Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Canciones enumerativas

13 231 bytes añadidos, 06:29 16 jul 2019
sin resumen de edición
Un tipo de recitado análogo a los anteriores lo constituyen las canciones enumerativas, en las cuales a pesar de no establecerse diálogo, cada verso va ligado al que le precede y al que le sigue.
El P. Donostia cita la siguiente:
 
:''Erioa or eldu da''
:''gizonaren iltzera:''
:''erioak gizona,''
:''gizonak katua,''
:''katuak sagua,''
:''saguak soka,''
:''sokak idia,''
:''idiak ura,''
:''urak sua,''
:''suak makila,''
:''makilak zakurra,''
:''zakurrak otsua,''
:''otsuak akerra,''
:''akerrak ken, ken, ken,''
:''akerra gure artuan zen''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Cómo canta el vasco” in ''Obra literaria. Conferencias''. OO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 100.</ref>.
 
:La muerte ha llegado / a matar al hombre: / la muerte al hombre, / el hombre al gato, / el gato al ratón, / el ratón a la cuerda, / la cuerda al buey, / el buey al agua, / el agua al fuego, / el fuego al palo, / el palo al perro, / el perro al lobo, / el lobo al chivo / el chivo fuera, fuera, fuera, / el chivo estaba en nuestro maizal.
 
Esta otra procede de Elantxobe (B):
 
:''Erijotza etorri jako''
:''aguriari galtzalle:''
:''erijotzak aguria,''
:''aguriak atsua,''
:''atsuak katua,''
:''katuak sagua,''
:''saguak sokia,''
:''sokiak idija,''
:''idijak ura,''
:''urak sua,''
:''suak makilla,''
:''makillak txakurra,''
:''txakurrak akerra,''
:''akerrak ortua...''
:''Ortutik ken-ken-ken,''
:''gure ortutik akerra ken''<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 62.</ref>.
 
:La muerte le ha venido / al anciano para su perdición: / la muerte al anciano, / el anciano a la anciana, / la anciana al gato, / el gato al ratón, / el ratón a la cuerda, / la cuerda al buey, / el buey al agua, / el agua al fuego, / el fuego al palo, / el palo al perro, / el perro al chivo, / el chivo al huerto... / Quítalo, quítalo, quítalo del huerto, / quita al chivo de nuestro huerto.
 
El P. Donostia recoge una forma más elaborada de este tipo de canciones que se entonaban a los niños, según el propio autor, como un ejercicio de memoria. Consiste en una enumeración de objetos cuya cantidad aumenta paulatinamente con cada estrofa repitiéndose los enunciados en las anteriores y resultando por consiguiente la última una recapitulación de todo lo cantado. Por esta razón dicha estrofa final recuerda a las canciones inmediatamente precedentes. Es como si aquéllas consistiesen en el resumen de versiones mucho más amplias. La que se cita a continuación procede de Sunbilla (N):
 
:&emsp;&emsp;&emsp;1
:''Akerra or eldu da''
:''artuaren yatera.''
:''Akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken''
:''akerra gure artuan zen.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;2
:''Otsua or eldu da''
:''akerraren yatera.''
:''Otsuak akerra,''
:''akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken,''
:''akerra gure artuan zen.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;3
:''Makilla or eldu da''
:''otsuaren iltzera.''
:''Makillak otsua,''
:''otsuak akerra,''
:''akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken,''
:''akerra gure artuan zen.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;4
:''Sua or eldu da''
:''makillaren iltzera.''
:''Suak makilla,''
:''makillak otsua,''
:''otsuak akerra,''
:''akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken,''
:''akerra gure artuan zen.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;5
:''Ura or eldu da''
:''suaren iltzera.''
:''Urak sua,''
:''suak makilla,''
:''makillak otsua,''
:''otsuak akerra,''
:''akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken,''
:''akerra gure artuan zen.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;6
:''Idiya or eldu da''
:''uraren edatera.''
:''Idiyak ura,''
:''urak sua,''
:''suak makilla,''
:''makillak otsua,''
:''otsuak akerra,''
:''akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken''
:''akerra gure artuan zen.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;7
:''Edia or eldu da''
:''idiaren lotzera.''
:''Ediak idia,''
:''idiak ura,''
:''urak sua,''
:''suak makilla,''
:''makillak otsua,''
:''otsuak akerra,''
:''akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken,''
:''akerra gure artuan zen.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;8
:''Sagua or eldu da''
:''ediaren yatera.''
:''Saguak edia,''
:''ediak idia,''
:''idiak ura,''
:''urak sua,''
:''suak makilla,''
:''makillak otsua,''
:''otsuak akerra,''
:''akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken,''
:''akerra gure artuan zen.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;9
:''Katua or eldu da''
:''saguaren yatera.''
:''Katuak sagua,''
:''saguak edia,''
:''ediak idia,''
:''idiak ura,''
:''urak sua,''
:''suak makilla,''
:''makillak otsua,''
:''otsuak akerra,''
:''akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken,''
:''akerra gure artuan zen.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;10
:''Zispa or eldu da''
:''katuaren iltzera.''
:''Zispak katua,''
:''katuak sagua,''
:''saguak edia,''
:''ediak idia,''
:''idiak ura,''
:''urak sua,''
:''suak makilla,''
:''makillak otsua,''
:''otsuak akerra,''
:''akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken''
:''akerra gure artuan zen''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) pp. 84-85.</ref>.
 
:Ha llegado el macho cabrío / a comer maíz. / El macho cabrío el maíz, / el macho cabrío fuera, fuera, fuera / el macho cabrío estaba en nuestro maíz. // Ha llegado el lobo / a comerse al macho cabrío. / El lobo al macho cabrío (...) // Ha llegado el palo / a matar el lobo. / El palo al lobo (...) // Ha llegado el fuego / a matar al palo. / El fuego al palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego. / El agua al fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua. / El buey al agua (...) // Ha llegado la correa / a atar al buey. La correa al buey (...) // Ha llegado el ratón / a comerse la correa. / El ratón a la correa (...) // Ha llegado el gato / a comerse al ratón. / El gato al ratón (...) // Ha llegado el mosquetón / a matar al gato. / El mosquetón al gato (...).
 
Otra versión recogida por el mismo autor en Maya (Baztan-N), de la que sólo figuran los primeros versos y que es enumerativa como la anterior:
 
:1. ''Akerra or eldu da''
:..................................
:2. ''Otsua or eldu da''
:..................................
:3. ''Zakurra or eldu da''
:''otsuaren aizkatzera''
:..................................
:''4. Makilla or eldu da''
:''zakurraren yotzera''
:..................................
:5. ''Sua or eldu da''
:''makillaren erretzera''
:..................................
:6. ''Ura or eldu da''
:''suaren itzaltzera''
:..................................
:7. ''Idia or eldu da''
:''uraren edatera''
:..................................
:8. ''Soka or eldu da''
:''idiaren lotzera''
:..................................
:9. ''Sagua or eldu da''
:''sokaren pikatzera''
:..................................
:10. ''Katua or eldu da''
:''saguaren yatera''
:..................................
:11. ''Gizona or eldu da''
:''katuaren yotzera''
:..................................
:12. ''Erioa or eldu da''
:''gizonaren iltzera''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) p. 86.</ref>.
 
:Ha llegado el macho cabrío (...) // Ha llegado el lobo (...) // Ha llegado el perro / a ahuyentar al lobo (...) // Ha llegado el palo / a pegar al perro (...) // Ha llegado el fuego / a quemar el palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua (...) // Ha llegado la cuerda / para atar al buey (...) // Ha llegado el ratón / a roer la cuerda (...) // Ha llegado el gato / a comerse el ratón (...) // Ha llegado el hombre / a pegar al gato (...) // Ha llegado la muerte / a matar al hombre (...).
 
La siguiente procede de Iholdi (Ip):
 
:''Akerra hor heldu da''
:''artoaren jatera...''
:''Akerrak artoa:''
:''Akerra ken, ken, ken,''
:''artoa gurea zen!''
 
:''Otsoa hor heldu da''
:''akerraren jatera...''
:''Otsoak akerra''
:''akerrak artoa:''
:''Akerra ken, ken, ken,''
:''artoa gurea zen!''
 
:''Zakurra hor heldu da''
:''otsoaren hiltzera...''
:''Zakurrak otsoa,''
:''otsoak akerra,''
:''akerrak artoa:''
:''Akerra ken, ken, ken,''
:''artoa gurea zen!''
 
:''Makila hor heldu da''
:''zakurraren hiltzera...''
:..................................
:''Sua hor heldu da''
:''makilaren erretzera...''
:..................................
:''Ura hor heldu da''
:''suaren hiltzera...''
:..................................
:''Idia hor heldu da''
:''uraren edatera...''
:..................................
:''Gizona hor heldu da''
:''idiaren hiltzera...''
:..................................
:''Herioa hor heldu da''
:''gizonaren hartzera....''
 
:Ha llegado el macho cabrío / a comer el maíz... / El macho cabrío el maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El lobo ha llegado / a comerse al macho cabrío... / El lobo al macho cabrío / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El perro ha llegado / a matar al lobo... / El perro al lobo, / el lobo al macho cabrío, / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El palo ha llegado / a matar al perro (...) // El fuego ha llegado / a quemar el palo (...) // El agua ha llegado / a apagar el fuego (...) // El buey ha llegado / a beberse el agua (...) // El hombre ha llegado / a matar al buey (...) // La muerte ha llegado / a llevarse al hombre (...).
 
Otras dos canciones enumerativas, la primera procedente de Sunbilla (N):
 
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;1
:''Iru andrek, bi comadrek,''
:''ai zer afaria zuten bart!''
:''Eper bat.''
:''Etzian gosiak etzin bart.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;2
:''Iru andrek, bi comadrek,''
:''ai zer afaria zuten bart!''
:''Bi ttorttollo,''
:''eper bat.''
:''Etziren gosiak etzin bart.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;3
:''Iru andrek, bi comadrek,''
:''ai zer afaria zuten bart!''
:''Iru ollo,''
:''bi ttorttollo,''
:''eper bat.''
:''Etziren gosiak etzin bart.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;4
:''Iru andrek, bi comadrek,''
:''ai zer afaria zuten bart!''
:''Lau antzara,''
:''iru ollo,''
:''bi ttorttollo,''
:''eper bat.''
:''Etziren gosiak etzin bart.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;5
:''Iru andrek, bi comadrek,''
:''ai zer afaria zuten bart!''
:''Bortz ari,''
:''lau antzara,''
:''iru ollo,''
:''bi ttorttollo,''
:''eper bat.''
:''Etziren gosiak etzin bart.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;6
:''Iru andrek, bi comadrek,''
:''ai zer afaria zuten bart!''
:''Sei letxon,''
:''bortz ari,''
:''lau antzara,''
:''iru ollo,''
:''bi ttorttollo,''
:''eper bat.''
:''Etziren gosiak etzin bart.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;7
:''Iru andrek, bi comadrek,''
:''ai zer afaria zuten bart!''
:''Zazpi karga xardin berri,''
:''sei letxon,''
:''bortz ari,''
:''lau antzara,''
:''iru olio,''
:''bi ttorttollo,''
:''eper bat.''
:''Etziren gosiak etzin bart.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;8
:''Iru andrek, bi comadrek,''
:''ai zer afaria zuten bart!''
:''Zortzi karga ogi erri,''
:''zazpi karga xardin berri,''
:''sei letxon,''
:''bortz ari,''
:''lau antzara,''
:''iru ollo,''
:''bi ttorttollo,''
:''eper bat.''
:''Etziren gosiak etzin bart.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;9
:''Iru andrek, bi comadrek,''
:''ai zer afaria zuten bart!''
:''Bedetzi karga ardo xuri,''
:''zortzi karga ogi erri,''
:''zazpi karga xardin berri,''
:''sei letxon,''
:''bortz ari,''
:''lau antzara,''
:''iru ollo,''
:''bi ttorttollo,''
:''eper bat.''
:''Etziren gosiak etzin bart.''
 
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;10
:''Iru andrek, bi comadrek,''
:''ai zer afaria zuten bart!''
:''Amar idi adar aundi,''
:''bedetzi karga ardo xuri,''
:''zortzi karga ogi erri,''
:''zazpi karga xardin berri,''
:''sei letxon,''
:''bortz ari,''
:''lau antzara,''
:''iru ollo,''
:''bi ttorttollo,''
:''eper bat.''
:''Etziren gosiak etzin bart''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) pp. 88-89.</ref>.
 
:Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Dos tórtolas, / una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // (...) Tres gallinas (...) // (...) Cuatro gansos (•••) // (...) Cinco carneros (...) // (...) Seis lechones (...) // (...) Siete cargas de sardinas nuevas (...) // (...) Ocho cargas de pan de trigo (...) // (...) Nueve cargas de vino blanco (...) // (...) Diez bueyes de gran cornamenta (...).
 
La segunda procede de Labayen (N). Difiere de la anterior en que «comienza ya desde la primera estrofa a contar por tres» y en que consta de doce partes. La última, que hace recopilación de todos los objetos citados, es ésta:
 
:''Iru comadrek, lau andrek,''
:''afari on bat zuten bart.''
:''Amabi karga ardo arrantxio,''
:''amaika karga aguardiente,''
:''amar karga opilla errebero,''
:''bederatzi karga arrautze,''
:''zortzi zezen,''
:''zazpi letxon,''
:''sei ari,''
:''bost erbi,''
:''lau antzara,''
:''iru ollo,''
:''bi ttorttollo,''
:''ta eper bat.''
:''Etziren gosiak etzin bart''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) p. 89.</ref>.
 
:Tres comadres, cuatro mujeres, / hicieron anoche gran cena. / Doce cargas de vino rancio, / once cargas de aguardiente, / diez cargas de tortas recién horneadas, / nueve cargas de huevos, / ocho toros, / siete lechones, / seis carneros, / cinco liebres, / cuatro gansos, / tres gallinas, / dos tórtolas, / y una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre.
127 728
ediciones