Cambios

Saltar a: navegación, buscar

A lo alto. Para arriba

4240 bytes eliminados, 09:05 17 sep 2019
sin resumen de edición
En Viana (N) se canta esta misma canción con pequeñas variantes, saltando «A lo bajo» ''y ''recogiendo un pañuelo que previamente se ha tirado al suelo, a la voz de ''arrecáchate'' (agáchate).
 
[[File:4.68 Soka-saltoka. Zarauz (G) 1892.png|center|600px|Soka-saltoka. Zarauz (G), 1892. Fuente: Zarauzko Argazkiak 1886-1936. San Sebastián, 1987.|class=grayscalefilter]]
== A pares. A lo fuerte. A lo fuerte con estirón ==
:''naranjas de la China''
:''te voy a regalar.'' (bis)
 
[[File:4.69 A lo fuerte con estiron. Bergara (G) 1989.jpg|center|600px|A lo fuerte con estirón. Bergara (G), 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.]]
En Laguardia (A); Bermeo, Durango, Getxo (B); Elgoibar, Hondarribia (G) y Sangüesa (N) para saltar «A lo fuerte con estirón» se cantaba:
En Lekunberri (N):
:''¿A dónde vas culona''
:''con tanto culo?''
:''A la pechuguería''
:''a por pechugas.''
:''El carnicero ha dicho''
:''que no hay pechugas.''
:''¿A dónde vas culona''
:''con tanto culo?''
:''a las tres cautivas.''
:''¿Cómo se llamaban''
:''estas tres cautivas?''
:''La mayor Constanza,''
:''la menor Lucía,''
:''y la más pequeña''
:''que de ella bebía.''
:''Estoy esperando''
:''a mis tres hijitas''
:''que fueron cautivadas''
:''por Pascua Florida.''
:''¿Cómo se llaman''
:''esas tres hijitas?''
:''La mayor Constanza,''
:''la menor Lucía''
:''y la más pequeña''
:''llaman Rosalía.''
:''¡Padre, usted es mi padre''
:''y yo soy su hija!''
:''Voy a darle parte''
:''donde cautivaron''
:''tres niñas perdidas''
:''¿Cómo son sus nombres?''
:''¿Cómo les decía?:''
:''La mayor Constancia,''
:''la menor Lucía,''
:''y la más pequeña''
En Mendiola (A), Trapagaran (B) y Artajona (N):
:''¿Dónde vas chinito''
:''con ese farol?''
:''Vengo de la China''
:''de comprar arroz.''
:''¿En qué calle vives?'':''En el cuarenta y dos.'':''¿Qué número gastas?'':''El cuarenta y dos''
:''un cuatro y un dos,''
:''en la calle Mayor''
Las canciones siguientes son también para jugar «A lo alto» pero intervienen factores que diferencian al juego. Uno de ellos es que al entrar a saltar las jugadoras dan solamente un salto en la modalidad de «A un» y dos en la de «A dos». En ocasiones se jugaba también a tres o cuatro saltos: «A tres», «A cuatro». Son varias las niñas que juegan y van entrando y saliendo por turno y en fila.
 
[[File:4.66 Soka-saltoa. 1912.png|center|600px|Soka-saltoa. 1912. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1912.|class=grayscalefilter]]
En Bilbao (B) para jugar «A un» cantaban:
:''Una y dos.''
:''Lávate los pies.'':''- No me da la gana.'':''Tenía que ser''
:''«Amaia» la marrana.''
:''A una y dos.''
:''¿A cómo están los huevos?'':''A treinta y dos.'':''Démelos a treinta.'':''No puede ser.''
:''Sale la criada con el moño tieso.''
:''¡Caramba! qué es eso?''
:''Al corro los huevos.''
:''A treinta y dos.'':''Si quieres a veinte.'':''No señor.''
:''Adiós, adiós, adiós,''
:''cuchara y tenedor.''
:''recuerdos para tu tía.'' (bis)
En Salvatierra (A) cantan únicamente los dos primeros versos.  [[File:4.65 Soka-saltoka. Bergara (G) 1989.jpg|center|600px|Soka-saltoka. Bergara (G), 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.]]
En Durango (B):
:''mil.''
Se han recogido canciones similares a las de Moreda (A) y Allo (N) en otras localidades encuestadas. Así en Abadiano (B):
:''Una dola''
:''tela catola''
:''kiña kiñante''
:''andaba la reina''
:''por su gabinete.''
:''Kabori kabo''
:''cinta de oro''
:''txutxurrutxu''
:''Maritxu la buena''
:''que salgas tú.''
En Bermeo (B) también es conocida una canción similar a la anterior que dice así:
:''Alfonsito, rey de España,''
:''se ha casado con Mercedes.''
:''Una, dola,''
:''tela, catola,''
:''quita quilete,''
:''estaba la reina''
:''en su gabinete.''
:''Vino el rey,''
:''apagó el candil,''
:''candil, candelero,''
:''cuenta las veinte,''
:''que las veinte son:''
:''uno, dos, tres,''
:''cuatro, etc.''
Al final, una niña salta mientras cuenta despacio hasta el número indicado y después otra lo hace aprisa. Concluida la canción, se comienza de nuevo. La que falla pasa a dar.
En Durango (B):
Se han recogido canciones similares a las de Moreda (A) y Allo (N) en otras localidades encuestadas:''* Única, dólica'':''télica, católica. Así en Abadiano (B): ''
:''* Una dola , tela , catola kiña kiñante andaba '':''Josefina la reina potola,'':''Cola, tola.''
''por su gabinete. Kabori kabo cinta En Aramaio (A) se juega de oro txutxurrutxu Maritxu idéntica manera pero con la buena que salgas tú. ''siguiente versión:
En Bermeo (B) también es conocida :''Al subir las niñas españolas'':''Nicolás se tuvo que peinar'':''al ver a una canción similar niña temerosa.'':''Dime niña, dime dónde vas.'':''Voy a la anterior guerra de Cuba'':''donde están mis hermanos'':''que dice asíestarán desesperados'':''por la guerra de alirón, alirón, alirón'': ''porque el Athletic es campeón.''
''Alfonsito, rey de España, se ha casado con Mercedes. Una, dola, tela, catola, quita quilete, estaba En Lezama y Zamudio (B) cada saltadora cantaba un verso; así sucesivamente sin perder la reina vez hasta el último en su gabinete. Vino el rey, apagó el candil, candil, candelero, cuenta las veinte, que las veinte son: uno, dos, tres, cuatro, etcse dice «botella». ''
Al final, una niña salta mientras cuenta despacio hasta el número indicado y después otra lo hace aprisa. Concluida :''Botella de vino de Jerez de la canción, se comienza Frontera'':''Botella de vino de Jerez'':''Botella de nuevo. La que falla pasa a dar. En Durango (B)vino'': * ''Única, dólica Botella.''
[[File:P.326 BOTELLA DE VINO (Zamudio-B).JPG|thumb|BOTELLA DE VINO (Zamudio-B)|400px]]
Finalizada la letra, invierten el orden de los versos.
''télica, católica. ''* ''Una dola, tela, catola Josefina la potola, Cola, tola. ''En Bermeo (B) cantan:
:''Seis a la pera,''
:''una, dos, tres, cuatro, cinco, seis a la pera,''
:''una, dos, tres, cuatro, cinco a la pera,''
:''una, dos, tres, cuatro a la pera,''
:''una, dos, tres a la pera,''
:''una, dos a la pera.''
En Izarra (A) abandona la que salta y entra la siguiente a cada voz de «alirón»:
:''Por las escaleras sube, alirón.'':''¿Quién sube? alirón.'':''¿Quién su-u-be? alirón.'':''Facundo con el farol, alirón'':''le han robado la chaqueta, alirón'':''chaqueta, alirón'':''cha-que-e-ta, alirón'':''y también el pantalón, alirón.'':''En Aramaio (A) se juega busca de idéntica manera pero con la siguiente versiónlos civiles, alirón'':''civiles alirón,'':''ci-vi-i-les, alirón'': ''en su casa hay un ladrón, alirón.''
''Al subir En Carranza (B) se practicaba una modalidad llamada «Al reloj» en la que se variaba progresivamente el número de saltos que debía dar cada participante. Entraba a saltar la primera niña y las que daban decían: «a la una». Cuando lo hacía la segunda: «a la una, a las dos». Con la tercera: «a la una, a las dos y a las tres». Así hasta la duodécima, que tenía que saltar doce veces: « a la una, a las dos,..., y a las niñas españolas Nicolás doce». La siguiente en jugar comenzaba nuevamente el ciclo saltando una sola vez: «a la una». Así se tuvo continuaba hasta que peinar al ver a una niña temerosacometía un fallo. ''
''Dime niña, dime dónde vas. Voy a la guerra de Cuba donde están mis hermanos que estarán desesperados ''== Al motrollón ==
''por Consiste en dar a la guerra cuerda sin parar mientras van entrando niñas, hasta que llega a haber seis o siete saltando simultáneamente. Entonces, al ritmo de alirón, alirónuna canción, alirón porque el Athletic es campeóncomienzan a salir en diferentes tandas. ''
En Lezama y Zamudio Galdames (B) cada saltadora cantaba un verso; así sucesivamente sin perder la vez hasta el último en que se dice «botella». :
:''Botella Al motrollón que salga el sol,'':''dos gallinas y un capón,'':''el capón ya se ha muerto,'':''las gallinas están en el huerto.'':''Coche de vino de Jerez oro para el moro,'':''coche de plata para la Frontera gata.''
''Botella de vino de Jerez ''En Durango (B) la cantinela era la siguiente:
:''Botella de vino BotellaUn, dos,'':''al mo, al motrollón'':''que salga el sol,'':''que salga la luna,'':''los tres cerditos,'':''y el lobo feroz. ''
BOTELLA DE VINO En Bermeo (Zamudio-B) añaden:
:'''•••'''~…………………........... V•'''''.~1~ (11=2 ''■••'''-'''''~11~'''''~ , '''■1'''.'''1~1~11 '''~'''■11llar ~ 1~11''.l1''••''/~11•1~ :''■•■•■■•■■• ■1el padre gallinero''~~.~.II~IN :''~que está en el corral..~ U•~.~ ~Mí ''',~.~
''''',...1'''''En Portugalete (B) para esta modalidad se cantaba:
-<sub> </sub>te -<sub> </sub>lla :''Al motrollón que salga el sol, (1)'':''tres gallinas y un capón, (2)'':''coche de vi - no plata para la gata, (3)'':''coche de Je -<sub> </sub>oro para el moro. (4)''
:(1) Sale una. (2) Salen cuatro. (3) Sale otra. (4) Sale una más.
{| style="border-spacingEn Zeanuri (B) añadían:0;width:7.814cm;"|- style="border-top:1.35pt solid #282828;border-bottom:1.35pt solid #282828;border-left:0.5pt solid #595959;border-right:0.5pt solid #505050;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.208cm;padding-right:0.041cm;"|| |- style="border-top:1.35pt solid #282828;border-bottom:1.35pt solid #272727;border-left:0.5pt solid #595959;border-right:0.5pt solid #505050;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.208cm;padding-right:0.041cm;"|| '''1•.''imMI''~.9''!''■''.~.~. r.~ ~1 ~M. I ~ ~1~. rW.1M1. W n ''~.".~1~~.IMI\I■1111~~1~1ZI."W«Kirris karras, afuera estás».I '''
''r ''|- style="border-top:1Los términos «sol», «capón», etc.35pt solid #272727;border-bottom:1.35pt solid #272727;border-left:0.5pt solid #595959;border-right:0.5pt solid #505050;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.208cm;padding-right:0.041cm;"|| |-|}'''IIM<sup>,</sup>indican quiénes deben abandonar el juego, ya que corresponden al orden en que entraron las participantes asaltar.111~1 ~.:MIMIZI~WIMIII~UMUI.~~1 \ '''
<u>'''IMNN•■■-411111■-~''MNI.s ...~..~.0 '''''</u>rez Durante la década de los ochenta en Portugalete, a pesar de seguir jugándose con las mismas reglas, se ha variado la Fron-te-ra Bo- te-lla letra de vi-no de Je- la canción que se utiliza tanto para entrar a saltar como para salir:
:''Al motrollón, motrollón,''••M:''que entre el número uno.~'':''Al motrollón, motrollón,'':''que entre el número dos. '':''………………...........,"!11■a., ■ ■■ -•,~~' ~=~•~1 ~111.1~1~1 t1~~.~W ~1 .M~~.~~•~..~~•1~•~.~•~1111 ■• .~…….~s ,~~"._ ~"11•11•1 ~MI '''
rez Bo- te- lla de vi - no Bo -<sub> </sub>te -<sub> </sub>llaAsí hasta que se encuentran saltando simultáneamente todas las niñas. Después se continúa invirtiendo el orden:
Finalizada la letra:''Al motrollón, invierten motrollón,'':''que salga el orden de los versosnúmero seis.'':''Al motrollón, motrollón,'':''que salga el número cinco.'':''………………....................…….. ''
En Bermeo Muy parecida versión se canta en Abadiano (B) cantan: .
En Hondarribia (G) las que ''dan ''Seis a la pera, ''cuerda van cantando:
:''una, Al pelotón el número uno.'':''Al pelotón el número dos, .'':''Al pelotón el número tres, cuatro, cinco, seis a la pera, una, dos, tres, cuatro, cinco a la pera, una, dos, tres, cuatro a la pera, una, dos, tres a la pera, una, dos a la pera.'':''………………....................…….. ''
En Izarra (A) abandona la Entretanto entran a saltar las que salta tienen asig nados dichos números y entra la siguiente a cada voz de «alirón»así permanecen hasta que se les anuncia que deben salir:
:''Por las escaleras subeQue salga del pelotón, alirónel número dos.'':''Que salga del pelotón, el número cuatro.'':''………………...............................................…….. ''
''¿Quién sube? alirónEsta modalidad es practicada por las niñas de hoy en día. ''
''¿Quién su-u-be? alirón. Facundo con En Obanos y San Martín de Unx (N) conocen un juego similar en el farol, alirón le han robado que las niñas que dan a la chaqueta, alirón chaqueta, alirón cha-que-e-ta, alirón ''soga repiten:
Al rebullón del número uno.Al rebullón del número dos.:''y también el pantalón, alirón………………....................……. En busca de los civiles, alirón civiles alirón, ci-vi-i-les, alirón en su casa hay un ladrón, alirón. ''
JUEGOS DE SALTO A la vez se van incorporando las saltadoras hasta que alguna falla. En Carranza Sangüesa (BN) se practicaba una modalidad llamada dice: «Al reloj» en la rebullón que se variaba progresivamente entre el número de saltos que debía dar cada participante. Entraba a saltar la primera niña y las que daban decían: «a la una»uno. Cuando lo hacía la segunda: «a la una, a las dos». Con la tercera: «a la una, a las dos y a las tres». Así hasta la duodécima, que tenía que saltar doce veces: « a la una, a las dos,..., y a las doce». La siguiente en jugar comenzaba nuevamente el ciclo saltando una sola vez: «a la una». Así se continuaba hasta que una cometía un fallo. »
En Zerain (G) se conoce como «''Al motrollón Soka-salto batera''». ''El grupo entraba a la vez y saltaba cantando o contando números desde el uno hasta el total de niñas que participaban. Por cada número salía una fuera, y así hasta que lo hacían todas. La que perdía el ritmo o pisaba la cuerda liberaba a una de las que daban.
Consiste en dar a la cuerda sin parar mientras van entrando niñas, hasta que llega a haber seis o siete saltando simultáneamente. Entonces, al ritmo de una canción, comienzan a salir en diferentes tandas. == Diálogos y representaciones ==
Este tipo de juegos se pueden clasificar además en función de la forma en que saltan las participantes. Lo normal es que lo hagan ayudándose de ambas piernas cada vez que saltan a la cuerda. Pero a veces se añaden dificultades como saltar a la patacoja o desarrollar representaciones acordes con la letra de la canción que se entona. En Galdames (B): otras ocasiones se establecen diálogos. En el presente apartado se incluyen versiones relacionadas con estas modalidades de salto.
''Al motrollón que salga el solEn Laguardia, dos gallinas Mendiola, Moreda (A), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama y un capón, el capón ya Portugalete (B) se ha muerto, las gallinas están en el huerto. Coche de oro recogido para el moro, coche esta forma de plata para juego la gata. ''siguiente canción:
En Durango :''Yo tengo unas tijeras'':''que se abren y se cierran'':''(yo) toco (el) cielo'':''(Byo) toco (la cantinela era la siguiente) tierra'':''(yo) me arrodillo'': ''y me salgo fuera.''
''Un, dos, al mo, al motrollón que salga el sol, que salga la luna, los tres cerditos, ''[[File:P.328 YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A).JPG|thumb|YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A)|800px]]
''Cuando se canta el segundo verso, la que salta separa las piernas y seguido las junta, en el tercero eleva una mano, en el cuarto toca el suelo, en el quinto se pone de rodillas, o al menos lo intenta, y en el lobo ferozsexto sale. ''
En Bermeo (B) añadenAbadiano se ha recogido una versión en euskera que consiste en alzar y bajar un pañuelo cuando así se indica en la canción:
:''Txoria goian kantari''
:''gu ere hemen dantzari.''
:''Zapia gora!''
:''Zapia behera!''
:''Bat, bi eta hiru.''
:''Galtzen duena kanpora.''
:''Bat / bi / eta hiru.''
''el padre gallinero que está :El pájaro canta en el corrallo alto / nosotros aquí bailando. / ¡El pañuelo arriba! / ¡El pañuelo abajo! / Uno, dos y tres. / Quién pierda afuera. / Una / dos / y tres. ''
En Portugalete (B) para esta modalidad También se cantaba: puede jugar sin pañuelo, en cuyo caso lo que se mueven son las manos, subiéndolas ''y ''bajándolas.
''Al motrollón En Portugalete se ha recogido la siguiente canción y el juego consiste en que salga el sol, (1) tres gallinas se echa un pañuelito al suelo y un capón, (2) coche de plata para hay que recogerlo a la gata, ''(3) ''coche de oro para el moro. (4) ''vez que se salta:
(1) Sale una:''La sirenita'':''a que coge el pañuelito'':''de la mar, mar, mar. (2) Salen cuatro. (3) Sale otra. (4) Sale una más'':''Arriba, arriba'':''que coge el pañuelito. ''
En Zeanuri Otro juego de interpretación, éste más complejo, es el siguiente recogido en Carranza (B) añadían. Todas las niñas, incluida la que salta, cantan: «Kirris karras, afuera estás».
Los términos «sol»:''Allá arriba'':''allá arribita'':''había una montañita, «capón»'':''en la montañita un árbol,'':''en el árbol tres cintitas,'':''blanco, etcrojo y colorao., indican quiénes deben abandonar '':''Al coger el juego, ya que corresponden al orden en que entraron las participantes a saltarblanco'':''me quedé manco. ''
Durante la década de los ochenta en Portugalete, La saltadora dobla el brazo y lo pega a pesar de seguir jugándose con las mismas reglas, se ha variado la letra de la canción que se utiliza tanto para entrar a saltar su cuerpo como para salirsi lo llevase en cabestrillo. Sigue jugando y cantando:
:''Al motrollón, motrollón, que entre coger el número uno. Al motrollón, motrollón, que entre el número dosrojo'':''me quedé cojo. (2)''
:''Al coger el colorao''
:''me quedé escalabrao. (4)''
Así hasta que se encuentran saltando simultáneamente todas las niñas. Después se continúa invirtiendo :''Vino el ordenmédico'': ''y me quitó la mancura. (6)''
:''Al motrollón, motrollón, que salga Vino el número seis. Al motrollón, motrollón, que salga el número cincomédico'':''y me quitó la cojura. (8)''
:''Vino el médico''
:''y me quitó la escalabradura. (10)''
Muy parecida versión se :(2) Salta a la pata coja. (4) Posa la mano libre sobre su cabeza y prosigue. (6) Estira el brazo. (8) Vuelve a saltar con las dos piernas. (10) Retira la mano de la cabeza y continúa, a la vez que canta a coro con las demás lo que viene a continuación, contando de diez en Abadiano diez.
(B):''Mis padres pagaron cien:'':''diez, veinte, treinta. ..'':''y cien.''
En Hondarribia (G) las que ''dan ''Al concluir sale, y entra a saltar la cuerda van cantando: siguiente de la cola.
''Al pelotón el número uno. ''En Portugalete (B) conocen un juego similar y cantan:
:''Al pelotón Allá arribita en lo alto-to'':''había un castillo muy grande-de,'':''en él había tres colores-res:'':''¡Blanco! ¡Rojo! ¡Morao!'':''Cogí el número dosblanco y me quedé manco,'':''cogí el rojo y me quedé cojo,'':''cogí el morao y me quedé escalabrao'':''fui al médico y me quitó la escalabrura,'':''fui al médico y me quitó la cojura,'':''fui al médico y me quitó la mancura,'':''fui al médico y me cobró veinte duros,'':''que son diez, veinte, treinta... Al pelotón el número tresy cien. ''
Los movimientos de brazo, pierna, etc. son semejantes a los descritos en Carranza.
Entretanto entran a saltar las La versión actual de esta canción, que tienen asig nados dichos números se entona en la misma villa vizcaina, y así permanecen hasta que también se les anuncia que deben salirha recogido en Abadiano, Lezama y Zamudio (B) es la siguiente:
:''Que salga del pelotónn un castillo había tres colores'':''rojo, blanco y anaranjado.'':''Cogí el número dosrojo me quedé cojo'':''cogí el blanco me quedé manco'':''cogí el anaranjado me quedé escalabrao.'':''Fui al médico me quitó la cojera'':''fui al sacristán y me quitó lo demás'':''y esto me costó cinco duros'':''cinco, diez, quince, veinte y venticinco. ''
''Que salga del pelotón, Al decir cada número se debe tocar el número cuatrosuelo con la mano. ''
En Mendiola (A) empieza: «En el campo me encontré con un jilguero / que tenía tres huevecillos, / el uno era blanco...»
Esta modalidad es practicada por las niñas de hoy en día. En Getxo, Lezama y Zamudio (B):
En Obanos :''Don Gato y San Martín de Unx (N) conocen un juego similar en el que las niñas que dan a la soga repitensu pandi-lla'':''han roto una bombi-lla'':''su padre le ha pegado-do'':''con una zapati-lla'': ''zapa-ti-lla.''
''Al rebullón del número unoEn la última sílaba de cada verso la que salta debe tocar el suelo con la mano. Al rebullón del número dos. ''
En Abadiano (B) se ha recogido la versión en euskera de esta canción:
A la vez se van incorporando las saltadoras hasta que alguna falla:''Katua eta bere pandillak'':''apurtu dute bonbilla'':''bere amak jo diote'':''bere zapatillaz'':''za-pa-ti-lla. En Sangüesa (N) se dice: ''
«Al rebullón que entre el número uno...» Esta otra se ha recogido en Zamudio:
En Zerain (G) :''Cuando una china se conoce como casa en Japón''«Soka-salto batera». :''El grupo entraba a al otro día la vez y saltaba cantando o contando números desde el uno hasta el total pintan de niñas carbón'':''al otro día la sacan a bailar'':''es un baile muy fino que participabanresulta más. Por cada número salía una fuera, '':''Alarán-guín-gún es un baile muy fino'':''alarán-guín-gún bailado por los chinos'':''alarán-guín-gún es un baile ideal'':''alarán-guín-gún que resulta más''<ref>Una canción similar se ha recogido en Abanto y así hasta que Zierbena (B) para jugar “A lo hacían todasfuerte”. La que perdía el ritmo o pisaba la cuerda liberaba a una de las que daban</ref>.
''Diálogos y representaciones ''[[File:P.330.1 CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B).JPG|thumb|CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B)|800px]]
Este tipo Durante su ejercicio, cuando la saltadora llega al momento de juegos se pueden clasificar además en función de la forma en que saltan las participantescantar: «Alarán-guín-gún.. Lo normal es que lo hagan ayudándose de ambas piernas cada vez que saltan a la cuerda. Pero a veces se añaden dificultades como saltar a la patacoja o desarrollar represen- taciones acordes con la letra de » coloca sus manos en la canción cintura y va dando saltitos al mismo tiempo que se entona. En otras ocasiones se establecen diálogos. En el presente apartado se incluyen versiones relacionadas con estas modalidades de saltositúa continuamente un pie delante del otro.
En Laguardia, Mendiola, Moreda (A), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama saltan cinco veces seguidas de acuerdo con los números que se vayan recitando ''y Portugalete (B) ''cuando se dice «la manzana» se ha recogido para esta forma de sujetar la cuerda entre las piernas:
juego :''Una, dos,'':''tres, cuatro'':''cinco y la siguiente canción: manzana.''
''Yo tengo unas tijeras También se registran variaciones en relación al número de niñas que saltan cada vez. Lo normal es que lo hagan de una en una, sin embargo, en ocasiones se abren y se cierran (yo) toco (el) cielo ''participa por parejas o en grupo.
Así ocurre en el siguiente juego, que además tiene algo de representación, en el que se establece un diálogo entre las dos niñas que saltan juntas. Inicia el juego una de ellas; al cabo de varios versos entra otra y saltan a la vez; a continuación sale la primera y la que se ha incorporado con posterioridad vuelve a repetir el juego, entrando una tercera y así sucesivamente.
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:14.762cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0.011cm;"|| ''YO TENGO UNAS TIJERAS En Bernedo y Moreda (Moreda-A) ''se ejecuta del siguiente modo. Comienza saltando una de las niñas:
:''¿Cuándo vendrá el cartero?''
:''¿Qué cartas traerá?''
:''Que traiga las que traiga''
:''se recibirán.''
{| style="border-spacing:0;margin[[File:auto;width:15P.586cm;"|-| style="border-top:4330.05pt double #353535;border2 EL CARTERO (Moreda-bottom:4A).05pt double #373737;borderJPG|thumb|EL CARTERO (Moreda-left:0.25pt solid #434343;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" A)| '''''~Mal'''~ ''800px]]
'''''Otra, denominada «el cartero», dice:~~ '''<sub> ''</sub>| style="border-top«Tan, tan». La que está saltando pregunta:4«¿Quién es?».05pt double #353535;border-bottomLa que va a entrar contesta:4«El cartero».05pt double #373737;border-left:none;border-right:none;padding-top:0En ese momento comienzan a saltar las dos simultáneamente.014cm;padding-bottomLa primera pregunta:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''''■■■■■•■■■•■1. ~~1«¿Cuántas?».■■■■La que hace de cartero responde un número cualquiera.A continuación saltan tantas veces como haya indicado y al concluir sale la primera chica y toma la iniciativa la segunda. '''''
'''''•■•■•■••••=1•=[[File:4.I■ 67 A la cuerda.Vitoria (A).~INOVpng|center|600px|A la cuerda.~IIVitoria (A).Fuente: Archivo particular Floren.■ ■. '''''|class=grayscalefilter]]
'''''■1~En Aramaio,W■/11~ _~.1/!•111~. ..r•~11/ '''■~'''■~ '''<sub>~ ''</sub>| style="border-top:4.05pt double #353535;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | | style="border-top:4.05pt double #353535;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:0.5pt solid #737373;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | |- style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"| align=center| ''Yo ''|| ''ten - go u - nas ti - je - ras que se a - bren Izarra (A), Eugi y San Martín de Unx (N) se cie -<sub> </sub>rran ''|| ''yo ''|| ''to - co ''|-| style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:0.5pt solid #474747;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | | style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:none;border-right:none;padding-top:0han recogido versiones muy similares.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''•1 \ \ ''
''.~ .05:43 30 abr 2019 En Durango (UTCB).~ ■~~ ''| style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''\ ''| align=right style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:none;border-right:2.25pt double #696969;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''''~1'''''|-|}''cie - lo yo to - co tie - rra yo me entraban a saltar dos niñas a - rro - di - no y me sal - go fue - ra. ''|-|}''(yo) toco (la) tierra (yo) me arrodillo vez y me salgo fuera. ''Cuando se canta el segundo verso, una le decía a la que salta separa las piernas y seguido las junta, en el tercero eleva una mano, en el cuarto toca el suelo, en el quinto se pone de rodillas, o al menos lo intenta, y en el sexto sale. otra:
En Abadiano se ha recogido una versión en euskera que consiste en alzar :''Una y bajar un pañuelo cuando así se indica en la cancióndos:'':''¡Mi capitán, mi coronel!'': ''¡Mi capitán, mi coronel!''
''Txoria goian kantari gu ere hemen dantzariAl decir «Mi capitán» por primera vez saludaba militarmente a la otra jugadora y al finalizar con «mi coronel» salía. La jugadora que se quedaba repetía lo propio con la nueva que entraba. ''
''Zapia gora! ''En Portugalete (B):
:''Zapia behera! — ¿Cuándo vendrá el cartero?'':''¿Qué cartas traerá?'':''Si serán de mi amante'':''o de quién serán.'':''— Tan, tan,'':''— ¿ Quién es?'':''— El cartero'':''— ¿Trae cartas?'':''— No.'':''— Pues adiós y hasta luego.''
''BatEn la siguiente versión de Artajona (N), bi eta hiruaun con idéntica canción, no llegan a saltar juntas las dos participantes. ''Comienza a jugar una niña y entabla un diálogo con la siguiente de la fila:
:''Galtzen duena kanpora— ¡Pon, pon!'':''— ¿Quién es?'':''— El cartero.'':''— ¿Qué quiere el cartero?'':''— Una carta. Bat / bi / eta hiru'':''— ¿Para quién?'':''— Para la señorita «Mari Carmen».'':''— Que entre.'':''— Que salga. ''
El pájaro canta en lo alto / nosotros aquí bailandoAl finalizar, la que sale deja el puesto a su interlocutora, reiniciándose el diálogo entre ésta y la siguiente de la cola. /
¡El pañuelo arriba! / ¡El pañuelo abajo! / Uno, dos y tres. / Quién pierda afuera. / Una / dos / y tres. En Durango (B) se ha recogido un juego en el que la saltadora establece un diálogo con las niñas que dan a la cuerda:
También se puede jugar sin pañuelo, en cuyo caso lo que se mueven son las manos, subiéndolas :''y — ¿Qué vendes?''bajándolas:''— Arroz.'':''— ¿A cuánto?'':''— A dos. '':''— ¿Más barato?'':''— No.'':''— Pues entonces me voy.''
En Portugalete se ha recogido la siguiente canción Artajona ''y el juego consiste ''Sangüesa (N) las jugadoras, en que se echa un pañuelito al suelo y hay que recogerlo a la vez que se saltafila, van saltando una detrás de otra diciendo:
:''La sirenita a que coge el pañuelito de la mar, mar, marUna y dos. Arriba, arriba que coge el pañuelito'':''¿Qué tal?'':''Adiós. ''
Otro juego de interpretaciónAl decir «dos» entra otra, éste más complejose dan las manos, sin perder el compás del salto, a la vez que dicen «¿Qué tal?». Al decir «adiós» la primera sale y es el sustituida por la siguiente recogido en Carranza (B). Todas las niñasCada una salta cuatro veces; una con la precedente, dos veces sola, incluida y la última al salir. La que salta, cantan: pierde pasa a dar.
''Allá arriba allá arribita había una montañita, en En Sangüesa se ha recogido otra versión similar a la montañita un árbol, en el árbol tres cintitas, blanco, rojo y colorao. Al coger el blanco me quedé manco. ''anterior:
:''La Una y dos,'':''saltadora dobla el brazo señoras adiós (2)'':''que sale y lo pega a su cuerpo como si lo llevase en cabestrilloque entra'':''que da al corazón. Sigue ''
jugando :(2) Una sale y cantando: otra entra.
''Al coger el rojo me quedé cojo. En Zerain y Beasain (2G) ''mientras una niña salta, se cantan las siguientes estrofas:
:''Al coger el colorao me quedé escalabraoSaltoka, saltoka'':''nabille gustora'':''salto ta salto'':''bat sarta arte. (4) ''
:''Sartu dadilla «Koldo»''
:''eta biok alkarrekin''
:''ibilli gaitezen''
:''bat irten arte.''
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:2.76cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:6.35cm;padding-right:6Saltando y saltando / ando a gusto / salto y salto / hasta que entre uno.452cm;"|| ''JUEGOS DE SALTO ''|-|}''Vino el médico // Que entre «Koldo» / y me quitó la mancurasigamos / juntos los dos / hasta que salga uno. (6) ''
''Vino Cuando se nombra a otro niño, éste debe entrar en el médico juego y me quitó completar la cojuracanción. Entonces, el primero sale y el último en entrar comienza a cantar de nuevo dando otro nombre y así sucesivamente. (8) ''
''Vino el médico y me quitó la escalabradura. En Hondarribia (10G) ''cada niña salta sin interrupción hasta finalizar la estrofa:
(2) Salta a la pata coja. (4) Posa la mano libre sobre su cabeza y prosigue. (6) Estira el brazo. (8) Vuelve a saltar con las dos piernas. (10) Retira la mano de la cabeza y continúa:''— Papá, a la vez que canta a coro con las demás lo que viene a continuaciónmamá, contando de diez en diez'':''me quiero casar. '':''— ¿Con quién?'':''¿Con quién?'':''— ¡Con ese galán!''
''Mis padres pagaron cienEn Mendiola (A) se juega «Al engaño», cantando: diez, veinte, treinta... y cien. ''
Al concluir sale:''Una, dos, tres y cuatro''y :''al engaño, que te engaño,'':''entra a saltar la siguiente de la colaque te engaño. ''
En Portugalete (B) conocen Una de las dos niñas que salta tiene que imitar lo que la otra hace. Esta tratará de engañarla, fingiendo saltar hacia un juego similar ''y ''cantan: lado para saltar al otro.
''Allá arribita en lo alto-to había un castillo muy grande-de, en él había tres colores-resEn la misma localidad se ha recogido esta cancioncilla: ''
:''¡Blanco! ¡Rojo! ¡Morao! Cogí el blanco y me quedé mancoCandonga, candonga,'':''date la vuelta redonda,'':''que entre la segunda, cogí el rojo '':''bien agarraditas y me quedé cojobien juntitas'':''lo podrán lograr, cogí el morao y me quedé escalabrao '':''que date la vuelta redonda'':''para salir ya..''
En el segundo verso entra a saltar la primera niña y en el tercero la segunda. Después se sigue cantando para que se incorpore una nueva ''fui al médico y me quitó ''así sucesivamente hasta que saltan todas a la escalabrura, fui al médico y me quitó vez. Entonces se prosigue con la cojura, fui al médico y me quitó canción pero modificando el tercer verso: «que salga la mancura, fui al médico primera» y me cobró veinte duros, ''así hasta que no queda ninguna.
''que son diez, veinte, treinta...y cien. ''En Aramaio (A) se canta una versión similar:
Los movimientos de brazo:''Candonga, piernacandonga, etc'':''date la vuelta redonda'':''para que podamos cantar y bailar. son semejantes a '':''Que entre la primera'':''con los descritos en Carranzapies juntitos'':''para que bien agarraditos'':''puedan saltar y bailar. '':''Que entre la segunda...''
La versión actual de esta canción, que se entona en la misma villa vizcaina, ''y ''que también También se ha recogido esta canción con pequeñas variantes en Abadiano, Lezama ''Durango y ''Zamudio Portugalete (B) es la siguiente: .
''En un castillo había tres colores rojo, blanco y anaranjado. Cogí el rojo me quedé cojo cogí el blanco me quedé manco cogí el anaranjado me quedé escalabrao. Fui al médico me quitó la cojera fui al sacristán y me quitó lo demás y esto me costó cinco duros ''Eslava (N):
:''cincoCarta del rey ha venido'':''para las niñas de ahora, diezde ahora,'':''que se vayan a la guerra'':''a defender su corona, quincecorona, veinte '':''con bayonetas y venticincobombas. '':''Dame la mano, paloma, paloma;'':''quédate con Dios, pichona, pichona.'':''Ya se despide la niña'':''de su papá y su mamá, mamá.'':''¡Adiós, papá queridito!'':''¡Adiós mámá querida, querida!''
Al decir cada número En Salvatierra y San Román de San Millán (A) se debe tocar el suelo con la mano. han recogido unas versiones similares:
En Mendiola :''Carta del rey ha venido,'':''para las niñas de Orá(An) empieza, de Orá(n),'': «En el campo me encontré ''que se vayan a la guerra,'':''a defender su corona.'':''Dame la mano paloma'':''quédate con un jilguero / que tenía tres hue-Dios, pichona.''
vecillos, / el uno era blanco[[File:P.333 CARTA DEL REY HA VENIDO (Salvatierra-A).JPG|thumb|CARTA DEL REY HA VENIDO (Salvatierra-A)|800px]]
En Getxo, Lezama Se han recogido otras canciones en las que iban entrando y Zamudio (B): saliendo las jugadoras tal como dice la letrilla de la canción.
''Don Gato y su pandi-lla han roto una bombi-lla su padre le ha pegado-do con una zapati-lla zafia-ti-lla. ''En Eugi (N):
En la última sílaba de cada verso :''Que entre, que entre (1)'':''la hija del rey.'':''Que salga,'':''que salta debe tocar el suelo con salga (4)'':''la manodel coronel. ''
En Abadiano :(1) Entra a saltar una niña. (B4) se ha recogido la versión en euskera de esta canción: Sale.
''Katua eta bere pandillak apurtu dute bonbilla bere amak jo diote bere zapatillaz za-pa-ti-lla. ''En Bermeo (B):
Esta otra :''Que entre, que entre'':''la hija del rey,'':''que se ha recogido en Zamudiollama «Teresita».'':''Que salga, que salga'': ''la hija del rey'':''que se llama «Carmentxu».''
''Cuando una china se casa en Japón al otro día la pintan de carbón al otro día la sacan a bailar es un baile muy fino que resulta más. Alarán-guín-gún es un baile muy fino alarán-guín-gún bailado por los chinos alarán-guín-gún es un baile ideal alarán-guín-gún que resulta ''más<sup>303</sup>. En Sangüesa (N):
Durante su ejercicio:''Entra Rosa, cuando la saltadora llega al momento '':''color de cantarmariposa.'': «Alarán-guín-gún...» coloca sus manos en la cintura ''y Salte clavel,'':''va dando saltitos al mismo tiempo que sitúa continuamente un pie delante del otrocolor de moscatel. ''
En Lezama saltan cinco veces seguidas Pipaón (A) es conocido «El baile de acuerdo con los números la Carrasquilla», en el que mientras se vayan recitando ''y ''cuando se dice «la manzana» salta se ha de sujetar la cuerda entre las piernasvan haciendo gestos:
:''UnaEl baile de la Carrasquilla, dos'':''es un baile muy disimulado, tres'':''que en echando la rodilla en tierra, cuatro cinco y la manzana'':''todo el mundo se queda parado. ''
También :''A la media vuelta, a la vuelta Madrid,'':''que en mi tierra no se baila así,'':''que se registran variaciones en relación al número baila de niñas que saltan cada vez. Lo normal es que lo hagan espalda, de una en unaespalda,'':''¡Mariquita! menea esas sayas, sin embargo'':''¡Mariquita! menea sus brazos, '':''que en ocasiones mi tierra no se participa por parejas o en grupodan abrazos. ''
Existe otra versión de esta misma canción recogida en Gallipienzo (N):
"<sup>0s </sup>Una canción similar :''Es el baile de la Carrasquilla,'':''es un baile muy disimulado;'':''en echando la rodilla al suelo'':''todo el mundo se ha recogido en Abanto y Zierbena (B) para jugar «A lo fuerte»queda mirando. ''
[[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing''¡A levantar! Levanta, Mari,'':0''que en mi pueblo no se baila así;margin'':auto;width''que se baila de espalda,'':13.986cm;" |- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0.104cm;" || CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B) gún es un bai - lei - ''de - al a -<sub> </sub>la - rá - guín - gún que re - sul - ta ntás. |- |}]]Así ocurre en el siguiente juegoespalda, que además tiene algo de representaciónespalda,'':''¡Mariquita!, menea esas faldas, en el que se establece un diálogo entre las dos niñas que saltan juntas. Inicia el juego una de ellas; al cabo de varios versos entra otra '':''¡Mariquita! menea los brazos'':''y saltan a la vez; a continuación sale la primera y la que media vuelta se ha incorporado con posterioridad vuelve a repetir el juego, entrando una tercera y así sucesivamentedan los abrazos. ''
En Bernedo y Moreda (== A) se ejecuta del siguiente modo. Comienza saltando una de las niñas: saltar indefinidamente hasta perder ==
''¿Cuándo vendrá el cartero? ''En la modalidad de jugar «A lo alto» o «Para arriba» se juega a saltar indefinidamente contando uno a uno los saltos de la jugadora, hasta que falla.
''Qué cartas traerá? ''En Aramaio (A), Portugalete, Trapagaran (B) y Zerain (G) para jugar así, cantan:
:''Que traiga las que traiga se recibiránAita, ama'':''zenbat urtez'':''exkonduko naiz'':''bat, bi, iru... ''
Otra, denominada «el cartero», diceO también la versión castellana: «Tan, tan». La que está saltando pregunta: «¿Quién es?». La que va a entrar contesta: «El cartero».
En ese momento comienzan :''Papá, mamá,'':''con cuántos añitos'':''me voy a saltar las casar:'':''(o «me dejas casar»)'':''uno, dos simultáneamente, tres. La primera pregunta: «¿Cuántas?». La que hace de cartero responde un número cualquiera. A continuación saltan tantas ''
veces como haya indicado y Entonces van contando hasta que la jugadora hace «malas». Las niñas dicen que el número al concluir sale la primera chica y toma la iniciativa que llega corresponde a la segundaedad en que se casará.
En AramaioEsta versión en castellano se ha recogido, con muy pequeñas variantes también en Mendiola, Ribera Alta, Izarra Valdegovía (A), Eugi Bermeo, Bilbao, Durango y San Martín de Unx Lezama (NB) se han recogido versiones muy similares.
En Durango '''Obanos (BN) '''entraban a saltar dos niñas a la vez y recuerdan una le decía a la otracanción similar:
:''¿Cuántos años tiene'':''la hija del rey?'':''Soy pequeñita'':''Una y no me lo sé,'':''uno, dos: , tres...''
''¡Mi capitán, mi coronel! ''En Arrasate (G):
:''¡Mi capitánRey, mi coronel! rey.'':''¿Cuántos años viviré?'':''Soy pequeña y no lo sé,'':''uno, dos, tres...''
Al decir «Mi capitán» por primera En Monreal (N), donde practican una versión de este estilo, una vez saludaba militarmente comienzan a la otra jugadora y al finalizar con «mi coronel» salía. La jugadora que se quedaba repetía contar dan «A lo propio con la nueva que entraba. EL CARTERO (Moreda-A) fuerte»:
:''¿Cuántos años tiene la niña?''
:''Uno, dos, tres...''
En Carranza (B) las que ''daban ''comenzaban diciendo: «A ver cuántos años dura la niña bonita». Entonces entraba a saltar la primera niña de la fila y las encargadas de hacer girar la cuerda comenzaban a contar: «una, dos tres,...», y así hasta que fallaba. El juego consistía en determinar quién resistía más.
JUEGOS DE SALTO En Portugalete (B): == Otras canciones para jugar «A lo alto» ==
—¿ Recogida en Rentería (G)<ref>Adolfo LEIBAR. “Juegos infantiles en los tristes treinta” in ''Cuándo vendrá el cartero? ¿Qué cartas traerá? Si serán de mi amante o de quién serán. Oarso''. Rentería, 1973, p. 24.</ref>.
:''—TanJolastu gaitezen danok'':''soka jokuan,'':''soka jokuan,'':''aurtxo euskotarrari'':''dagokion eran,'':''dagokion eran,'':''eusko utsean'':''bat eta bi, taniru, lau eta bost'':''amar geiagokin dira amabost.''
''—¿ Quién es? '':Juguemos todos / a la comba, / a la comba, / en la forma que corresponde, / que corresponde, / a los niños vascos / sólo a la forma vasca / una y dos, tres, cuatro y cinco / con diez más hacen quince.
''—El cartero <sub>—</sub>¿Trae cartas? ''Una canción similar se ha recogido en Bilbao (B).
''—No. '' ''—Pues adiós En Ribera Alta y hasta luego. ''Salvatierra (A):
En :''Al paseíto de oro'':''tres señoritas van'':''y la siguiente versión que va en medio'':''hija de un capitán.'':''Sobrina de un alférez'':''nieta de un coronel'':''soldado de Artajona (N), aun con idéntica canción, no llegan a saltar juntas las dos participantescaballo'':''retírate al cuartel. Comienza a jugar una niña '':''Si no te retiras'':''doy parte al coronel'':''que te encierre en un cuarto'':''y entabla no salgas en un diálogo con la siguiente mes.'':''Que llores, que no llores'':''que d ej es de llorar'':''tus penas y las mías'':''a la fila: guerra irán.''
''—¡Pon, pon! ''[[File:P.334 AL PASEITO DE ORO (Salvatierra-A).JPG|thumb|AL PASEÍTO DE ORO (Salvatierra-A)|400px]]
''— ¿Quién es? '' ''— El cartero. '' ''— ¿Qué quiere el cartero? ''En Zeanuri (B) en la década de los años diez se cantaba:
:''— Una cartaAl pasadito de oro'':''que es muy bonito'':''por donde se pasean'':''los señoritos. '':''Los señoritos llevan'':''en el zapato'':''un letrero que dice:'':''¡Viva el tabaco!'':''¡Viva el tabaco!''
''—¿Para quién? ''En Monreal (N) se ha recogido una canción similar a la anterior, el inicio era «Al paseíto de oro». En Salinas de Añana (A) se conoce una variante parecida que dice:
:''— Para la señorita «Mari Carmen»Al parquecito de oro'':''que es muy bonito,'':''por donde se pasean'':''los señoritos.'':''Los señoritos llevan'':''un pañuelito'':''atadito al pescuezo'':''con un nudito. ''
''— Que entre. ''En Getxo y Portugalete (B):
:''— Que salgaAl pasar por el cuartel'':''se me cayó un botón'':''y vino el coronel'':''a darme un bofetón. ''
Al finalizar, la que sale deja :''Qué bofetón me dio'':''el puesto a su interlocutora, reiniciándose el diálogo entre ésta y la siguiente cacho de la colaanimal'':''que estuve siete días'':''sin poderme levantar. ''
En Durango (B) se ha recogido un juego en el que la saltadora establece un diálogo con las :''Las niñas que dan a la cuerdabonitas'':''no van al cuartel'': ''porque los soldados'':''les pisan un pie.''
—¿ :''Qué vendes? Soldado valiente'':''no me pise usted'':''que soy pequeñita'':''y me puedo caer.''
:''—ArrozSi eres pequeñita'':''y te puedes caer'':''te compras un vestido'':''de color café. ''
:''—¿A cuánto? Cortito por delante'':''cortito por detrás'':''con muchos volantitos'':''adiós mi general.''
''—A De Salcedo (A) proceden las dos. ''siguientes:
:''—¿Más barato? '' ''— No. '' ''—Pues entonces me voy. '' En Artajona ''y ''Sangüesa (N) las jugadoras, en fila, van saltando una detrás * Un capitán de otra diciendo:  ''Una y dos. barco'' ''¿Qué tal? Adiós. '' Al decir «dos» entra otra, se dan las manos, sin perder el compás del salto, a la vez que dicen «¿Qué tal?». Al decir «adiós» la primera sale y es sustituida por la siguiente. Cada una salta cuatro veces; una con la precedente, dos veces sola, y la última al salir. La que pierde pasa a dar.  En Sangüesa se ha recogido otra versión similar a la anterior:  ''Una y dos, señoras adiós (2) que sale y que entra que da al corazón. '' (2) Una sale y otra entra.  En Zerain y Beasain (G) mientras una niña salta, se cantan las siguientes estrofas:  ''Saltoka, saltoka nabille gustora salto ta salto bat sarta arte. '' ''Sartu dadilla «Koldo» eta biok alkarrekin ibilli gaitezen bat irten arte. '' Saltando y saltando / ando a gusto / salto y salto / hasta que entre uno. // Que entre «Koldo» / y sigamos / juntos los dos / hasta que salga uno.  Cuando se nombra a otro niño, éste debe entrar en el juego y completar la canción. Entonces, el primero sale y el último en entrar comienza a cantar de nuevo dando otro nombre y así sucesivamente.  En Hondarribia (G) cada niña salta sin interrupción hasta finalizar la estrofa:  ''—Papá, mamá, me quiero casar. '' ''— ¿Con quién? '' ''¿Con quién? '' ''—¡Con ese galán! '' En Mendiola (A) se juega «Al engaño», cantando:  ''Una, dos, tres y cuatro al engaño, que te engaño, que te engaño. '' Una de las dos niñas que salta tiene que imitar lo que la otra hace. Esta tratará de engañarla, fingiendo saltar hacia escribió un lado para saltar al otro.  En la misma localidad se ha recogido esta cancioncilla:  papel''Candonga, candonga, date la vuelta redonda, que entre la segunda, bien agarraditas y bien juntitas '' {{clear}}[[Image:Picture 10455.png|none]]Fig. 67. A la cuerda. Vitoria (A).  ''lo podrán lograr, que date la vuelta redonda diciendo si quería'' ''para salir ya... '' En el segundo verso entra a saltar la primera niña y en el tercero la segunda. Después se sigue cantando para que se incorpore una nueva ''y ''así sucesivamente hasta que saltan todas a la vez. Entonces se prosigue con la canción pero modificando el tercer verso: «que salga la primera» y así hasta que no queda ninguna.  En Aramaio (A) se canta una versión similar:  ''Candonga, candonga, date la vuelta redonda '' ''para que podamos cantar y bailar. Que entre la primera casarme con los pies juntitos '' ''para que bien agarraditos puedan saltar y bailar. 'él' ''Que entre la segunda... '' También se ha recogido esta canción con pequeñas variantes en Durango y Portugalete (B).  En Eslava (N):  ''Carta del rey ha venido para las niñas de ahora, de ahora, '' ''que se vayan a la guerra a defender su corona, corona, con bayonetas y bombas. Dame la mano, paloma, paloma; quédate con Dios, pichona, pichona. Ya se despide la niña de su papá y su mamá, mamá. ¡Adiós, papá queridito! yo le he contestado'' ''¡Adiós mámá querida, querida! '' En Salvatierra y San Román de San Millán (A) se han recogido unas versiones similares:  ''Carta del rey ha venido, para las niñas de Orá(n), de Orá(n), que se vayan a la guerra, a defender su corona. Dame la mano paloma quédate con Dios, pichona. '' [[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:13.977cm;" |- style="border:none;padding:0cm;" || JUEGOS DE SALTO na. Da - me la ma - no pa - lo - ma qué - da - te con Dios, pi - cho - ná. |- |}]]Se han recogido otras canciones en las que iban entrando y saliendo las jugadoras tal como dice la letrilla de la canción. En Eugi (N):  ''Que entre, que entre (1) la hija del rey. Que salga, que salga (4) la del coronel. '' (1) Entra a saltar una niña. (4) Sale.  En Bermeo (B):  ''Que entre, que entre la hija del rey, que se llama «Teresita». Que salga, que salga la hija del rey que se llama «Carmentxu». '' En Sangüesa (N):  ''Entra Rosa, color de mariposa. Salte clavel, color de moscatel. '' En Pipaón (A) es conocido «El baile de la Carrasquilla», en el que mientras se salta se van haciendo gestos:  ''El baile de la Carrasquilla, es un baile muy disimulado, que en echando la rodilla en tierra, todo el mundo se queda parado. '' ''A la media vuelta, a la vuelta Madrid, que en mi tierra no se baila así, que se baila de espalda, de espalda, ¡Mariquita! menea esas sayas, ¡Mariquita! menea sus brazos, que en mi tierra no se dan abrazos. otro papel'' Existe otra versión de esta misma canción recogida en Gallipienzo (N):  ''Es el baile de la Carrasquilla, es un baile muy disimulado; en echando la rodilla al suelo todo el mundo se queda mirando. '' ''¡A levantar! Levanta, Mari, que en mi pueblo no se baila así; que se baila de espalda, de espalda, de espalda, ¡Mariquita!, menea esas faldas, ¡Mariquita! menea los brazos y a la media vuelta se dan los abrazos. '' ''A saltar indefinidamente hasta perder '' En la modalidad de jugar «A lo alto» o «Para arriba» se juega a saltar indefinidamente contando uno a uno los saltos de la jugadora, hasta que falla.  En Aramaio (A), Portugalete, Trapagaran (B) y Zerain (G) para jugar así, cantan:  ''Aita, ama zenbat urtez exkonduko naiz bat, bi, iru... '' O también la versión castellana:  ''Papá, mamá, con cuántos añitos me voy a casar: (o «me dejas casar») uno, dos, tres... quería''  JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA Entonces van contando hasta que la jugadora hace «malas». Las niñas dicen que el número al que llega corresponde a la edad en que se casará.  Esta versión en castellano se ha recogido, con muy pequeñas variantes también en Mendiola, Ribera Alta, Valdegovía (A), Bermeo, Bilbao,  Durango y Lezama (B).  En Obanos (N) recuerdan una canción similar:  ''¿Cuántos años tiene la hija del rey? Soy pequeñita y no me lo sé, uno, dos, tres... '' En Arrasate (G):  ''Rey, rey. '' ''¿Cuántos años viviré? Soy pequeña y no lo sé, uno, dos, tres... '' En Monreal (N), donde practican una versión de este estilo, una vez comienzan a contar dan «A lo fuerte»:  ''¿Cuántos años tiene la niña? Uno, dos, tres..podía ser. '' En Carranza (B) las que ''daban ''comenzaban diciendo: «A ver cuántos años dura la niña bonita». Entonces entraba a saltar la primera niña de la fila y las encargadas de hacer girar la cuerda comenzaban a contar: «una, dos tres,...», y así hasta que fallaba. El juego consistía en determinar quién resistía más.  ''Otras canciones para jugar «A lo alto» '' 3o4 Recogida en Rentería (G)<sup>. </sup> ''folastu gaitezen danok '' ''soka jokuan, soka jokuan, aurtxo euskotarrari dagokion eran, dagokion eran, eusko utsean bat eta bi, iru, lau eta bost amar geiagokin dira amabost. '' Juguemos todos / a la comba, / a la comba, / en la forma que corresponde, / que corresponde, / a los niños vascos / sólo a la forma vasca / una y dos, tres, cuatro y cinco / con diez más hacen quince.  Una canción similar se ha recogido en Bilbao  '''(B). ''' En Ribera Alta y Salvatierra (A):  ''Al paseíto de oro tres señoritas van '' ''y la que va en medio hija de un capitán. Sobrina de un alférez nieta de un coronel soldado de a caballo retírate al cuartel. Si no te retiras doy parte al coronel que te encierre en un cuarto '' ''y no salgas en un mes. Que llores, que no llores que dejes de llorar tus penas y las mías a la guerra irán. '' AL '''PASEÍTO DE ORO '''(Salvatierra-A)    '''''WII ''M•R.~. '','''/..'''.r~ ~111 1111 ~'''.''''' .•''~1'''.'''1''■■■••■ ''[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 111~1~'''. . '''IM ■''.11'''''.'''~_ 1~11''~1 •'''''I '''''■ ■ •■•■=. ''. ''.'''_'''''III1''~. ''~ '''''se - ño - ' - tas van la que va en   me -<sub> </sub>dio hi - ja de un ca - pi - tán.  En Zeanuri (B) en la década de los años diez se cantaba:  ''Al pasadito de oro que es muy bonito '' ''por donde se pasean los señoritos. '' ''Los señoritos llevan en el zapato un letrero que dice: '' ''¡Viva el tabaco! ¡Viva el tabaco! ''  soa Adolfo LEIBAR. «Juegos infantiles en los tristes treinta» in ''Oarso. ''Rentería, 1973, p. 24. JUEGOS DE SALTO  En Monreal (N) se ha recogido una canción ''Me he metido monja ''similar a la anterior, el inicio era «Al paseíto de :''en Santa Isabel. ''oro». En Salinas de Añana (A) se conoce una :''Un día mi madre ''variante parecida que dice: ''lo llegó a saber '' :''me agarró del moño '' :''Al parquecito de oro cien palos me dio. '' ''que es muy bonito, '' :''Me cago en la carta '' :''poor donde se pasean y en quien la recibió. <sup>los señoritos. </sup>Una, dos y tres Los señoritos llevan salte niña <sup>un pañuelito </sup>que vas a perder. atadito al pescuezo '' ''con un nudito. * Se pasea una señora '' ''por el paseo, '' En Getxo ''y ''Portugalete (B): ''ha roto los cristales '' ''con el sombreroUna, '' ''Al pasar por el cuartel al ruido de los cascos '' ''se me cayó un botón salió el gobernador: '' ''dos y vino el coronel '' ''— ¿Quién ha sido esa señora '' ''a darme un bofetón. '' ''que ha roto el farol? '' ''Qué bofetón me dio — Perdone caballero, que yo no he sido, el cacho de animal ha sido mi sombrero por atrevido. '' ''que estuve siete días — Si ha sido su sombrero '' ''sin poderme levantar. usted lo ha de pagar '' ''para que su sombrerito '' ''Las niñas bonitas no se atreva más. '' ''no van al cuartel tres'' ''porque los soldados ''En Lezama (B) se ha recogido una versión de  ''les pisan un pie. ''la anterior algo más resumida:  ''Soldado valiente Una señora gorda no me pise usted <sup>por el paseo </sup>que soy pequeñita ha roto una farola y me puedo caer. con su sombrero. '' ''Al ruido de los cristales salte niña'' ''Si eres pequeñita salió el gobernador: '' ''y te puedes caer <sub>—</sub>¿Quién ha sido esa señora '' ''te compras un vestido que ha roto el farol? de color café. —Perdone caballero '' ''que yo no he sido. '' ''Cortito por delante '' ''Ha sido mi sombrero cortito por detrás por atrevido. con muchos volantitos adiós mi general. ''En Salvatierra (A) se canta:  De Salcedo (A) proceden las dos siguientes: <sup>''La torre del oro ''</sup> ''qué bonita es, '' ''* Un capitán de barco me ha dicho una señora: me escribió un papel <sub>—</sub>¿ Cuántas hijas tiene usted? diciendo si quería —Si las tengo o no las tengo casarme con él qué cuidado le da vas a usted '' ''y yo le he contestado que del pan que yo comiere en otro papel también ellas comerán que lo que quería y del vino que bebiere no podía ser. también ellas beberán. '' 335  JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA  LA TORRE DEL ORO (Salvatierra-A)    le da a usted que del pan que yo co - mie - re tam - bién e - 1 as co- me- rán y del vi - o  '''WAI..."MI 11~~ ■_~1~11MI''1M/~''■ ''', • ~:~ ~C'''..M_M111~1~'''■'''m■'''~~ '''w.wh.~ ~1~~1~ ~.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])111~ S.~.■mm '''- .~ ,.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:43 30 abr 2019 (UTC).~.~.~■'''I'''~'''mmr '''■ ~ ~  '''w.W~INAWAIM/~~. ''' que be - bie - re tam - bién ellas be - be- rán. Tan a - le - gre que me vi - ne y tan tris - te   {| style="border-spacing:0;width:15.732cm;"|-| style="border-top:0.75pt solid #353535;border-bottom:0.5pt solid #363636;border-left:0.5pt solid #4c4c4c;border-right:none;padding-top:0.03cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ~•~.~~'''.'''■'''•I1'''~'''~I'''■~ ~  ■ '''IIL/..1W/1"/~ Y~1~~'''1<sub>I </sub>| style="border-top:0.75pt solid #353535;border-bottom:0.5pt solid #363636;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.03cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''1IMI05:43 30 abr 2019 (UTC)II11M.U. ~~11 ■~_1"■■ '''| style="border-top:0.75pt solid #353535;border-bottom:0perder.5pt solid #363636;border-left:none;border-right:0.5pt solid #747474;padding-top:0.03cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''''■■■■~11~1~1~1~1 ''''' '''''r11111~ ~II ''a~~1~11•''05:43 30 abr 2019 (UTC)~''~.~I~~1~-'.■''~''M■■■~•~'''''.l.'''''~1•~ ~111Mt '''~''■''~~l'''''' ''~~1'''1''' '''
:''* Se pasea una señora'■~■~I■MI■':''por el paseo,'':''ha roto los cristales'':''con el sombrero,'':''al ruido de los cascos'':''salió el gobernador:'':''— ¿Quién ha sido esa señora'':''que ha roto el farol?'':''— Perdone caballero, que yo no he sido,'':''ha sido mi sombrero por atrevido.'':''–Si ha sido su sombrero'':''usted lo ha de pagar'':''para que su sombrerito'':''no se atreva más.''
~.~.~ '''''1~1"."11.■.•■■'''''[[Usuario:Admin|Admin]] En Lezama ([[Usuario discusiónB) se ha recogido una versión de la anterior algo más resumida:Admin|discusión]]) |-|}que me voy, que las hi - jas del rey mo - ro no me las qui - e - re dar hoy.
:''Una señora gorda'':''por el paseo'':''ha roto una farola'':''con su sombrero.'':''Al ruido de los cristales'':''salió el gobernador:'':''— ¿Quién ha sido esa señora'':''—Tan alegre que me vine ha roto el farol?''En Apellániz, Narvaja, Pipaón :''y — Perdone caballero''Vitoria (A): ''y tan triste que me voy, yo no he sido.'':''Ha sido mi sombrero'':''por atrevido.''
''En Sevilla a un sevillano que las hijas del rey moro siete hijos le dio Dios, no me las quiere dar hoy. ''Salvatierra (A) se canta:
:''—No La torre del oro'':''qué bonita es,'':''me ha dicho una señora:'':''— ¿ Cuántas hijas tiene usted?'':''— Si las tengo o no las tengo'':''qué cuidado le da a usted'':''que del pan que yo comiere'':''también ellas comerán'':''y del vino que bebiere'':''también ellas beberán.'':''— Tan alegre que me vine'':''y tan triste que me voy,'':''que las hijas del rey moro'':''no me las quiere dar hoy.'':''— No se marche, caballero pero tuvo la desgracia '':''no se marche tan tristón, que ninguno fue varón. ''(bis) :''de las hijas del rey moro Un día la más pequeña '':''escoja usted la mejor. le vino la tentación —A '':''— A ésta no la quiero '':''por ser pelona,'':''a ésta me la llevo'':''por ser hermosa,'':''que parece una rosa'':''que parece un clavel'':''acabado de nacer.'':''A comer sopitas de ir ajo'':''y a servir al rey barrer.''
''por ser pelona, vestidita de varón[[File:P. ''336 LA TORRE DEL ORO (bisSalvatierra-A) ''a ésta me la llevo ''.JPG|thumb|LA TORRE DEL ORO (Salvatierra-A)|800px]]
''por ser hermosaLa siguiente canción, — No vayas hija, no vayas, ''recogida en Sangüesa (N) desapareció en la década de los cuarenta:
:''que parece Erase un pobre lancero'':''casado, casado con una rosa que te van a conocerdama, que parece '':''la dama tenía un clavel hijo'':''más hermoso, más hermoso que tienes el pelo largo acabado de nacer. y la cara de mujerplata. ''(bis)
:''A comer sopitas de ajo Cuando su padre se iba,'':''Si tengo el pelito largosu madre, y a barrer. su madre me lo cortarédegollaba'':''con un cuchillo de acero'':''que le traspasaba, que le traspasaba el alma.''
La siguiente canciónEn Apellániz, recogida en Sangüesa ''Narvaja, Pipaón y con el pelo cortado ''Vitoria (A):
(N) desapareció en :''En Sevilla a un sevillano'':''siete hijos le dio Dios,'':''pero tuvo la década de los cuarentadesgracia'': ''un que ninguno fue varón pareceré. ''(bis)
:''Erase un pobre lancero Siete años estuvo justos casado, casado con una dama, y nadie Un día la conoció, más pequeña'':''le vino la dama tenía un hijo pero tentación'':''de ir a servir al montar al caballo rey'':''vestidita de varón.''(bis)
:''más hermoso— No vayas hija, más hermoso no vayas,'':''que te van a conocer,'':''que tienes el pelo largo'':''y la plata. la espada se le cayócara de mujer. ''(bis)
:''Cuando su padre se iba— Si tengo el pelito largo, Maldita sea la espada su '':''madreme lo cortaré, su madre lo degollaba '':''y maldita sea yo, con el pelo cortado'':''un cuchillo de acero el rey que la estaba oyendo que le traspasaba, que le traspasaba el alma. de ella se enamoróvarón pareceré. ''(bis)
:''Siete años estuvo justos''
:''y nadie la conoció,''
:''pero al montar al caballo''
:''la espada se le cayó.'' (bis)
JUEGOS DE SALTO En Pipaón añaden esta estrofa: ''Maldita sea la espada'':''y maldita sea yo,'':''el rey que la estaba oyendo'':''de ella se enamoró.''
''El sábado por la tarde con un príncipe se casó ''En Pipaón añaden esta estrofa:
:''El sábado por la tarde'':''con un príncipe se casó'':''y el domingo a la mañana '' :''muertecita la encontró. ''(bis)
En Viana (N) son iguales las cuatro primeras estrofas. Las siguientes dicen así:
:''Siete años estuvo justos '':''y nadie la conoció, '':''hasta que el hijo del rey'':''de ella se enamoró.'' (bis)
:''hasta que Al montar en su caballo'':''la espada se le cayó'':''y al decir: ¡Maldita sea!'':''en el hijo del rey de ella pie se enamoróla clavó. ''(bis)
:''Al montar en su caballo la espada se le cayó Pájaros que vais volando'' ''y al decir: ¡Maldita sea! en el pie se la clavó. ''(bis)  ''Pájaros que vais volando por el cielo y en la tierra '' :''andad, decidle a mi madre '':''que voy a morir en guerra. ''(bis)
En Eugi (N) se cantaban sólamente las cuatro primeras estrofas en la década de los treinta, ''y ''hoy en día ya no se conoce.
En los años veinte en Bilbao cantaban mientras saltaban a la cuerda:
:''Mamá yo quiero ser '':''guardia de asalto '':''no quiero trabajar '':''porque me canso.''
:''porque me canso. Sesenta duros dan'' :''Sesenta duros dan y una pistola '':''y una gorrita sí '':''de estira y toma. ''
En Lezama (B) la cancioncilla es similar:
:''Mamá yo quiero ser '':''guardia de asalto, '':''setenta duros dan '' :''y una pistola, '':''y una gomita así, '':''estira y toma. ''
En Murchante (N):
:''En el jardín de mis amores '':''estaba «Leire» '':''cogiendo flores '':''vino «Carlos» '' :''y la besó '':''le dio un abrazo '':''y la dejó. ''
En Durango (B):
:''Allá arriba en aquel alto-to, alto-to '':''dispararon un cañón, chimpón. '':''Mataron a los ingleses-ses '':''hijos de Napoleón. '':''Me quisiera meter monja ja '':''monja de la caridad-ridad '' :''para cuidar los enfermos-mos '':''enfermos de gravedad, chimpón. ''
En Hondarribia (G):
:''Una niña de quince años '':''a su madre le decía: '':''¡Ay mamá del alma mía! '':''que yo no quiero casar. '':''Quiero ir monja, '':''monja de la caridad, '' :''para cuidar los enfermos '':''que están en el hospital. '':''Ya viene sábado alegre, '':''domingo para bailar, '' :''ya viene lunesito, '':''para ir a trabajar. ''
La siguiente cancioncilla se cantaba en la década de los años veinte en San Martín de Unx (N):
:''En Burgos hay una niña '':''que Catalina se llama. '':''¡Ay, sí! '' :''que Catalina se llama. '':''Su padre es un perro moro ''(bis) y '':''y su madre una renegada. '' :''¡Ay, sí! '':''una renegada. ''
En esta misma localidad se ha recogido:
:''De Cataluña vengo '':''de servir al Rey. '':''Pin, pon, ¡fuego! de servir al Rey. ''(bis)  En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta. * :''Fui a Melilla, fui a Melilla, fui a Melilla, fui, porque mi mala suerte lo quiso así, lo quiso asíde servir al Rey. Tres días y tres noches cruzando el mar, ''(bis)
En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta.
:''* Fui a Melilla, fui a Melilla,''
:''fui a Melilla, fui,''
:''porque mi mala suerte''
:''lo quiso así, lo quiso así.''
:''Tres días y tres noches''
:''cruzando el mar, (bis)''
:''poco faltó, Dios mío,''
:''pa naufragar, pa naufragar.''
:''Al poner el pie en tierra''
:''yo me desmayé,''
:''gracias al buen barquero''
:''que no me ahogué. (bis)''
[[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing''* Un marqués vino de Francia'':0;margin''en busca de una mujer,'':auto;width''se encontró con una niña'':5''que le supo responder.323cm;" |- style="border'':none;padding''— Niña, si quieres ser mía,'':0cm;" || JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA |- |}]]Fig. 68. Soka-saltoka. Zarauz (G)''de mi riqueza gozar, 1892'':''vendrás conmigo a mi casa'':''que mucho te va a gustar. ''
:''poco faltó, Dios mío, pa naufragar, pa naufragar. Al poner el pie en tierra yo me desmayé, gracias al buen barquero que no me ahogué. ''(bis) * ''Un marqués vino de Francia en busca de A la una mujer, se encontró con una niña que le supo responder. — Niña, si quieres ser mía, de mi riqueza gozara las dos, vendrás conmigo a mi casa que mucho te va a gustar. ''* :''A la una, a las dos, a las tres de la mañana, '':''se levanta el panadero '':''con bastante mala gana. '':''Apareja su pollino '':''y le pone el esportón, ''   :''y se marcha a Zaragoza '':''a vender pan de Aragón. '' :''Va gritando por las calles '':''con bastante buena voz: '':''Mocetas acudid '':''por las calles de Madrid, '':''porque pan como este mío '':''no lo podréis conseguir 305 ''<ref>En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.</ref>.
En Artajona (N):
:''Popeye marino es, '':''lo llevan al hospital '':''y en el hospital le dicen'':''que no le pueden curar. ¡Popeye!'':''Si no lo pueden curar'':''que lo tiren cuatro tiros'':''que yo no puedo vivir'':''con el corazón partido. ¡Popeye!''
''y en el hospital le dicen que no le pueden curar. ¡Popeye! Si no lo pueden curar que lo tiren cuatro tiros que yo no puedo vivir con el corazón partido. ¡Popeye! ''
 
 
<sup>soy </sup>En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.
 
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:2.778cm;"
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:6.341cm;padding-right:6.429cm;"
|| JUEGOS DE SALTO
|-
|}
En Laguardia (A):
:''Aquel zapatero cojo, '':''tuerto de un ojo, '':''aquél que no ve, '':''cinta morada, '':''verde encarnada, '':''ajos, perejil, '':''ochocientos mil. ''
En Pipaón (A) se canta, bisando cada verso:
:''Ramón del alma mía, '':''del alma mía Ramón, '':''si te hubieras casado '':''cuando te lo dije yo, '':''estarías ahora '':''sentadito en el balcón '':''con un reloj de plata '' :''y un cómodo sillón. ''
En Valdegovía (A):
:''Tres palomitas en un palomar '':''suben y bajan al pie del altar. '':''La Virgen sube al cielo '':''se quita el manto azul, '':''se pone el otro negro '' :''por la muerte de Jesús. '':''Que viene, que viene '':''el niño Jesús, '':''cansadito de andar '':''con la cruz. ''
127 728
ediciones