Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Bromas y chanzas

902 bytes eliminados, 14:18 16 jul 2019
sin resumen de edición
Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.232cm;"
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.987cm;padding-right:5.207cm;"
|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
|-
|}
Los dos primeros proceden de Muskiz (B):
—á :''— ¿Tú sabes sumar? '' :''— Sí. '' :''— ¿Dos y dos? '' :''— Cuatro. '' :''- Bien, y ¿cuatro y cuatro? '' :''— Ocho. '' :''— Para ti la mierda y para mí el bizcocho. '' :''— ¿Sabes restar? '' :''— Sí. '' :''—Si — Si de dos sacas una, ¿cuántas son? '' :''—Una— Una. '' :''—No— No, son tres: mi madre, mi padre y me saca-'' ''[ron sacaron a mí. ''
Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):
:''— Una y una? '' :''—Dos— Dos. '' :''—Vete — Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una '' ''[coz. '' :''— Dos y dos? '' :''— Cuatro. '' :''—Bésale — Bésale el culo al gato. '' :''—¿Cuatro — ¿Cuatro y cuatro? '' :''—Ocho— Ocho. '' :''—Bésale — Bésale el culo al cocho. '' :''—¿Veinte — ¿Veinte y veinte? '' :''—Cuarenta— Cuarenta. '' :''—Vete — Vete a la venta a que te saque el burro la [cuenta. ''
En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:
—¿:''Tienes — ¿Tienes frío? '':''— Sí.'':''— Pues vete al río'':''que allí está tu tío,'':''con la manta cagada'':''y el culo frío.''
Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo ''—Sí. coño''. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».
''—Pues vete al río que allí está tu tíoNo faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», con y el otro se la manta cagada da. Continúa: «Déjala muerta» y el culo fríola deja muerta. ''Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:
Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco:''Mano mano muerta, '':''pasó por ejemplo su puerta,''coño. :''vendiendo manzanas''Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro ''a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...»una cincuenta. ''
No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta.  Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:  ''Mano mano muerta, pasó por su puerta, vendiendo manzanas a una cincuenta. '' Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano  (Muskiz-B).
El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:
:''Mi barba tiene tres pelos '':''tres pelos tiene mi barba. '':''Si no tuviera tres pelos '':''ya no sería mi barba. ''
Las palabras ''barba'', ''tres '' y ''pelos ''se sustituyen sucesivamente por gestos.
Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).
También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:
:''Arm, Stramgram '' :''Pic et Pic et Colegram '' :''Boum et Boum eta rataplan '':''Arm, Stramgram. ''
Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:
:''AllóAllô, AllóAllô? '' :''Esne ta talo! '' Allo, allo?... / Lait et galette de mais!
''Amen:Allo, allo?... / Lait et galette de maïs! ''
:''Amen!'':''Hi hor eta ni hemen! ''
:Amen!... / Toi et moi ici!
:''Do-re-mi-fa-sol-la-si-do! '':''Ene zapet zola zilo! ''
:Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
:''Do-re-mi!''
:''Hanka makur hori,''
:''fa-sol-la!''
:''Xuxendu zakola!''
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:3.369cm;"|Do- style="border:none;padding-top:0cm;paddingmi!... / Cette hanche tordue, / fa-bottom:0cm;paddingsol-left:5lal...978cm;padding-right:6/ Lui est devenue droite.168cm;"|| ''JUEGOS DE LENGUAJE ''|-|}''Do-re-mi! ''
:''Hanka makur hori, fa-sol-laFixe!'':''Pipa pitz! ''
''Xuxendu zakola:Fixe! / Allume la pipe! ''
Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue:''Mais, mais, / fa-sol-lalmais... / Lui est devenue droite. '':''Ardi kaka mehe!''
''Fixe:Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis! ''
:''Pipa pitzQu'est-ce qu'il a...?'':''Ipurdian izkila! ''
Fixe! :Qu'est-ce qu'il a?... / Allume la pipeLa cloche au derrière!
:''Mais, mais, maisQu'est-ce qu'il a?...'':''Zakurraren kakilia. Ardi kaka mehe! ''
Mais, mais, mais!:Qu'est-ce qu'il a?... / Menu crottin L'envie qu'a le chien de brévisfaire caca!
:''Qu'est-ce qu'il aQuoi, quoi, quoi?...? Ipurdian izkila'':''Bele zaharraren mokoa! ''
Qu'est-ce qu'il a:Quoi, quoi, quoi?... / La cloche au derriéreLe bec du vieux corbeau!
:''Qu'est-ce qu'il a?Sapristi!... '':''Ogi eta ezti!''
''Zakurraren kakilia:Sapristi!. ''.. / Du pain et du miel!
Qu:'est-ce qu'il a?Satan!... / L'envie qu'a le chien de faire caca:''Sarrak ehia kakan! ''
''Quoi, quoi, quoi?:Satan!... ''/ Rentre le doigt dans le caca!
:''Bele zaharraren mokoaZero!...'':''Putza bero! ''
Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!  ''Sapristi!... '' ''Ogi eta ezti! '' Sapristi!... / Du pain et du miel!  ''Satan!... '' ''Sarrak ehia kakan! '' Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!  ''Zero!... '' ''Putza bero! '' :Zero!... / Vesse chaude!
Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:
:''Napoleon Bonaparte!... '':''Ehun zorri ta mila partz, '':''taloz ase ta zalapart! ''
:Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!
:''Biba errepublikalerrepublika!... '':''Bazter guztiak itzulipurdika!''
:Vive la République!... / Tous les alentours (s''Bazter guztiak itzulipurdikaen vont) cul par dessus tête! ''
Vive la République:''Liberté, Egalité, Fraternité!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus téte':''Hiru gezur horiek egiak balite! ''
[[Image:Picture 8155.png|top]] Fig. 223. Escuchando los cuentos de la abuela. Legazpia (G).  ''Liberté, Egalité, Fraternité!... '' ''Hiru gezur horiek egiak balite! '' Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:
:''Six fois six, trente six!... <sub>475 ''</sub> :''Eihalarreko Frantxix,''<supref> Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.</supref>:''zaldiak ezin heziz, '':''putar eta jauziz, '' :''untzi guziak hautsiz! '' Six fois six, trente six!... / Francois de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!  
<sup>475 <:Six fois six, trente six!... /sup>Personaje que entró a formar parte François de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región. JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!
Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:
{| style="border-spacing:0;width:15.559cm;"|- style="border:none;padding:0cm;"|| Estas otras servían para reirse de algunas ex- || ''BarkatuGarazi!... ''|- style="border:none;padding:0cm;"''Han sortu ta hazi,''|| presiones vascas: || ''Ez da bekatu! nigarrak ahatzi''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''Garazihil artio bizi!... ''
:Pays de Cize!... / Là-bas né et élevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu''Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizià la mort! ''
Pays de Cize!:''Baga, biga, hiru, lau, bortz... / La!''<ref>Los bajo-bas né et elevé, navarros dicen ''bost'' para indicar el número cinco. En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz''.</ les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusquref>:''á la mortAstoak bezanbat hortz! ''
476 ''Baga:Un, bigadeux, hirutrois, lauquatre, ''<sup>bortzcinq...! </sup>(Autant) d'incisives que l'Astoak bezanbat hortzâne! ''
Un, deux, trois, quatre, cinq:''Bihar artio!...'':''Egon xutik eror artio! / (Autant) d'incisi- ves que 1'áne!
''Bihar artio:A demain!... / Reste debout jusqu''à tomber!
:''Egon xutik eror artioEsker mila!'':''Behar duzularik, zato ene bila! ''
A demain:Mille fois merci!... / Reste debout jusqu'á tomberEn cas de besoin, venez me chercher!
:''Esker milaHun daizula!...'':''Ez da Garizuma! ''
:Bien vous fasse!... / Ce n''Behar duzularik, zato ene bitaest pas le Carême! ''
Mille fois merci!:''Zer inporta?... / En cas de besoin, venez me chercher'':''Ziliporta! ''
''Hun daizulal:Quelle importance?... ''/ Eclaboussure!
:''Ez da GarizumaGantxigor!...'':''Leherrin hor! ''
Bien vous fasse:Rilletes!... / Ce n'est pas le CarémeCrève-là!
:''Zer inportaHau zer da ?... Ziliporta'':''Sokarik ez denian, zerda! ''
Quelle importance?... :Qu'est-ce que c'est / EclaboussureS'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!
:''Gantxigor!Zer da ofiziale?... '':''Ase ta kakile!''
:Qu'est-ce que l'Leherrin horartisan?... / Repu, et envie de faire caca! ''
Rilletes!... / Créve -lá:''Kurutx ala'':''Ipurdia biribil! ''
''Hau zer da:Pile ou face?... ''/ Le derrière rond!
:''Sokarik ez denian, zerdaBarkatu!...'':''Ez da bekatu! ''
Qu'est-ce que c'est :Pardon!... (Quand on dérange une personne) / S'il Il n'y a pas pos de corde, péché! (c'estEn guise de réponde) du crin! .
:''Zer da ofiziale?Baratzian porru!... Ase ta kakile'':''Tripan mila debru! ''
Qu'est-ce que l'artisan?:Au jardin, du poireau!... / RepuDans le ventre, et envie de faire cacamille diables!
:''Kurutx ala Ipurdia biribilBaratzian aza!...'':''Ta geroztik putza! ''
Pile ou face?... / Le derriére rond! || Pardon:Au jardin, du chou!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péchéEt par suite, la vesse! (En guise de réponde).
:''Baratzian porruperexila!... '':''Dena ixil-ixila!''
''Tripan mila debru! '' Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille dia- bles!  ''Baratzian azal... '' ''Ta geroztik putza! '' Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!  ''Baratzian perexilal... Dena ixil-ixila! '' :Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!
Ante un niño que come mucho:
:''Han-ha Pottolo!... '' :''Jan duk tripota, '':''orai, ase ta lo, '' :''geroztik zaparte! ''
:''Han-ha Pottolo!''... / ''Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!
Otra relacionada con la comida:
:''Trilili ala tralalaltralala!... '' :''Kantu guzien ama da. '':''Nik ogi eta xingarra, '':''hik idi baten adarra. '':''Trilili ala tralala! ''
:Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére mère de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!
Esta otra de ambiente rural:
:''Intziri ta intziri!... '' :''Astoaren putza hiri, '':''behiaren esnia niri, '' :''zirri-mirri!... ''<supref>477 ''Zirri-mirri'': Exclamación infantil para mofarse, pero sobre todo para obtener una rima en “ri”.</supref>
:Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / ''zirri-mirri! ''
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:
|-
| style="border:none;padding:0cm;" |
| style="border:none;padding:0cm;" |
|-
| style="border:none;padding:0cm;" |
| style="border:none;padding:0cm;" |
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| 476
 
Los bajo-navarros dicen ''bost ''para indicar el número cinco.
|| 477
 
''Ziri-mirri: ''Exclamación infantil para mofarse, pero sobre
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz. ''
|| todo para obtener una rima en «ri».
|-
|}
624
 
JUEGOS DE LENGUAJE
 
''Nausiak, ohartia delarik: ''Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... ''/ Moi j'ai ''vu
 
''Ttin-ttin!... ''petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-''
 
''ttan!... ''/Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétai-
<sup>''Nik ikusi Mattin! ''</sup>re (allant) aprés l'enfant: / Attends, attends!... / ''HaurrakNausiak, lotuz ihesariohartia delarik: ''Mauvais petit garcon du diable!
::''TtanTtin-ttanttin!...''478 ::''Nik ikusi Mattin!''
:''Nik gerizak jan! Haurrak, lotuz ihesari:''
::''Ttan-ttan!...''<ref>''Ttin-ttin'Nausiak, haurraren ondotik'… ''Ttan-ttan''… Exclamaciones infantiles intentando imitar a una campanilla que da la alarma.</ref>: :''Nik gerizak jan!''
:''Nausiak, haurraren ondotik:''
::''Ago, ago!... ''<sup>478 </sup>''Ttin-ttin... Ttan-ttan... ''Exclamaciones infantiles intentando ::''Debrien, mutiko txarra. ''imitar a una campanilla que da la alarma.
:Le propiétaire, alerté: / ''Ttin-ttin!''... / Moi j'ai vu petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-ttan!''... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétaire (allant) après l'enfant: / Attends, attends!... / Mauvais petit garçon du diable!
127 728
ediciones