Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Bromas y chanzas

236 bytes eliminados, 14:18 16 jul 2019
sin resumen de edición
:''— ¿Dos y dos?''
:''— Cuatro.''
:''- Bien, y ¿cuatro y cuatro?''
:''— Ocho.''
:''— Para ti la mierda y para mí el bizcocho.''
:Pays de Cize!... / Là-bas né et élevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'à la mort!
:''Baga, biga, hiru, lau, bortz...!''<ref>Los bajo-navarros dicen ''bost'' para indicar el número cinco. En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz''.</ref>
:''Astoak bezanbat hortz!''
:Pile ou face?... / Le derrière rond!
:''Barkatu!...''
:''Ez da bekatu!''
:Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).
:''Baratzian porru!...''
:''Tripan mila debru!''
:Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille diables!
:''Baratzian aza!...''
:''Ta geroztik putza!''
:Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!
Pardon:''Baratzian perexila!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché':''Dena ixil-ixila! (En guise de réponde). ''
''Baratzian porru!... '' ''Tripan mila debru! '' Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille dia- bles!  ''Baratzian azal... '' ''Ta geroztik putza! '' Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!  ''Baratzian perexilal... Dena ixil-ixila! '' :Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!
Ante un niño que come mucho:
:''Han-ha Pottolo!... '' :''Jan duk tripota, '':''orai, ase ta lo, '' :''geroztik zaparte! ''
:''Han-ha Pottolo!''... / ''Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!
Otra relacionada con la comida:
:''Trilili ala tralalaltralala!... '' :''Kantu guzien ama da. '':''Nik ogi eta xingarra, '':''hik idi baten adarra. '':''Trilili ala tralala! ''
:Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére mère de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!
Esta otra de ambiente rural:
:''Intziri ta intziri!... '':''Astoaren putza hiri,'':''behiaren esnia niri,'':''zirri-mirri!...''<ref>''Zirri-mirri'': Exclamación infantil para mofarse, pero sobre todo para obtener una rima en “ri”.</ref>
''Astoaren putza hiri, behiaren esnia niri, '' ''zirri-mirri!... <sup>477 ''</sup> :Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / ''zirri-mirri! ''
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:
|-
| style="border:none;padding:0cm;" |
| style="border:none;padding:0cm;" |
|-
| style="border:none;padding:0cm;" |
| style="border:none;padding:0cm;" |
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| 476
 
Los bajo-navarros dicen ''bost ''para indicar el número cinco.
|| 477
 
''Ziri-mirri: ''Exclamación infantil para mofarse, pero sobre
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz. ''
|| todo para obtener una rima en «ri».
|-
|}
624
 
JUEGOS DE LENGUAJE
 
''Nausiak, ohartia delarik: ''Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... ''/ Moi j'ai ''vu
 
''Ttin-ttin!... ''petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-''
 
''ttan!... ''/Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétai-
<sup>''Nik ikusi Mattin! ''</sup>re (allant) aprés l'enfant: / Attends, attends!... / ''HaurrakNausiak, lotuz ihesariohartia delarik: ''Mauvais petit garcon du diable!
::''TtanTtin-ttanttin!...''478 ::''Nik ikusi Mattin!''
:''Nik gerizak jan! Haurrak, lotuz ihesari:''
::''Ttan-ttan!...''<ref>''Ttin-ttin'Nausiak, haurraren ondotik'… ''Ttan-ttan''… Exclamaciones infantiles intentando imitar a una campanilla que da la alarma.</ref>: :''Nik gerizak jan!''
:''Nausiak, haurraren ondotik:''
::''Ago, ago!... ''<sup>478 </sup>''Ttin-ttin... Ttan-ttan... ''Exclamaciones infantiles intentando ::''Debrien, mutiko txarra. ''imitar a una campanilla que da la alarma.
:Le propiétaire, alerté: / ''Ttin-ttin!''... / Moi j'ai vu petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-ttan!''... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétaire (allant) après l'enfant: / Attends, attends!... / Mauvais petit garçon du diable!
127 728
ediciones