127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
En Viana (N) se canta esta misma canción con pequeñas variantes, saltando «A lo bajo» ''y ''recogiendo un pañuelo que previamente se ha tirado al suelo, a la voz de ''arrecáchate'' (agáchate).
[[File:4.68 Soka-saltoka. Zarauz (G) 1892.png|center|600px|Soka-saltoka. Zarauz (G), 1892. Fuente: Zarauzko Argazkiak 1886-1936. San Sebastián, 1987.|class=grayscalefilter]]
== A pares. A lo fuerte. A lo fuerte con estirón ==
:''naranjas de la China''
:''te voy a regalar.'' (bis)
[[File:4.69 A lo fuerte con estiron. Bergara (G) 1989.jpg|center|600px|A lo fuerte con estirón. Bergara (G), 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.]]
En Laguardia (A); Bermeo, Durango, Getxo (B); Elgoibar, Hondarribia (G) y Sangüesa (N) para saltar «A lo fuerte con estirón» se cantaba:
En Lekunberri (N):
:''– — ¿A dónde vas culona''
:''con tanto culo?''
:''– — A la pechuguería''
:''a por pechugas.''
:''– — El carnicero ha dicho''
:''que no hay pechugas.''
:''– — ¿A dónde vas culona''
:''con tanto culo?''
:''a las tres cautivas.''
:''– — ¿Cómo se llamaban''
:''estas tres cautivas?''
:''– — La mayor Constanza,''
:''la menor Lucía,''
:''y la más pequeña''
:''que de ella bebía.''
:''– — Estoy esperando''
:''a mis tres hijitas''
:''que fueron cautivadas''
:''por Pascua Florida.''
:''– — ¿Cómo se llaman''
:''esas tres hijitas?''
:''– — La mayor Constanza,''
:''la menor Lucía''
:''y la más pequeña''
:''llaman Rosalía.''
:''– — ¡Padre, usted es mi padre''
:''y yo soy su hija!''
:''Voy a darle parte''
:''donde cautivaron''
:''tres niñas perdidas''
:''– — ¿Cómo son sus nombres?''
:''¿Cómo les decía?:''
:''– — La mayor Constancia,''
:''la menor Lucía,''
:''y la más pequeña''
:''y a los tres, y a los tres días siguientes,''
:''me salió, me salió la permanente.''
[[File:P.317 AL ENTRAR EN EL SANATORIO DE GORLIZ (Bermeo-B).JPG|thumb|AL ENTRAR EN EL SANATORIO DE GORLIZ (Bermeo-B)|800px]]
En la década de los años veinte se recogió esta canción en San Sebastián, con texto en eus-<sub>301 </sub>kera y en francés<ref>José ELIZONDO. “Folklore donostiarra. Juegos de la infancia” in ''Euskalerriaren Alde'', XVIII (1928) p. 295.</ref>:
:''Muchos recuerdos''
:''para Toledo.''
En la última palabra de cada estrofa se dan «pares».
En Orozko (B) y Obanos (N) cantan la ante- rior anterior letrilla, con pequeñas variantes.
En Narvaja, Pipaón (A) ''y ''Artajona (N):
:''Los chinitos en la China '':''cuando no saben qué hacer '':''tiran piedras a lo alto '' :''y dicen que va a llover. ''
En Durango (B) a esta estrofa le añaden otra más que dice lo siguiente:
:''Allá a lo lejos '':''había un viejo '':''que repetía: '' :''Naranjas de la China-ná, '':''China-ná, China-ná, '':''naranjas de la China-ná '':''te voy a regalar. ''
En Salvatierra (A):
:''Naranjas de la China, na, '':''China, na, China, na, '':''naranjas de la China, na '':''me dan pa merendar. ''
:''Con una varita China, na '':''China, na, China, na, '':''con una varita China, na '':''me voy a merendar. ''
[[File:P.318 NARANJAS DE LA CHINA (Salvatierra-A) [[Image:Picture 7016.pngJPG|top]] thumb|NARANJAS DE LA CHINA (Salvatierra- ran - jas e la Chi - na, na, [[Image:Picture 7024.pngA)|top400px]] Chi- na, na, Chi- na, na, na - ran - jas de la ■ ~ /.. '''~'''~ ~ '''..W.~'''. '''■ ■ ■■1.'''~. ~ \. '''■'','''''. '''''~ .''~.~ . . ''• '''''~''''' ''W ■■ ''' '''EL•31~~11P~MININW"~~ ''■■ ''.. '''Chi - na, na me dan "pa" me - ren - dar.
En Artajona se han recogido las cuatro canciones siguientes:
:''* Soledad de las campanas '':''soledad, triste de mí, '':''soledad, triste de mí. ''
:''No tengo padre ni madre '':''ni quien se acuerde de mí '':''ni quien se acuerde de mí. ''
:''Sólo tengo un hermanito '':''que vive lejos de aquí '':''que vive lejos de aquí. ''
:''Me asomé a la ventana '':''por ver si venía ya '':''por ver si venía ya. ''
:''Venían tres caballeros '':''con las tres capas igual '':''con las tres capas igual. ''
:''El primero era un ladrón '':''que me venía a robar '':''que me venía a robar. ''
:''El segundo era un gitano '':''que me venía a matar '':''que me venía a matar. ''
:''El tercero era mi hermanico '':''que me venía a salvar '':''que me venía a salvar. ''
Al cantar la última palabra del último verso de cada estrofa, se dan «pares».
:''* Pollo pera '':''te pintas ojeras, '':''te das colorete '':''te vas a ondular, '':''te pintas los labios '':''como las mujeres '':''y sólo te falta'':''coser y bordar.''
:''y sólo te falta coser y bordar* Quisiera saber quién es tu novio:'':''Pepe, Luis, Juan, Antonio.'':''Pepe'':''Luis'':''Juan'':''Antonio'':''Pepe, Luis, Juan, Antonio. ''
:''Pepe* Quisiera saber mi vocación:'':''Soltera, Luiscasada, viuda o monja.'':''Soltera'':''casada'':''viuda'':''monja'':''soltera, Juancasada, Antonioviuda o monja. ''
:''Antonio Pepe, Luis, Juan, AntonioTengo un clavel'':''para Maribel (Miguel)'':''cuando se case'':''se lo daré.'':''Ya se ha casado'':''ya se lo he dado'':''pero su esposo (esposa)'':''se lo ha quitado. ''
Esta otra recogida en Bilbao y Durango (B):
:''Una y dos ca, '':''una y dos fé, '':''una y dos ca-fi. ''
:''Una y dos choco, '':''una y dos late, '':''una y dos cho-co-la-te. ''
En las últimas sílabas o palabras de todos los versos se da «estirón»; en la última palabra de la primera estrofa, dos y en la última de la segunda, cuatro.
En Abadiano y Bilbao (B): ''El veintitrés de diciembre fecha que no olvidaré salieron a navegar los del barco Rafael, '' ''los del barco Rafael salieron con esperanza, pero fue inútil volver, ''
:''El veintitrés de diciembre'':''fecha que no olvidaré'':''salieron a navegar'':''los del barco Rafael,'':''los del barco Rafael'':''salieron con esperanza,'':''pero fue inútil volver,'':''todos juntos a su patria. ''
En Mendiola (A), Trapagaran (B) ''y ''Artajona (N):
En Monreal (N):
:''Té, chocolate y café. '' :''Manzanilla, té y olé. '' Al decir «café» ''y ''«olé» se daba más fuerte un par de veces.
Al decir «café» y «olé» se daba más fuerte un par de veces.
== A un. A ''dos ''==
Las canciones siguientes son también para jugar «A lo alto» pero intervienen factores que diferencian al juego. Uno de ellos es que al entrar a saltar las jugadoras dan solamente un salto en la modalidad de «A un» y dos en la de «A dos». En ocasiones se jugaba también a tres o cuatro saltos: «A tres», «A cuatro». Son varias las niñas que juegan y van entrando y saliendo por turno y en fila.
:''Al fin, al fin, al fin,'':''al fin, Serafín.'':''Al fin, al fin... ''
En Zerain (G) a esta modalidad de juego se la conoce como «''«BatBat, bitara» bitara''» y la canción con que se acompaña es la siguiente:
:''Bata, bia '':''irua, aria '':''matatza, lodia. ''
:A la una, a las dos / a las tres, el hilo / la madeja, gorda.
Una vez han pasado todas las participantes, vuelven a entrar por el lado contrario, ''betik gora, '', al tiempo que cantan la palabra correspondiente. De igual manera jugaban en Getxo, Lezama y Zamudio (B) recitando los números:
:''Bat, bi, eta hiru '':''lau, bost, eta...sei. ''
En Carranza (B) las dos niñas que dan repiten insistentemente:
En Durango (B): * A ''un, a un las uvas están verdes a un, a un, ''
:''* A un, a un''
:''las uvas están verdes''
:''a un, a un,''
:''ya se madurarán.''
:''* A un, a un dos,''
:''tarrán pantero''
:''las hijas de Valero''
:''Valero el zapatero.''
En Allo (N):
:''A la una de la aceituna '':''a la una de la aceituna. '':''La aceituna. ''
En Amézaga de Zuya (A):
En Lezama (B):
:''Al uno Pirulo, '':''cabeza de burro. ''
En Salcedo (A):
:''Al uno Pirulo '':''cabeza de culo '':''el que no tenía pies '':''saltaba con el culo. ''
En Durango cantaban una letrilla similar:
:''A una pirula,'':''pirula, cabeza de mula. '':''Como no tenía pies '':''andaba con la cabeza. ''
En Galdames y en Muskiz (B) con pequeñas variantes:
En Eugi (N):
:''Los hijos de Jacob fueron doce: '' :''Rubén, Simeón, Leví, '' :''Judá, Dan, Neftalí, '' :''Aga, Ased, Isaac, '':''Zabilón, José, Benjamín. ''
En Aria (N) se ha recogido esta canción que todavía siguen cantando. Cada jugadora da un salto y sale:
:''Las provincias de Castilla '':''la Vieja son ocho: '' :''Avila, Segovia, Soria, '' :''Logroño, Burgos, Santander, '':''Palencia, Valladolid. '':''Adelántate se juntarán '':''a dormir, Perico y Agustín. ''
En Abadiano (B) y Monreal (N) también es conocida una canción muy parecida:
:''Avila, Segovia, Soria, '' :''Logroño, Burgos, Santander, '':''Palencia y Valladolid. '':''Ochocientos mil '':''se juntaron a dormir '':''San Perico y Agustín. ''
Los tres últimos versos no se han recogido en Monreal.
En la versión de Hondarribia (G) cantan la primera parte de la anterior y continúan:
:''……………………….......'':''Se fueron a bañar '':''Juan, Perico y Agustín. '':''Debajo de una piedra '':''hay una culebra '':''que quiere que quiere '':''morder a "Arantza ". ''
Se dice el nombre de la niña que entrará a saltar.
En Ibarra (Aramaio-A):
:''Enero, febrero '':''marzo y abril '':''errekan andria '':''dantzan dabil. '' Enero... / en el río la mujer / está bailando. 321
En Abadiano y Lezama (B) pasan por debajo en Izarra (A), Durango, Bilbao, Zamudio (B) y de la cuerda de una en una, de un lado a otro, Hondarribia (G): sin que llegue a tocarles, al rimo de:
Esta misma canción se ha recogido en Arrasate (G). En Durango (B) jugaban de igual forma recitando: «Al viento, al viento...».
Una canción muy común para jugar «A dos» y que se ha constatado con pequeñas variantes | style="border:none;padding-top:0.004cm;padding-bottomen Izarra (A), Durango, Bilbao, Zamudio (B) y Hondarribia (G):0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''Una y dos, patatas con ''arroz ''arroz con canela. ''
:''Una y dos,'':''patatas con arroz'':''arroz con canela.'':''Vete a la escuela. '':''No quiero ir '':''porque el maestro me pega.'':''Tiene razón,'':''porque nunca te sabes'':''la santa lección. ''
:''…………………..........'':''con una correa',':''y me hace botar''~ ':''por toda la escuela.''■:'''''WW~11~11Una y dos.~~111~ '':''¿ Qué tal?'NOMINE ':''Adiós.''VW ~~r~
En Pipaón (A) cantaban:
:''Una y dos,''
:''tomate con arroz,''
:''que siga la rueda''
:''con pan y canela''
:''que siga la bola''
:''la tía Bartola.''
:''Toma los mostos''
:''y vete a la escuela.''
:''No quiero ir''
:''que el maestro me pega.''
:''Tiene razón''
:''porque no te sabes''
:''la lección.''
:''Una y dos,''
:''tomate con arroz,''
:''que pica que rabia,''
:''que da al corazón.''
:''…………………........…….''
:''que viene Zabulón,''
:''nos quita la cuerda''
:''y nos lleva a la corrección.''
En Santurtzi (B):
:''con una correa Toma Una y dos.'':''— Lávate los mostos pies.'':''— No me da la gana.'':''— Tenía que ser'':''«Amaia» la marrana.''
:''¿ Qué tal? Tiene razón * Saltoka, saltoka,'':''date la media vuelta,'':''revuelta,'':''que entre la primera.''
:''* Una y dos pimiento'':''pimentón que chupa'':''que rabia que toca la lecciónguitarra'':''que baila charlestón, un, dos. ''
En Durango (B):
En Galdames (B) y en Eslava (N) se ha recogido con muy pequeñas variantes esta cancioncilla:
:''A una y dos.''
:''— ¿A cómo están los huevos?''
:''— A treinta y dos.''
:''— Démelos a treinta.''
:''— No puede ser.''
:''Sale la criada con el moño tieso.''
:''¡Caramba! qué es eso?''
:''Pan con queso.''
En Sangüesa Viana (N)una cancioncilla similar utilizaban también para juego de corro:
:''Una Al corro los huevos.'':''— A treinta y dos la betibó.'':''— Si quieres a veinte.'':''— No señor.'':''Adiós, adiós, adiós, los tres cerditos '':''cuchara y tenedor.''
:''y la abuelita el comedor. Una, dos, tres,''| style="border:none;padding''Cómo se llama usted?'':0cm;" | ''Don Quijote de la Mancha Ahora se echa un pedo lo diré.'':''«Begoña».''
:''Pluma, tintero y papel, unaUna, dos y tres, '':''salta (salte) niña bonita'':''que vas a perder.''
:''Pluma, tintero y papel,'':''una, dos y tres,'':''pluma, tintero y papel,'':''para escribir una carta'':''a mi querida Isabel (Manuel) '':''que se ha marchado esta tarde '':''en el vagón de las tres. ''
En Eugi, Garde y Obanos (N) se ha recogido esta canción algo más extensa y con variantes:
:''Una, dos y tres, '':''pluma, tintero y papel '':''para escribir una carta '':''a mi querido Manuel. '' :''En la carta le decía: '':''Recuerdos para su (mi) tía '':''que está comiendo judías '' :''(o «que está malita en la cama»). '':''Los días de la semana, '':''que son: lunes, martes, '':''miércoles... domingo. ''
En Mendiola (A) sobre el mismo tema:
:''Una, dos y tres, '':''Juan, Perico y Andrés'':''han recibido una carta'':''de su querido Miguel,'':''en la carta les decía:'':''recuerdos para tu tía.'' (bis)
En Durango (B):
:''Al pobre Lilí '':''al pobre Lilí '':''que le ha salido un grano '':''en la punta la nariz. ''
:''Al hilo verde, cocó '':''la limonada, cocó, '':''los pajaritos cantan, '':''las nubes se levantan. ''
:''Que tú no eres de aquí, '':''que eres de Aragón, '' :''por eso te llamamos, '':''zapatitos de charol. ''
En Durango (B), Hondarribia y Segura (G):
:''Teresa pon la mesa, '' :''Isabel pon el mantel, '':''Salita pon los cubiertos, '':''señores a comer. ''
Variante de la misma en Hondarribia es:
:''Teresa pon la mesa, '':''Isabel pon el mantel, '':''señora la comida, '':''¡todos a comer! ''
Y en ambas canciones, también en Hondarribia, continuaban con la siguiente estrofa:
:''Aquel marinero cojo, '':''aquel que le falta un ojo, '':''aquel que no puede ver '':''¡el obispo le va a comer! ''
Una estrofa similar a esta última se emplea en la localidad de Obanos (N) para saltar «A pares».
En Segura (G), la segunda estrofa dice:
:''Melchor no tiene ganas '':''Melchor se va a morir, '':''le ha salido un grano '':''en la punta de la nariz''nariz :''por infeliz. ''
En Aramaio (A):
:''Bat, bi, iru eta lau '':''Txominek andria falta dau.'':''Bat eta bi ta irukue'':''Txomintxo Errotabarrikue.'':''Errotabarrin iru gizon'':''Txirrin ta Txorron ta Txirrikiton. ''
En Gantzaga (Aramaio-A):
:''Akelek dauko dendie '':''sagar ustelez betie.'':''Bat, bi ta iru ta lau'':''Txominek andrie falta dau.'':''Txominek dauko dendie'':''sagar ustelez betie'':''arik saldu orduko'':''topauko dau andrie. ''
En Garde (N) se han recogido las siguientes:
:''* Una y dos María de la O''
:''taconeando pisó un ratón,''
:''y la tonta de «María Isabel»''
:''se lo comió y «Leyre» le ayudó.''
:''* Una y dos,''
:''me quiero casar''
:''con una señorita''
:''de San Sebastián,''
:''que sepa coser,''
:''que sepa bordar,''
:''que sepa abrir las puertas''
:''para ir a jugar.''
:''se lo comió y «Leyre» le ayudóArroz con leche'':''me quiero casar'':''con una señorita'':''de este lugar'':''que sepa bordar,'':''que sepa abrir las puertas'':''que sepa la tabla de multiplicar. ''
:''Una dole'':''tele catole'':''quile quilete'':''estaba la reina'':''en su gabinete.'':''Entró Gil'':''apagó el candil,'':''candil, candilete,'':''cántame las siete'':''que sepa abrir las puertas siete son''<ref>Fórmulas similares se han utilizado para ir sorteo. Vide ''Procedimientos de selección previos a jugarlos juegos. ''</ref>.
En Allo (N):
:''Una, dola, tela, catola, quinqui, nela. Estaba la mona detrás de la puerta. Vino el rey, apagó el candil. Zorro, borro, mil. '' {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:15.591cm;"|- style="border:none;padding-top:0.002cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"|| EL CANDIL (Moreda-A) {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:15.746cm;"|- style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.21cm;padding-bottom:0.104cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"|| U - na do - le te - le ca- to - le || qui - le qui- le - te es - ta - ba la rei - na en su ga- bi - ne- te. En - |- style="border-top:none;border-bottom:4.05pt double #343434;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.21cm;padding-bottom:0.104cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"|| '''1=W. ~''' '''. • ~1~ ~''iN~W~/''■~ I '''~ '''''tela, catola,-''1''/''~.. ''~1111/9IM '''''|| '''■1111~ ~■~1•11~11■• ''~O ''''' •I<sup>~.M11=~ </sup>~ ._ .l'''■~M ~.~.~.~'''[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) .~ ,~._ . .'''■'''.~.<sup>'''■•• '''</sup> '''''quinqui,e111■••~nela.~/^11,~~ '''''|-|}:~ • ''Estaba la mona'''0111W t '''''_ .~.~ '''MIZIM■1111111 .'''._ '''~.~.~..~"M11111.~1109Bt ~ .'''~ ~ '''1'''.t '''~1[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])11 .=..___.It '''~ ~ .t .~.~~.~.detrás de la puerta. '''■.■'''~'''11111'''•[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])_•.~v '''''/~/.W' '''''.r tró Gil a - pa - gó Vino el can - dilrey, can - dil, can -<sub> </sub>di -<sub> </sub>le -<sub> </sub>te, cán - ta - me las sie - te que las '''~~11~_ ~_ [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]), ~•I_ [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) "11~~ ''' '''''EL'''''~ apagó el candil. '':'''...Zorro,11'''''~'''''rW :~1=~~■"~.~1M,05:43 30 abr 2019 (UTC)~111_.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]).~1_IIIMIZ.~ ■1111~r1~s`.~r ■~P.11■_ r~.~1borro, '''''~ sie - te son una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. 325 |-|}<sup>302 </sup>Fórmulas similares se han utilizado para sorteo. Vide :''Procedimientos de selección previos a los juegosmil. ''
Se han recogido canciones similares a las de Moreda (A) y Allo (N) en otras localidades encuestadas. Así en Abadiano (B):
:''Una dola '':''tela catola '':''kiña kiñante '':''andaba la reina '' :''por su gabinete. '':''Kabori kabo '':''cinta de oro '':''txutxurrutxu '':''Maritxu la buena '':''que salgas tú. ''
En Bermeo (B) también es conocida una canción similar a la anterior que dice así:
:''Alfonsito, rey de España, '':''se ha casado con Mercedes. '':''Una, dola, '':''tela, catola, '':''quita quilete, '':''estaba la reina '':''en su gabinete. '':''Vino el rey, '':''apagó el candil, '':''candil, candelero, '':''cuenta las veinte, '':''que las veinte son: '':''uno, dos, tres, '':''cuatro, etc. ''
Al final, una niña salta mientras cuenta despacio hasta el número indicado y después otra lo hace aprisa. Concluida la canción, se comienza de nuevo. La que falla pasa a dar. En Durango (B): * ''Única, dólica ''
En Durango (B):
:''* Única, dólica''
:''télica, católica.''
En Aramaio (A) se juega de idéntica manera pero con la siguiente versión:
:''Al subir las niñas españolas '':''Nicolás se tuvo que peinar '':''al ver a una niña temerosa. '' :''Dime niña, dime dónde vas. '':''Voy a la guerra de Cuba '':''donde están mis hermanos '':''que estarán desesperados '' :''por la guerra de alirón, alirón, alirón '':''porque el Athletic es campeón. ''
En Lezama y Zamudio (B) cada saltadora cantaba un verso; así sucesivamente sin perder la vez hasta el último en que se dice «botella».
:''Botella de vino de Jerez de la Frontera '' :''Botella de vino de Jerez '':''Botella de vino'':''Botella.''
Finalizada la letra, invierten el orden de los versos.
En Bermeo (B) cantan:
:''Seis a la pera, '' :''una, dos, tres, cuatro, cinco, seis a la pera, '':''una, dos, tres, cuatro, cinco a la pera, '':''una, dos, tres, cuatro a la pera, '':''una, dos, tres a la pera, '':''una, dos a la pera. ''
En Izarra (A) abandona la que salta y entra la siguiente a cada voz de «alirón»:
:''Por las escaleras sube, alirón.'':''¿Quién sube? alirón.'':''¿Quién su-u-be? alirón.'':''Facundo con el farol, alirón'':''le han robado la chaqueta, alirón'':''chaqueta, alirón'':''cha-que-e-ta, alirón'':''y también el pantalón, alirón.'':''En busca de los civiles, alirón'':''civiles alirón,'':''ci-vi-i-les, alirón'':''en su casa hay un ladrón, alirón. ''
Consiste en dar a la cuerda sin parar mientras van entrando niñas, hasta que llega a haber seis o siete saltando simultáneamente. Entonces, al ritmo de una canción, comienzan a salir en diferentes tandas.
En Galdames (B):
:''Al motrollón que salga el sol, '':''dos gallinas y un capón, '':''el capón ya se ha muerto, '':''las gallinas están en el huerto. '':''Coche de oro para el moro, '':''coche de plata para la gata. ''
En Durango (B) la cantinela era la siguiente:
:''Un, dos, '':''al mo, al motrollón '':''que salga el sol, '':''que salga la luna, '':''los tres cerditos, '' :''y el lobo feroz. ''
En Bermeo (B) añaden:
:''…………………..............'':''el padre gallinero '':''que está en el corral. ''
En Portugalete (B) para esta modalidad se cantaba:
:''Al motrollón que salga el sol, (1) '':''tres gallinas y un capón, (2) '':''coche de plata para la gata, ''(3) '':''coche de oro para el moro. (4) ''
:(1) Sale una. (2) Salen cuatro. (3) Sale otra. (4) Sale una más.
En Zeanuri (B) añadían: «Kirris karras, afuera estás».
Durante la década de los ochenta en Portugalete, a pesar de seguir jugándose con las mismas reglas, se ha variado la letra de la canción que se utiliza tanto para entrar a saltar como para salir:
:''Al motrollón, motrollón, '':''que entre el número uno. '':''Al motrollón, motrollón, '':''que entre el número dos. '':''………………....................……..''
Así hasta que se encuentran saltando simultáneamente todas las niñas. Después se continúa invirtiendo el orden:
:''Al motrollón, motrollón, '':''que salga el número seis. '':''Al motrollón, motrollón, '':''que salga el número cinco.'':''………………....................…….. ''
Muy parecida versión se canta en Abadiano (B).
En Hondarribia (G) las que ''dan ''a la cuerda van cantando:
:''Al pelotón el número uno. '' :''Al pelotón el número dos. '':''Al pelotón el número tres. '':''………………....................……..''
Entretanto entran a saltar las que tienen asig nados dichos números y así permanecen hasta que se les anuncia que deben salir:
:''Que salga del pelotón, el número dos. '' :''Que salga del pelotón, el número cuatro. '':''………………...............................................……..''
Esta modalidad es practicada por las niñas de hoy en día.
En Obanos y San Martín de Unx (N) conocen un juego similar en el que las niñas que dan a la soga repiten:
A la vez se van incorporando las saltadoras hasta que alguna falla. En Zerain Sangüesa (GN) se conoce como ''«Soka-salto batera». ''El grupo entraba a la vez y saltaba cantando o contando números desde dice: «Al rebullón que entre el número uno hasta el total de niñas que participaban. Por cada número salía una fuera, y así hasta que lo hacían todas. La que perdía el ritmo o pisaba la cuerda liberaba a una de las que daban. »
En Zerain (G) se conoce como «''Diálogos y representaciones Soka-salto batera''». ''El grupo entraba a la vez y saltaba cantando o contando números desde el uno hasta el total de niñas que participaban. Por cada número salía una fuera, y así hasta que lo hacían todas. La que perdía el ritmo o pisaba la cuerda liberaba a una de las que daban.
Este tipo de juegos se pueden clasificar además en función de la forma en que saltan las participantes. Lo normal es que lo hagan ayudándose de ambas piernas cada vez que saltan a la cuerda. Pero a veces se añaden dificultades como saltar a la patacoja o desarrollar representaciones acordes con la letra de la canción que se entona. En Laguardia, Mendiola, Moreda (A), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama y Portugalete (B) otras ocasiones se ha recogido para esta forma establecen diálogos. En el presente apartado se incluyen versiones relacionadas con estas modalidades de salto.
En Laguardia, Mendiola, Moreda (A), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama y Portugalete (B) se ha recogido para esta forma de juego la siguiente canción:
:''Yo tengo unas tijeras '':''que se abren y se cierran '':''(yo) toco (el) cielo '':''(yo) toco (la) tierra'':''(yo) me arrodillo'':''y me salgo fuera.''
[[File:P.328 YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A).JPG|thumb|YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A)|800px]]
En Abadiano se ha recogido una versión en euskera que consiste en alzar y bajar un pañuelo cuando así se indica en la canción:
:''Txoria goian kantari '':''gu ere hemen dantzari. '' :''Zapia gora! '' :''Zapia behera! '':''Bat, bi eta hiru.'':''Galtzen duena kanpora.'':''Bat, / bi / eta hiru. ''
También se puede jugar sin pañuelo, en cuyo caso lo que se mueven son las manos, subiéndolas ''y ''bajándolas.
En Portugalete se ha recogido la siguiente canción y el juego consiste en que se echa un pañuelito al suelo y hay que recogerlo a la vez que se salta:
:''La sirenita '':''a que coge el pañuelito '':''de la mar, mar, mar. '':''Arriba, arriba '':''que coge el pañuelito. ''
Otro juego de interpretación, éste más complejo, es el siguiente recogido en Carranza (B). Todas las niñas, incluida la que salta, cantan:
:''Allá arriba '':''allá arribita '':''había una montañita, '':''en la montañita un árbol, '':''en el árbol tres cintitas, '':''blanco, rojo y colorao. '':''Al coger el blanco '':''me quedé manco. ''
:''Al coger el rojo colorao'':''me quedé cojoescalabrao. (24) ''
:''Al coger Vino el colorao médico'':''y me quedé escalabraoquitó la mancura. (46) ''
:''Vino el médico''
:''y me quitó la cojura. (8)''
:''Mis padres pagaron cien:'':''diez, veinte, treinta...'':''Vino el médico y me quitó la escalabraduracien. (10) ''
Los movimientos de brazo, pierna, etc. son semejantes a los descritos en Carranza.
La versión actual de esta canción, que se entona en la misma villa vizcaina, ''y ''que también se ha recogido en Abadiano, Lezama ''y ''Zamudio (B) es la siguiente:
:''En n un castillo había tres colores '':''rojo, blanco y anaranjado. '':''Cogí el rojo me quedé cojo '':''cogí el blanco me quedé manco '':''cogí el anaranjado me quedé escalabrao. '':''Fui al médico me quitó la cojera '':''fui al sacristán y me quitó lo demás '':''y esto me costó cinco duros '' :''cinco, diez, quince, veinte y venticinco. ''
Al decir cada número se debe tocar el suelo con la mano.
En Mendiola (A) empieza: «En el campo me encontré con un jilguero / que tenía tres hue- vecilloshuevecillos, / el uno era blanco...»
En Getxo, Lezama y Zamudio (B):
:''Don Gato y su pandi-lla '':''han roto una bombi-lla '':''su padre le ha pegado-do '':''con una zapati-lla zafia'':''zapa-ti-lla. ''
En la última sílaba de cada verso la que salta debe tocar el suelo con la mano.
En Abadiano (B) se ha recogido la versión en euskera de esta canción:
:''Katua eta bere pandillak '':''apurtu dute bonbilla '':''bere amak jo diote '':''bere zapatillaz '':''za-pa-ti-lla. ''
Esta otra se ha recogido en Zamudio:
:''Cuando una china se casa en Japón '':''al otro día la pintan de carbón '':''al otro día la sacan a bailar '':''es un baile muy fino que resulta más. '':''Alarán-guín-gún es un baile muy fino '':''alarán-guín-gún bailado por los chinos '':''alarán-guín-gún es un baile ideal '':''alarán-guín-gún que resulta más''más<supref>303Una canción similar se ha recogido en Abanto y Zierbena (B) para jugar “A lo fuerte”.</supref>.
[[File:P.330.1 CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B).JPG|thumb|CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B)|800px]] Durante su ejercicio, cuando la saltadora llega al momento de cantar: «Alarán-guín-gún...» coloca sus manos en la cintura ''y ''va dando saltitos al mismo tiempo que sitúa continuamente un pie delante del otro.
En Lezama saltan cinco veces seguidas de acuerdo con los números que se vayan recitando ''y ''cuando se dice «la manzana» se ha de sujetar la cuerda entre las piernas:
:''Una, dos, '':''tres, cuatro '':''cinco y la manzana. ''
También se registran variaciones en relación al número de niñas que saltan cada vez. Lo normal es que lo hagan de una en una, sin embargo, en ocasiones se participa por parejas o en grupo.
En Bernedo y Moreda (A) se ejecuta del siguiente modo. Comienza saltando una de las niñas:
:''¿Cuándo vendrá el cartero? '':''¿Qué cartas traerá?'':''Que traiga las que traiga'':''se recibirán.''
En Aramaio, Izarra (A), Eugi y San Martín de Unx (N) se han recogido versiones muy similares.
En Durango '''(B) '''entraban a saltar dos niñas a la vez y una le decía a la otra: ''Una y dos: '' ''¡Mi capitán, mi coronel! ''
:''Una y dos:'':''¡Mi capitán, mi coronel!'':''¡Mi capitán, mi coronel! ''
Al decir «Mi capitán» por primera vez saludaba militarmente a la otra jugadora y al finalizar con «mi coronel» salía. La jugadora que se quedaba repetía lo propio con la nueva que entraba. EL CARTERO (Moreda-A)
En Portugalete (B):
En la siguiente versión de Artajona (N), aun con idéntica canción, no llegan a saltar juntas las dos participantes. Comienza a jugar una niña y entabla un diálogo con la siguiente de la fila:
:''—¡Pon— ¡Pon, pon! '' :''— ¿Quién es? '' :''— El cartero. '' :''— ¿Qué quiere el cartero? '' :''— Una carta. '' :''—¿Para — ¿Para quién? '' :''— Para la señorita «Mari Carmen». '' :''— Que entre. '' :''— Que salga. ''
Al finalizar, la que sale deja el puesto a su interlocutora, reiniciándose el diálogo entre ésta y la siguiente de la cola.
En Durango (B) se ha recogido un juego en el que la saltadora establece un diálogo con las niñas que dan a la cuerda:
En Artajona ''y ''Sangüesa (N) las jugadoras, en fila, van saltando una detrás de otra diciendo:
:''Una y dos. '' :''¿Qué tal? '':''Adiós. ''
Al decir «dos» entra otra, se dan las manos, sin perder el compás del salto, a la vez que dicen «¿Qué tal?». Al decir «adiós» la primera sale y es sustituida por la siguiente. Cada una salta cuatro veces; una con la precedente, dos veces sola, y la última al salir. La que pierde pasa a dar.
En Sangüesa se ha recogido otra versión similar a la anterior:
:''Una y dos, '':''señoras adiós (2) '':''que sale y que entra '':''que da al corazón. ''
:(2) Una sale y otra entra.
En Zerain y Beasain (G) mientras una niña salta, se cantan las siguientes estrofas:
:''Saltoka, saltoka '':''nabille gustora '':''salto ta salto '':''bat sarta arte. ''
:''Sartu dadilla «Koldo» '':''eta biok alkarrekin '':''ibilli gaitezen '':''bat irten arte. ''
:Saltando y saltando / ando a gusto / salto y salto / hasta que entre uno. // Que entre «Koldo» / y sigamos / juntos los dos / hasta que salga uno.
Cuando se nombra a otro niño, éste debe entrar en el juego y completar la canción. Entonces, el primero sale y el último en entrar comienza a cantar de nuevo dando otro nombre y así sucesivamente.
En Hondarribia (G) cada niña salta sin interrupción hasta finalizar la estrofa:
:''—Papá— Papá, mamá, '':''me quiero casar. '' :''— ¿Con quién? '' :''¿Con quién? '' :''—¡Con — ¡Con ese galán! ''
En Mendiola (A) se juega «Al engaño», cantando:
:''Una, dos, tres y cuatro '':''al engaño, que te engaño, '':''que te engaño. ''
Una de las dos niñas que salta tiene que imitar lo que la otra hace. Esta tratará de engañarla, fingiendo saltar hacia un lado para saltar al otro.
En la misma localidad se ha recogido esta cancioncilla:
:''Candonga, candonga, '':''date la vuelta redonda, '':''que entre la segunda, '':''bien agarraditas y bien juntitas '' {{clear}}[[Image:Picture 10455.png|none]]Fig. 67. A la cuerda. Vitoria (A). ''lo podrán lograr, '':''que date la vuelta redonda '' :''para salir ya... ''
En el segundo verso entra a saltar la primera niña y en el tercero la segunda. Después se sigue cantando para que se incorpore una nueva ''y ''así sucesivamente hasta que saltan todas a la vez. Entonces se prosigue con la canción pero modificando el tercer verso: «que salga la primera» y así hasta que no queda ninguna.
En Aramaio (A) se canta una versión similar:
:''Candonga, candonga, '':''date la vuelta redonda '' :''para que podamos cantar y bailar. '':''Que entre la primera '':''con los pies juntitos '' :''para que bien agarraditos '':''puedan saltar y bailar. '' :''Que entre la segunda... ''
También se ha recogido esta canción con pequeñas variantes en Durango y Portugalete (B).
En Eslava (N):
:''Carta del rey ha venido '':''para las niñas de ahora, de ahora, '':''que se vayan a la guerra'':''a defender su corona, corona,'':''con bayonetas y bombas.'':''Dame la mano, paloma, paloma;'':''quédate con Dios, pichona, pichona.'':''Ya se despide la niña'':''de su papá y su mamá, mamá.'':''¡Adiós, papá queridito!'':''¡Adiós mámá querida, querida!''
:''¡Adiós mámá queridaCarta del rey ha venido, querida! '':''para las niñas de Orá(n), de Orá(n),'':''que se vayan a la guerra,'':''a defender su corona.'':''Dame la mano paloma'':''quédate con Dios, pichona.''
:''Que entre, que entre (1) '':''la hija del rey. '':''Que salga, '':''que salga (4) '':''la del coronel. ''
:(1) Entra a saltar una niña. (4) Sale.
En Bermeo (B):
:''Que entre, que entre '':''la hija del rey, '':''que se llama «Teresita». '':''Que salga, que salga '':''la hija del rey '':''que se llama «Carmentxu». ''
En Sangüesa (N):
:''Entra Rosa, '':''color de mariposa. '':''Salte clavel, '':''color de moscatel. ''
En Pipaón (A) es conocido «El baile de la Carrasquilla», en el que mientras se salta se van haciendo gestos:
:''El baile de la Carrasquilla, '':''es un baile muy disimulado, '':''que en echando la rodilla en tierra, '':''todo el mundo se queda parado. ''
:''A la media vuelta, a la vuelta Madrid, '':''que en mi tierra no se baila así, '':''que se baila de espalda, de espalda, '':''¡Mariquita! menea esas sayas, '':''¡Mariquita! menea sus brazos, '':''que en mi tierra no se dan abrazos. ''
Existe otra versión de esta misma canción recogida en Gallipienzo (N):
:''Es el baile de la Carrasquilla, '':''es un baile muy disimulado; '':''en echando la rodilla al suelo '':''todo el mundo se queda mirando. ''
:''¡A levantar! Levanta, Mari, '':''que en mi pueblo no se baila así; '':''que se baila de espalda, '':''de espalda, de espalda, '':''¡Mariquita!, menea esas faldas, '':''¡Mariquita! menea los brazos '':''y a la media vuelta se dan los abrazos. ''
En la modalidad de jugar «A lo alto» o «Para arriba» se juega a saltar indefinidamente contando uno a uno los saltos de la jugadora, hasta que falla.
En Aramaio (A), Portugalete, Trapagaran (B) y Zerain (G) para jugar así, cantan:
:''Aita, ama '':''zenbat urtez '':''exkonduko naiz '':''bat, bi, iru... ''
O también la versión castellana:
:''Papá, mamá, '':''con cuántos añitos '':''me voy a casar: '':''(o «me dejas casar») '':''uno, dos, tres... ''
Entonces van contando hasta que la jugadora hace «malas». Las niñas dicen que el número al que llega corresponde a la edad en que se casará.
En Obanos (N) recuerdan una canción similar:
:''¿Cuántos años tiene '':''la hija del rey? '':''Soy pequeñita '':''y no me lo sé, '':''uno, dos, tres... ''
En Arrasate (G):
:''Rey, rey. '' :''¿Cuántos años viviré? '':''Soy pequeña y no lo sé, '':''uno, dos, tres... ''
En Monreal (N), donde practican una versión de este estilo, una vez comienzan a contar dan «A lo fuerte»:
:''¿Cuántos años tiene la niña? '':''Uno, dos, tres... ''
En Carranza (B) las que ''daban ''comenzaban diciendo: «A ver cuántos años dura la niña bonita». Entonces entraba a saltar la primera niña de la fila y las encargadas de hacer girar la cuerda comenzaban a contar: «una, dos tres,...», y así hasta que fallaba. El juego consistía en determinar quién resistía más.
Recogida en Rentería (G)<ref>Adolfo LEIBAR. “Juegos infantiles en los tristes treinta” in ''Oarso''soka jokuan. Rentería, soka jokuan1973, aurtxo euskotarrari dagokion eran, dagokion eran, eusko utsean bat eta bi, iru, lau eta bost amar geiagokin dira amabostp. 24.</ref>. ''
En Ribera Alta y Salvatierra (A):
:''Al paseíto de oro '':''tres señoritas van '' :''y la que va en medio '':''hija de un capitán. '':''Sobrina de un alférez '':''nieta de un coronel '':''soldado de a caballo '':''retírate al cuartel. '':''Si no te retiras '':''doy parte al coronel '':''que te encierre en un cuarto '' :''y no salgas en un mes. '':''Que llores, que no llores '':''que dejes d ej es de llorar '':''tus penas y las mías '':''a la guerra irán. '' AL '''PASEÍTO DE ORO '''(Salvatierra-A)
En Zeanuri (B) en la década de los años diez se cantaba:
:''Al pasadito de oro '':''que es muy bonito '' :''por donde se pasean los señoritos. '' ''Los señoritos llevan en el zapato un letrero que dice: '' ''¡Viva el tabaco! ¡Viva el tabaco! '' soa Adolfo LEIBAR. «Juegos infantiles en los tristes treinta» in ''Oarsoseñoritos. ''Rentería, 1973, p. 24. JUEGOS DE SALTO En Monreal (N) se ha recogido una canción ''Me he metido monja ''similar a la anterior, el inicio era «Al paseíto de ''en Santa Isabel. ''oro». En Salinas de Añana (A) se conoce una ''Un día mi madre ''variante parecida que dice: ''lo llegó a saber '' ''me agarró del moño '' ''Al parquecito de oro cien palos me dio. '' ''que es muy bonito, '' ''Me cago en la carta '' ''poor donde se pasean y en quien la recibió. <sup>los señoritos. </sup>Una, dos y tres Los señoritos llevan salte niña <sup>un pañuelito </sup>que vas a perder. atadito al pescuezo '' ''con un nudito. * Se pasea una señora '' ''por el paseo, '' En Getxo ''y ''Portugalete (B): ''ha roto los cristales '' ''con en el sombrero, zapato'' ''Al pasar por el cuartel al ruido de los cascos '' ''se me cayó un botón salió el gobernador: '' ''y vino el coronel '' ''— ¿Quién ha sido esa señora '' ''a darme un bofetón. '' ''letrero que ha roto el farol? '' ''Qué bofetón me dio — Perdone caballero, que yo no he sido, el cacho de animal ha sido mi sombrero por atrevido. '' ''que estuve siete días — Si ha sido su sombrero dice:'' ''sin poderme levantar. usted lo ha de pagar '' ''para que su sombrerito '' ''Las niñas bonitas no se atreva más. '' ''no van al cuartel '' ''porque los soldados ''En Lezama (B) se ha recogido una versión de ''les pisan un pie. ''la anterior algo más resumida: ''Soldado valiente Una señora gorda no me pise usted <sup>por ¡Viva el paseo </sup>que soy pequeñita ha roto una farola y me puedo caer. con su sombrero. '' ''Al ruido de los cristales tabaco!'' ''Si eres pequeñita salió el gobernador: '' ''y te puedes caer <sub>—</sub>¿Quién ha sido esa señora '' ''te compras un vestido que ha roto ¡Viva el farol? de color café. —Perdone caballero '' ''que yo no he sido. '' ''Cortito por delante '' ''Ha sido mi sombrero cortito por detrás por atrevido. con muchos volantitos adiós mi general. ''En Salvatierra (A) se canta: De Salcedo (A) proceden las dos siguientes: <sup>''La torre del oro ''</sup> ''qué bonita es, '' ''* Un capitán de barco me ha dicho una señora: me escribió un papel <sub>—</sub>¿ Cuántas hijas tiene usted? diciendo si quería —Si las tengo o no las tengo casarme con él qué cuidado le da a usted '' ''y yo le he contestado que del pan que yo comiere en otro papel también ellas comerán que lo que quería y del vino que bebiere no podía ser. también ellas beberán. tabaco!''
:''Al pasar por el cuartel''
:''se me cayó un botón''
:''y vino el coronel''
:''a darme un bofetón.''
:''Qué bofetón me dio''
:''el cacho de animal''
:''que estuve siete días''
:''sin poderme levantar.''
:'''WAI..."MI 11~~ ■_~1~11MISoldado valiente''1M/~:''■ no me pise usted''', • ~:~ ~C'''..M_M111~1~'''■''que soy pequeñita'm■'''~~ '''w.wh.~ ~1~~1~ ~.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])111~ S.~.■mm '''- .~ ,.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:43 30 abr 2019 (UTC).~.~y me puedo caer.~■'''I'''~'''mmr '''■ ~ ~
:''Si eres pequeñita'w':''y te puedes caer'':''te compras un vestido'':''de color café.W~INAWAIM/~~. '''
De Salcedo (A) proceden las dos siguientes:
:''Una señora gorda'■~■~I■MI■':''por el paseo'':''ha roto una farola'':''con su sombrero.'':''Al ruido de los cristales'':''salió el gobernador:'':''— ¿Quién ha sido esa señora'':''que ha roto el farol?'':''— Perdone caballero'':''que yo no he sido.'':''Ha sido mi sombrero'':''por atrevido.''
:''La torre del oro'':''qué bonita es,'':''me ha dicho una señora:'':''— ¿ Cuántas hijas tiene usted?'':''— Si las tengo o no las tengo'—Tan ':''qué cuidado le da a usted'':''que del pan que yo comiere'':''también ellas comerán'':''y del vino que bebiere'':''también ellas beberán.'':''— Tan alegre que me vine ''En Apellániz:''y tan triste que me voy,'':''que las hijas del rey moro'':''no me las quiere dar hoy.'':''— No se marche, Narvajacaballero'':''no se marche tan tristón, Pipaón ''y :''de las hijas del rey moro'':''escoja usted la mejor.'':''Vitoria (— A)ésta no la quiero'': ''y tan triste que por ser pelona,'':''a ésta me voyla llevo'':''por ser hermosa, '':''que parece una rosa'':''que parece un clavel'':''acabado de nacer.'':''A comer sopitas de ajo'':''y a barrer.''
:''por ser pelonaErase un pobre lancero'':''casado, vestidita de varón. casado con una dama,'':''la dama tenía un hijo''(bis) :''a ésta me más hermoso, más hermoso que la llevo plata.''
:''por ser hermosaCuando su padre se iba, — No vayas hija'':''su madre, no vayassu madre lo degollaba'':''con un cuchillo de acero'':''que le traspasaba, que le traspasaba el alma.''
:''A comer sopitas de ajo En Sevilla a un sevillano''— :''Si tengo el pelito largosiete hijos le dio Dios, y a barrer'':''pero tuvo la desgracia'':''que ninguno fue varón. madre me lo cortaré, ''(bis)
:''Erase un pobre lancero Siete años estuvo justos casado— Si tengo el pelito largo, casado con una dama'':''madre me lo cortaré, '':''y nadie la conoció, la dama tenía con el pelo cortado'':''un hijo pero al montar al caballo varón pareceré.''(bis)
:''más hermosoSiete años estuvo justos'':''y nadie la conoció, más hermoso que la plata. '':''pero al montar al caballo'':''la espada se le cayó. ''(bis)
:''Cuando su padre se iba, Maldita sea la espada su madre, su madre lo degollaba '':''y maldita sea yo, con un cuchillo de acero '':''el rey que la estaba oyendo que le traspasaba, que le traspasaba el alma. '':''de ella se enamoró. ''
En Pipaón añaden esta estrofa:
En Viana (N) son iguales las cuatro primeras estrofas. Las siguientes dicen así:
:''Siete años estuvo justos '':''y nadie la conoció, '':''hasta que el hijo del rey'':''de ella se enamoró.'' (bis)
:''hasta que Al montar en su caballo'':''la espada se le cayó'':''y al decir: ¡Maldita sea!'':''en el hijo del rey de ella pie se enamoróla clavó. ''(bis)
:''Al montar en su caballo la espada se le cayó Pájaros que vais volando'' ''y al decir: ¡Maldita sea! en el pie se la clavó. ''(bis) ''Pájaros que vais volando por el cielo y en la tierra '' :''andad, decidle a mi madre '':''que voy a morir en guerra. ''(bis)
En Eugi (N) se cantaban sólamente las cuatro primeras estrofas en la década de los treinta, ''y ''hoy en día ya no se conoce.
En los años veinte en Bilbao cantaban mientras saltaban a la cuerda:
:''Mamá yo quiero ser '':''guardia de asalto '':''no quiero trabajar '' :''porque me canso. ''
:''Sesenta duros dan '':''y una pistola '':''y una gorrita sí '':''de estira y toma. ''
En Lezama (B) la cancioncilla es similar:
:''Mamá yo quiero ser '':''guardia de asalto, '':''setenta duros dan '' :''y una pistola, '':''y una gomita así, '':''estira y toma. ''
En Murchante (N):
:''En el jardín de mis amores '':''estaba «Leire» '':''cogiendo flores '':''vino «Carlos» '' :''y la besó '':''le dio un abrazo '':''y la dejó. ''
En Durango (B):
:''Allá arriba en aquel alto-to, alto-to '':''dispararon un cañón, chimpón. '':''Mataron a los ingleses-ses '':''hijos de Napoleón. '':''Me quisiera meter monja ja '':''monja de la caridad-ridad '' :''para cuidar los enfermos-mos '':''enfermos de gravedad, chimpón. ''
En Hondarribia (G):
:''Una niña de quince años '':''a su madre le decía: '':''¡Ay mamá del alma mía! '':''que yo no quiero casar. '':''Quiero ir monja, '':''monja de la caridad, '' :''para cuidar los enfermos '':''que están en el hospital. '':''Ya viene sábado alegre, '':''domingo para bailar, '' :''ya viene lunesito, '':''para ir a trabajar. ''
La siguiente cancioncilla se cantaba en la década de los años veinte en San Martín de Unx (N):
:''En Burgos hay una niña '':''que Catalina se llama. '':''¡Ay, sí! '' :''que Catalina se llama. '':''Su padre es un perro moro ''(bis) y '':''y su madre una renegada. '' :''¡Ay, sí! '':''una renegada. ''
En esta misma localidad se ha recogido:
:''De Cataluña vengo '':''de servir al Rey. '':''Pin, pon, ¡fuego! de servir al Rey. ''(bis) En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta. * :''Fui a Melilla, fui a Melilla, fui a Melilla, fui, porque mi mala suerte lo quiso así, lo quiso asíde servir al Rey. Tres días y tres noches cruzando el mar, ''(bis)
En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta.
:''poco faltó, Dios mío, pa naufragar, pa naufragar. Al poner el pie en tierra yo me desmayé, gracias al buen barquero que no me ahogué. ''(bis) * ''Un marqués vino de Francia '':''en busca de una mujer, '':''se encontró con una niña '':''que le supo responder. '':''— Niña, si quieres ser mía, '':''de mi riqueza gozar, '':''vendrás conmigo a mi casa '':''que mucho te va a gustar. ''* ''A la una, a las dos, a las tres de la mañana, se levanta el panadero con bastante mala gana. Apareja su pollino y le pone el esportón, ''
:''* A la una, a las dos,'':''a las tres de la mañana,'':''se levanta el panadero'':''con bastante mala gana.'':''Apareja su pollino'':''y le pone el esportón,'':''y se marcha a Zaragoza '':''a vender pan de Aragón. '' :''Va gritando por las calles '':''con bastante buena voz: '':''Mocetas acudid '':''por las calles de Madrid, '':''porque pan como este mío '':''no lo podréis conseguir 305 ''<ref>En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.</ref>.
En Artajona (N):
:''Popeye marino es, '':''lo llevan al hospital '' :''y en el hospital le dicen '':''que no le pueden curar. ¡Popeye! '':''Si no lo pueden curar '':''que lo tiren cuatro tiros '':''que yo no puedo vivir '':''con el corazón partido. ¡Popeye! '' <sup>soy </sup>En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.
En Laguardia (A):
:''Aquel zapatero cojo, '':''tuerto de un ojo, '':''aquél que no ve, '':''cinta morada, '':''verde encarnada, '':''ajos, perejil, '':''ochocientos mil. ''
En Pipaón (A) se canta, bisando cada verso:
:''Ramón del alma mía, '':''del alma mía Ramón, '':''si te hubieras casado '':''cuando te lo dije yo, '':''estarías ahora '':''sentadito en el balcón '':''con un reloj de plata '' :''y un cómodo sillón. ''
En Valdegovía (A):
:''Tres palomitas en un palomar '':''suben y bajan al pie del altar. '':''La Virgen sube al cielo '':''se quita el manto azul, '':''se pone el otro negro '' :''por la muerte de Jesús. '':''Que viene, que viene '':''el niño Jesús, '':''cansadito de andar '':''con la cruz. ''