastante mala gana. Apareja su pollino y le pone el esportón, ''
:''* A la una, a las dos,'':''a las tres de la mañana,'':''se levanta el panadero'':''con bastante mala gana.'':''Apareja su pollino'':''y le pone el esportón,'':''y se marcha a Zaragoza '':''a vender pan de Aragón. '' :''Va gritando por las calles '':''con bastante buena voz: '':''Mocetas acudid '':''por las calles de Madrid, '':''porque pan como este mío '':''no lo podréis conseguir 305 ''<ref>En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.</ref>.
En Artajona (N):
:''Popeye marino es, '':''lo llevan al hospital '' :''y en el hospital le dicen '':''que no le pueden curar. ¡Popeye! '':''Si no lo pueden curar '':''que lo tiren cuatro tiros '':''que yo no puedo vivir '':''con el corazón partido. ¡Popeye! '' 
<sup>soy </sup>En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.
 
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:2.778cm;"
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:6.341cm;padding-right:6.429cm;"
|| JUEGOS DE SALTO
|-
|}
En Laguardia (A):
:''Aquel zapatero cojo, '':''tuerto de un ojo, '':''aquél que no ve, '':''cinta morada, '':''verde encarnada, '':''ajos, perejil, '':''ochocientos mil. ''
En Pipaón (A) se canta, bisando cada verso:
:''Ramón del alma mía, '':''del alma mía Ramón, '':''si te hubieras casado '':''cuando te lo dije yo, '':''estarías ahora '':''sentadito en el balcón '':''con un reloj de plata '' :''y un cómodo sillón. ''
En Valdegovía (A):
:''Tres palomitas en un palomar '':''suben y bajan al pie del altar. '':''La Virgen sube al cielo '':''se quita el manto azul, '':''se pone el otro negro '' :''por la muerte de Jesús. '':''Que viene, que viene '':''el niño Jesús, '':''cansadito de andar '':''con la cruz. ''
127 728
ediciones