Cambios

Saltar a: navegación, buscar

A lo bajo. Para abajo

1471 bytes eliminados, 08:37 3 may 2019
sin resumen de edición
[[File:P.343 PAPA SI NOS DEJAS IR (Durango-B).JPG|thumb|PAPÁ SI NOS DEJAS IR (Durango-B)|400px]]
 
 
 
 
 
 
 
 
Se han apreciado variantes en algunas de las localidades encuestadas. Así, en Salvatierra (A) cambia el segundo verso, que dice: «un poquito a la nevera»; ''y ''en lugar de las dos últimas estrofas cantan:
:''La encuentran en un portal '':''hablando con su galán. '':''Estas palabras decían: '':''Contigo me he de casar '':''aunque me cueste la vida. ''
La versión de Pipaón (A) presenta variaciones en las dos últimas estrofas respecto a la recogida en Durango:
:''Mi abuelo tiene un peral '':''que se crían peras finas '':''y en la última ramita'':''se cría una tortolita.''
:''y en la última ramita se cría una tortolita. Por el pico echaba sangre'' :''Por el pico echaba sangre y por la boca decía: '':''A los hombres garrotazos '':''y a las mujeres rosquillas. ''
Lo mismo sucede en la versión recogida en Vitoria (A), en la que las dos últimas estrofas son:
:''La encontró en un jardín''
:''hablando con su galán.''
:''En medio de aquel jardín''
:''había una golondrina.''
:''La encontró en un jardín hablando con su galán. En medio de aquel jardín había una golondrina. Por el pico echaba sangre'' :''Por el pico echaba sangre y con las alas decía: '':''a los hombres escobazos '' :''y a las muchachas rosquillas. ''
En Moreda (A):
:''Estaba la pájara pinta '':''debajo del pie del limón '':''con el pico picaba la hoja '':''con el pico picaba la flor. ''
:''Cuándo vendra mi amante '':''¡Ay, ay, ay! '':''Cuándo lo veré más.''
:''Cuándo lo veré más. Señorita muy bien parecida'' :''Señorita muy bien parecida salga usted a bailar '' :''y dé la media vuelta '':''si la sabe dar. ''
En San Martín de Unx (N) se ha recogido:
:''Estaba la pájara Pica '':''a la sombra de un verde limón '':''con el pico picaba la hoja, '':''con la hoja picaba la flor. '' :''¡Ay, mi amor! '' :''¿Cuándo te veré yo? '':''¡Mi amor! ''
En Garde (N) dicen «la pájara pinta» y sólo conocen los cuatro primeros versos de la versión anterior.
En Abadiano, Bermeo y Zamudio '''(B), '''se recurría a la siguiente canción para saltar a la cuerda, combinando dos formas de juego. Los cuatro primeros versos «A lo bajo» ''y ''el resto «A lo alto»:  ''Mi madre no me deja ser aviadora '' ''porque todos los domingos me rompo la cazadora. El otro día en el Instituto me dijo un chico de corazón, a ver si quería ser su esposa, a ver si quería ser su amor. '' ''Y yo le dije: ¡sinvergüenza! que es una falta de educación. ''   {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.321cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.02cm;padding-right:5.262cm;"|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA |-|}''Y el pobre chico avergonzado cogió sus libros y se marchó. ¡Adiós! '' ''A olas '' Es una variante del juego «A lo bajo». Las niñas que ''dan ''a la cuerda se desplazan hacia un lado o hacia otro según la canción indique «subir» o «bajar». En Galdames (B) se ha recogido la siguiente canción para esta forma de juego:  A ''Loyola subir, de Loyola bajar, el aldeano seguir, con estaca pegar. Con estaca pegar, con estaca pegar, a Loyola subir, de Loyola bajar. '' A LOYOLA SUBIR (Durango-B)
:''Mi madre no me deja''
:''ser aviadora''
:''porque todos los domingos''
:''me rompo la cazadora.''
:''El otro día en el Instituto''
:''me dijo un chico de corazón,''
:''a ver si quería ser su esposa,''
:''a ver si quería ser su amor.''
:''Y yo le dije: ¡sinvergüenza!''
:''que es una falta de educación.''
:''Y el pobre chico avergonzado''
:''cogió sus libros y se marchó.''
:''¡Adiós!''
== A olas ==
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:7Es una variante del juego «A lo bajo».493cm;"|-| style="border-top:4.05pt double #404040;border-bottom:0.75pt solid #484848;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:1Las niñas que ''dan'' a la cuerda se desplazan hacia un lado o hacia otro según la canción indique «subir» o «bajar».127cm;padding-rightEn Galdames (B) se ha recogido la siguiente canción para esta forma de juego:0cm;" | | style="border-top:4.05pt double #404040;border-bottom:0.75pt solid #484848;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:1.127cm;padding-right:0cm;" | | style="border-top:4.05pt double #404040;border-bottom:0.75pt solid #484848;border-left:0.75pt solid #414141;border-right:none;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:1.127cm;padding-right:0cm;" | |-| style="border-top:0.75pt solid #484848;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:1.127cm;padding-right:0cm;" | | align=right style="border-top:0.75pt solid #484848;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:1.127cm;padding-right:0cm;" | | style="border-top:0.75pt solid #484848;border-bottom:none;border-left:0.75pt solid #414141;border-right:none;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:1.127cm;padding-right:0cm;" | |-|}A o - yo- a su - bir,
:''A Loyola subir,''
:''de Loyola bajar,''
:''el aldeano seguir,''
:''con estaca pegar.''
:''Con estaca pegar,''
:''con estaca pegar,''
:''a Loyola subir,''
:''de Loyola bajar.''
 yo [[File:P.344 A LOYOLA SUBIR (Durango- la ba B).JPG|thumb|A LOYOLA SUBIR (Durango- jar, el al - dea - no se -   <u>~ </u> guir, con es - ta - ca pe - gar. B)|400px]]
En Bermeo, Durango, Getxo y Portugalete (B) cantaban únicamente los dos primeros versos repitiéndolos continuamente.
Otra versión más antigua recogida en Durango dice:
A :''A Begoña subir '':''a Begoña bajar '':''manzanas a robar '':''la aldeano seguir '':''con la palo pegar '' :''yo corriendo escapar '':''y a mí no arrapar. ''
En Artajona (N) las jugadoras van saltando sucesivamente mientras se corea esta letrilla:
A :''A la barca a subir '':''a la barca a bajar. ''
Para esta misma modalidad se ha recogido en Portugalete y Durango (B) con pequeñas variantes la siguiente cancioncilla:
:''Que bat, que bi '':''que el ogeta iru, '':''que lau, que bost, '':''que logeta sei, '':''pero que bat, que bi,'':''que logeta iru,'':''que lau, que bost,'':''que logeta sei.''
''pero Las que dan a la cuerda, cuando se canta, «pero que bat, que bi, que logeta iruiru» se desplazan desde el lugar donde están dando a otro extremo, teniendo que lauir las jugadoras corriendo tras ellas para saltar, que bost, que logeta seiy así sucesivamente. ''
Las que dan a la cuerda, cuando se canta, «pero que bat, que bi, que logeta iru» se desplazan desde el lugar donde están dando a otro extremo, teniendo que ir las jugadoras corriendo tras ellas para saltar, y así sucesivamente. En Abanto y Zierbena (B):
A :''A las olas desplegadas, '':''iba un barco por la mar. '':''Con el ruido de las olas '':''se sentía balancear. '' :''Balance aquí, balance allá. '' :''Elosón (sol) aquí, el son (sol) allá. ''
Al dar el último brinco hacían girar la cuerda completamente.
En Bermeo (B) y Hondarribia (G) también es conocida una versión muy similar a ésta. Comienza «A las olas extranjeras». En la última localidad los dos últimos versos se sustituyen por:
:''Balancia a ti '':''balancia allá, '':''los tres cerditos '':''y el lobo feroz.''
''y el lobo feroz. ''== A la culebrita ==
''A la culebrita '' Es una modalidad de «A lo bajo» y propio de niñas pequeñas. En Goizueta (N) le denominan «''«Subea». Subea''». Las que dan agitan la soga a ras del suelo transmitiéndole un movimiento similar al de la culebra. Las demás tienen que saltar de un lado a otro sin pisarla. Cuando una de ellas la pisa queda descartada y debe abandonar; así hasta que son eliminadas todas. A este juego apenas acompañan canciones.
En Barakaldo y Portugalete (B) hoy día se sigue saltando «A la culebra» mientras cantan:
{{clear}}:''Salto por aquí''[[Image:Picture 13696.png|none]]Fig. 69. A lo fuerte con estirón. Bergara (G), 1989''salto por acá'':''pues esa culebrita'':''no me ha de picar. ''
En Carranza (B) se conocía un juego similar en el que una niña cogía por un cabo una soga que estaba extendida en el suelo ''y ''Salto por aquí salto por acá agitando el brazo de arriba a abajo provocaba ondas verticales que se desplazaban hacia el extremo libre y que al decir de los encuestados simulaban el serpenteo de una culebra. Las demás saltaban de un lado a otro evitando ser rozadas. La que era tocada o ''picada''dejaba de jugar. A la vez que saltaban cantaban:
:''pues esa culebrita ¡Ay mamá!, que me pica la araña,'':''¡ay mamá!, que me vuelve a picar,'':''¡ay mamá!, que se pone pesada,'':''¡ay mamá!, matalá, matalá.''
A juicio de los informantes lo que de emocionante tenía el juego era la sensación de ser de verdad tocada o ''picada''no me ha por una culebra. Sin embargo, paradójicamente, la letra habla de picaruna araña. Se solía emplear una soga ya que al ser más pesada se lograba un mayor efecto que con una simple cuerda. ''
En Carranza (B) se conocía un juego similar en el que una niña cogía por un cabo una soga que estaba extendida en el suelo ''y ''agitando el brazo de arriba a abajo provocaba ondas verticales que se desplazaban hacia el extremo libre ''y ''que al decir de los encuestados simulaban el serpenteo de una culebra. Las demás saltaban de un lado a otro evitando ser rozadas. La que era tocada o ''picada ''dejaba de jugar. A la vez que saltaban cantaban: == Biraka ==
''¡Ay mamá!, que me pica la araña, ¡ay mamá!, que me vuelve a picar, ¡ay mamá!, que se pone pesada, ¡ay mamá!, matalá, matalá. '' A juicio de los informantes lo que de emocionante tenía el juego era la sensación de ser de verdad tocada o ''picada ''por una culebra. Sin embargo, paradójicamente, la letra habla de una araña. Se solía emplear una soga ya que al ser más pesada se lograba un mayor efecto que con una simple cuerda.  ''Biraka '' En Zerain (G) se conoce con el nombre de «''«Biraka» Biraka''» un juego que consiste en lo siguiente: Un niño coge el extremo de una cuerda larga y comienza a dar vueltas sobre sí mismo. La cuerda gira también a ras de suelo y los participantes en el juego deben saltar evitando tocarla o pisarla. El que falla pasa a dar a la cuerda.
Este mismo juego se conoce en Murchante (N) como «Al reloj» ''y ''se sigue practicando en la actualidad.
<div align="center"><nowiki>* * *   {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.296cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.064cm;padding-right:5.191cm;"|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA |-|}Se han recogido algunas canciones como: «Mambrú se fue a la guerra» en Izal y San Martín de Unx (N)</nowiki></div>&nbsp; «Dónde vas Alfonso XII» en Narvaja (A), Bermeo (B), Garde, Izal, Obanos,
Se han recogido algunas canciones como: «Mambrú se fue a la guerra» en Izal y San Martín de Unx (N); «Dónde vas Alfonso XII» en Narvaja (A), Bermeo (B), Garde, Izal, Obanos, Sangüesa y San Martín de Unx (N); «Quisiera ser tan alta como la luna» en Allo (N); «Don Melitón tenía tres gatos» en Obanos (N); «Arre borriquito» en San Martín de Unx y «Que llueva, que llueva, la Virgen de la Cueva» en Zerain (G), que los informantes indican han servido para saltar a la cuerda. Estas mismas canciones en otras muchas localidades se han utilizado para juegos de corro, etc. No transcribimos en este capítulo sus letras debido a que las mismas pueden consultarse en los capítulos: «Juegos rítmicos» y «Juegos y canciones para la primera edad».
127 728
ediciones