Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Bromas y chanzas

558 bytes eliminados, 14:18 16 jul 2019
sin resumen de edición
:''— ¿Dos y dos?''
:''— Cuatro.''
:''- Bien, y ¿cuatro y cuatro?''
:''— Ocho.''
:''— Para ti la mierda y para mí el bizcocho.''
:Fixe! / Allume la pipe!
:''Mais, mais, mais...''
:''Ardi kaka mehe!''
:Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!
:''Qu'est-ce qu'il a...?''
:''Ipurdian izkila!''
:Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière!
:''Qu'est-ce qu'il a?...''
:''Zakurraren kakilia.''
:Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
:''Quoi, quoi, quoi?...''
:''Bele zaharraren mokoa!''
:Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
:''Sapristi!...''
:''Ogi eta ezti!''
''Mais, mais, mais:Sapristi!... Ardi kaka mehe/ Du pain et du miel! ''
Mais, mais, mais:''Satan!... / Menu crottin de brévis'':''Sarrak ehia kakan! ''
''Qu'est-ce qu'il a:Satan!...? Ipurdian izkila/ Rentre le doigt dans le caca! ''
Qu:'est-ce qu'il a?Zero!... / La cloche au derriére'':''Putza bero! ''
''Qu'est-ce qu'il a?... '' ''Zakurraren kakilia. '' Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!  ''Quoi, quoi, quoi?... '' ''Bele zaharraren mokoa! '' Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!  ''Sapristi!... '' ''Ogi eta ezti! '' Sapristi!... / Du pain et du miel!  ''Satan!... '' ''Sarrak ehia kakan! '' Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!  ''Zero!... '' ''Putza bero! '' :Zero!... / Vesse chaude!
Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:
:''Napoleon Bonaparte!... '':''Ehun zorri ta mila partz, '':''taloz ase ta zalapart! '' Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!  ''Biba errepublikal... ''
''Bazter guztiak itzulipurdika:Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose! ''
Vive la République:''Biba errepublika!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus téte':''Bazter guztiak itzulipurdika! ''
[[Image:Picture 8155Vive la République!.png|top]].. / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête!
Fig:''Liberté, Egalité, Fraternité!. 223. Escuchando los cuentos de la abuela. Legazpia (G). '':''Hiru gezur horiek egiak balite!''
''Liberté, Egalité, Fraternité!... '' ''Hiru gezur horiek egiak balite! '' :Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:
:''Six fois six, trente six!... '':''Eihalarreko Frantxix,''<subref>475 ''Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.</subref>:''zaldiak ezin heziz,'':''putar eta jauziz,'':''untzi guziak hautsiz!''
''Eihalarreko Frantxix:Six fois six,<sup> <trente six!... /sup>zaldiak ezin hezizFrançois de Eihalarre, putar eta jauziz/ ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, ''/ brisant tous les récipients!
''untzi guziak hautsiz! ''Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:
Six fois six, trente six:''Garazi!... / Francois de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds'':''Han sortu ta hazi, / brisant tous les récipients'':''nigarrak ahatzi'':''hil artio bizi! ''
:Pays de Cize!... / Là-bas né et élevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'à la mort!
:''Baga, biga, hiru, lau, bortz...!''<supref>475 Los bajo-navarros dicen ''bost'' para indicar el número cinco. En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz''.</supref>Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región. JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA :''Astoak bezanbat hortz!''
:Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisives que l'âne!
{| style="border-spacing:0;width:15.559cm;"|- style="border:none;padding:0cm;"|| Estas otras servían para reirse de algunas ex- || ''BarkatuBihar artio!... ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| presiones vascas: || ''Ez da bekatuEgon xutik eror artio! ''|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''Garazi!... ''
:A demain!... / Reste debout jusqu''Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizià tomber! ''
Pays de Cize:''Esker mila!... / La-bas né et elevé'':''Behar duzularik, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusquzato ene bila!''á la mort!
476 ''Baga, biga, hiru, lau, ''<sup>bortz:Mille fois merci!...! </sup>''Astoak bezanbat hortzEn cas de besoin, venez me chercher! ''
Un, deux, trois, quatre, cinq:''Hun daizula!...'':''Ez da Garizuma! / (Autant) d'incisi- ves que 1'áne!
''Bihar artio:Bien vous fasse!... / Ce n''est pas le Carême!
:''Egon xutik eror artioZer inporta?...'':''Ziliporta! ''
A demain!:Quelle importance?... / Reste debout jusqu'á tomberEclaboussure!
:''Esker milaGantxigor!...'':''Leherrin hor! ''
''Behar duzularik, zato ene bita:Rilletes!... / Crève-là! ''
Mille fois merci!:''Hau zer da ?... / En cas de besoin'':''Sokarik ez denian, venez me chercherzerda! ''
:Qu'est-ce que c'Hun daizulal... est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!
:''Ez Zer da Garizumaofiziale?...'':''Ase ta kakile! ''
Bien vous fasse!:Qu'est-ce que l'artisan?... / Ce n'est pas le CarémeRepu, et envie de faire caca!
:''Zer inporta?... ZiliportaKurutx ala'':''Ipurdia biribil! ''
Quelle importance:Pile ou face?... / EclaboussureLe derrière rond!
:''GantxigorBarkatu!... '':''Ez da bekatu!''
:Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n''Leherrin hory a pos de péché! ''(En guise de réponde).
Rilletes:''Baratzian porru!... / Créve -lá'':''Tripan mila debru! ''
''Hau zer da?:Au jardin, du poireau!... ''/ Dans le ventre, mille diables!
:''Sokarik ez denian, zerdaBaratzian aza!...'':''Ta geroztik putza! ''
Qu'est-ce que c'est :Au jardin, du chou!... / S'il n'y a pas de cordeEt par suite, (c'est) du crinla vesse!
:''Zer da ofiziale?Baratzian perexila!... Ase ta kakile'':''Dena ixil-ixila! ''
Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!  ''Kurutx ala Ipurdia biribil! '' Pile ou face?... / Le derriére rond! || Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).  ''Baratzian porru!... '' ''Tripan mila debru! '' Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille dia- bles!  ''Baratzian azal... '' ''Ta geroztik putza! '' Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!  ''Baratzian perexilal... Dena ixil-ixila! '' :Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!
Ante un niño que come mucho:
:''Han-ha Pottolo!... '':''Jan duk tripota,'':''orai, ase ta lo,'':''geroztik zaparte!''
''Jan duk tripota, orai, ase ta lo, '' ''geroztik zaparte! '' :''Han-ha Pottolo!''... / ''Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!
Otra relacionada con la comida:
:''Trilili ala tralalaltralala!... '':''Kantu guzien ama da.'':''Nik ogi eta xingarra,'':''hik idi baten adarra.'':''Trilili ala tralala!''
''Kantu guzien ama da. Nik ogi eta xingarra, hik idi baten adarra. Trilili ala tralala! '' :Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére mère de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!
Esta otra de ambiente rural:
:''Intziri ta intziri!... '':''Astoaren putza hiri,'':''behiaren esnia niri,'':''zirri-mirri!...''<ref>''Zirri-mirri'': Exclamación infantil para mofarse, pero sobre todo para obtener una rima en “ri”.</ref>
''Astoaren putza hiri, behiaren esnia niri, '' ''zirri-mirri!... <sup>477 ''</sup> :Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / ''zirri-mirri! ''
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:
|-
| style="border:none;padding:0cm;" |
| style="border:none;padding:0cm;" |
|-
| style="border:none;padding:0cm;" |
| style="border:none;padding:0cm;" |
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| 476
 
Los bajo-navarros dicen ''bost ''para indicar el número cinco.
|| 477
 
''Ziri-mirri: ''Exclamación infantil para mofarse, pero sobre
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz. ''
|| todo para obtener una rima en «ri».
|-
|}
624
 
JUEGOS DE LENGUAJE
 
''Nausiak, ohartia delarik: ''Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... ''/ Moi j'ai ''vu
 
''Ttin-ttin!... ''petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-''
 
''ttan!... ''/Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétai-
<sup>''Nik ikusi Mattin! ''</sup>re (allant) aprés l'enfant: / Attends, attends!... / ''HaurrakNausiak, lotuz ihesariohartia delarik: ''Mauvais petit garcon du diable!
::''TtanTtin-ttanttin!...''478 ::''Nik ikusi Mattin!''
:''Nik gerizak jan! Haurrak, lotuz ihesari:''
::''Ttan-ttan!...''<ref>''Ttin-ttin'Nausiak, haurraren ondotik'… ''Ttan-ttan''… Exclamaciones infantiles intentando imitar a una campanilla que da la alarma.</ref>: :''Nik gerizak jan!''
:''Nausiak, haurraren ondotik:''
::''Ago, ago!... ''<sup>478 </sup>''Ttin-ttin... Ttan-ttan... ''Exclamaciones infantiles intentando ::''Debrien, mutiko txarra. ''imitar a una campanilla que da la alarma.
:Le propiétaire, alerté: / ''Ttin-ttin!''... / Moi j'ai vu petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-ttan!''... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétaire (allant) après l'enfant: / Attends, attends!... / Mauvais petit garçon du diable!
127 728
ediciones