Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Bromas y chanzas

792 bytes eliminados, 07:29 16 jul 2019
sin resumen de edición
:Pile ou face?... / Le derrière rond!
:''Barkatu!...''
:''Ez da bekatu!''
:Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).
:''Baratzian porru!...''
:''Tripan mila debru!''
:Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille diables!
:''Baratzian aza!...''
:''Ta geroztik putza!''
:Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!
Pardon:''Baratzian perexila!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché':''Dena ixil-ixila! (En guise de réponde). ''
''Baratzian porru:Au jardin, du persil!... ''/ Tout (est) silencieux!
''Tripan mila debru! ''Ante un niño que come mucho:
Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille dia- bles!
''Baratzian azal... ''
:''Ta geroztik putzaHan-ha Pottolo! ... / ''Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!
Au jardin, du chou!... / Et par suite, Otra relacionada con la vesse! comida:
''Baratzian perexilal... Dena ixil-ixila! ''
Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!
Ante :Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un niño que come mucho: boeuf. / Trilili ou bien tralala!
''Han-ha Pottolo!... ''Esta otra de ambiente rural:
''Jan duk tripota, orai, ase ta lo, ''
''geroztik zaparte! ''
''Han-ha Pottolo:Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1''Tu as mangé le boudináne pour toi, / maintenant, repu et endormile lait de la vache pour moi, / ensuite, éclatement''zirri-mirri! ''
Otra relacionada con la comida:  ''Trilili ala tralalal... '' ''Kantu guzien ama da. Nik ogi eta xingarra, hik idi baten adarra. Trilili ala tralala! '' Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un boeuf. / Trilili ou bien tralala!  Esta otra de ambiente ruralcerezo:
''Intziri ta intziri!... ''
''Astoaren putza hiri, behiaren esnia niri, ''
''zirri-mirri!... <sup>477 ''</sup>
Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / ''zirri-mirri! ''
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:
|-
| style="border:none;padding:0cm;" |
| style="border:none;padding:0cm;" |
|-
| style="border:none;padding:0cm;" |
| style="border:none;padding:0cm;" |
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| 476
Los bajo-navarros dicen ''bost ''para indicar el número cinco.
|| 477
''Ziri-mirri: ''Exclamación infantil para mofarse, pero sobre
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz. ''
|| todo para obtener una rima en «ri».
|-
|}
624
JUEGOS DE LENGUAJE
''Nausiak, ohartia delarik: ''Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... ''/ Moi j'ai ''vu
127 728
ediciones