127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.
Los dos primeros proceden de Muskiz (B):
Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):
:''— Una y una? '' :''—Dos— Dos. '' :''—Vete — Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una '' ''[coz. '' :''— Dos y dos? '' :''— Cuatro. '' :''—Bésale — Bésale el culo al gato. '' :''—¿Cuatro — ¿Cuatro y cuatro? '' :''—Ocho— Ocho. '' :''—Bésale — Bésale el culo al cocho. '' :''—¿Veinte — ¿Veinte y veinte? '' :''—Cuarenta— Cuarenta. '' :''—Vete — Vete a la venta a que te saque el burro la [cuenta. ''
En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:
Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo ''—Sí. coño''. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».
El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:
:''Mi barba tiene tres pelos '':''tres pelos tiene mi barba. '':''Si no tuviera tres pelos '':''ya no sería mi barba. ''
Las palabras ''barba'', ''tres '' y ''pelos ''se sustituyen sucesivamente por gestos.
Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).
También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:
:''Arm, Stramgram '' :''Pic et Pic et Colegram '' :''Boum et Boum eta rataplan '':''Arm, Stramgram. ''
Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:
:''AllóAllô, AllóAllô? '' :''Esne ta talo! '' Allo, allo?... / Lait et galette de mais!
:''Amen!'':''Hi hor eta ni hemen! ''
:Amen!... / Toi lá là et moi ici!
:''Do-re-mi-fa-sol-la-si-do! '':''Ene zapet zola zilo! ''
:Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
:''Do-re-mi!''
:''Hanka makur hori,''
:''fa-sol-la!''
:''Xuxendu zakola!''
:''Hanka makur hori, fa-sol-laFixe!'':''Pipa pitz! ''
:''Pipa pitzQu'est-ce qu'il a...?'':''Ipurdian izkila! ''
:''Mais, mais, maisQu'est-ce qu'il a?...'':''Zakurraren kakilia. Ardi kaka mehe! ''
:''Qu'est-ce qu'il aQuoi, quoi, quoi?...? Ipurdian izkila'':''Bele zaharraren mokoa! ''
:''Qu'est-ce qu'il a?Sapristi!... '':''Ogi eta ezti!''
:''Bele zaharraren mokoaZero!...'':''Putza bero! ''
Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:
:''Napoleon Bonaparte!... '':''Ehun zorri ta mila partz, '':''taloz ase ta zalapart! ''
:Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!
:''Biba errepublikalerrepublika!... '':''Bazter guztiak itzulipurdika!''
:Vive la République!... / Tous les alentours (s''Bazter guztiak itzulipurdikaen vont) cul par dessus tête! ''
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:
:''Six fois six, trente six!... <sub>475 ''</sub> :''Eihalarreko Frantxix,''<supref> Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.</supref>:''zaldiak ezin heziz, '':''putar eta jauziz, '' :''untzi guziak hautsiz! '' Six fois six, trente six!... / Francois de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!
Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:
:Pays de Cize!... / Là-bas né et élevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu''Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizià la mort! ''
:''Egon xutik eror artioEsker mila!'':''Behar duzularik, zato ene bila! ''
:''Esker milaHun daizula!...'':''Ez da Garizuma! ''
:Bien vous fasse!... / Ce n''Behar duzularik, zato ene bitaest pas le Carême! ''
:''Ez da GarizumaGantxigor!...'':''Leherrin hor! ''
:''Zer inportaHau zer da ?... Ziliporta'':''Sokarik ez denian, zerda! ''
:''Gantxigor!Zer da ofiziale?... '':''Ase ta kakile!''
:Qu'est-ce que l'Leherrin horartisan?... / Repu, et envie de faire caca! ''
:''Sokarik ez denian, zerdaBarkatu!...'':''Ez da bekatu! ''
:''Zer da ofiziale?Baratzian porru!... Ase ta kakile'':''Tripan mila debru! ''
:''Kurutx ala Ipurdia biribilBaratzian aza!...'':''Ta geroztik putza! ''
:''Baratzian porruperexila!... '':''Dena ixil-ixila!''
Ante un niño que come mucho:
:''Han-ha Pottolo!... '' :''Jan duk tripota, '':''orai, ase ta lo, '' :''geroztik zaparte! ''
:''Han-ha Pottolo!''... / ''Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!
Otra relacionada con la comida:
:''Trilili ala tralalaltralala!... '' :''Kantu guzien ama da. '':''Nik ogi eta xingarra, '':''hik idi baten adarra. '':''Trilili ala tralala! ''
:Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére mère de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!
Esta otra de ambiente rural:
:''Intziri ta intziri!... '' :''Astoaren putza hiri, '':''behiaren esnia niri, '' :''zirri-mirri!... ''<supref>477 ''Zirri-mirri'': Exclamación infantil para mofarse, pero sobre todo para obtener una rima en “ri”.</supref>
:Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / ''zirri-mirri! ''
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:
::''TtanTtin-ttanttin!...''478 ::''Nik ikusi Mattin!''
:''Nik gerizak jan! Haurrak, lotuz ihesari:''
::''Ttan-ttan!...''<ref>''Ttin-ttin'Nausiak, haurraren ondotik'… ''Ttan-ttan''… Exclamaciones infantiles intentando imitar a una campanilla que da la alarma.</ref>: :''Nik gerizak jan!''
:''Nausiak, haurraren ondotik:''
::''Ago, ago!... ''<sup>478 </sup>''Ttin-ttin... Ttan-ttan... ''Exclamaciones infantiles intentando ::''Debrien, mutiko txarra. ''imitar a una campanilla que da la alarma.
:Le propiétaire, alerté: / ''Ttin-ttin!''... / Moi j'ai vu petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-ttan!''... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétaire (allant) après l'enfant: / Attends, attends!... / Mauvais petit garçon du diable!