Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Canciones enumerativas

3002 bytes añadidos, 06:29 16 jul 2019
sin resumen de edición
El P. Donostia recoge una forma más elaborada de este tipo de canciones que se entonaban a los niños, según el propio autor, como un ejercicio de memoria. Consiste en una enumeración de objetos cuya cantidad aumenta paulatinamente con cada estrofa repitiéndose los enunciados en las anteriores y resultando por consiguiente la última una recapitulación de todo lo cantado. Por esta razón dicha estrofa final recuerda a las canciones inmediatamente precedentes. Es como si aquéllas consistiesen en el resumen de versiones mucho más amplias. La que se cita a continuación procede de Sunbilla (N):
::::   1
:''Akerra or eldu da''
:''artuaren yatera.''
:''akerra gure artuan zen.''
:   2
:''Otsua or eldu da''
:''akerraren yatera.''
:''akerra gure artuan zen.''
:   3
:''Makilla or eldu da''
:''otsuaren iltzera.''
:''akerra gure artuan zen.''
:   4
:''Sua or eldu da''
:''makillaren iltzera.''
:''akerra gure artuan zen.''
:   5
:''Ura or eldu da''
:''suaren iltzera.''
:''akerra gure artuan zen.''
:   6
:''Idiya or eldu da''
:''uraren edatera.''
:''akerra gure artuan zen.''
:   7
:''Edia or eldu da''
:''idiaren lotzera.''
:''akerra gure artuan zen.''
:   8
:''Sagua or eldu da''
:''ediaren yatera.''
:''akerra gure artuan zen.''
:   9
:''Katua or eldu da''
:''saguaren yatera.''
:''akerra gure artuan zen.''
:   10
:''Zispa or eldu da''
:''katuaren iltzera.''
:''akerrak artua,''
:''akerra ken, ken, ken''
:''akerra gure artuan zen'' :Ha llegado el macho cabrío (...) // Ha llegado el lobo (...) // Ha llegado el perro / a ahuyentar al lobo (...) // Ha llegado el palo / a pegar al perro (...) // Ha llegado el fuego / a quemar el palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua (<ref>José Antonio de DONOSTIA...) // Ha llegado la cuerda / para atar al buey “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (...1918) // Ha llegado el ratón / a roer la cuerda (pp.84-85..) <// Ha llegado el gato / a comerse el ratón (...) // Ha llegado el hombre / a pegar al gato (...) // Ha llegado la muerte / a matar al hombre (...)ref>.  
:Ha llegado el macho cabrío / a comer maíz. / El macho cabrío el maíz, / el macho cabrío fuera, fuera, fuera / el macho cabrío estaba en nuestro maíz. // Ha llegado el lobo / a comerse al macho cabrío. / El lobo al macho cabrío (...) // Ha llegado el palo / a matar el lobo. / El palo al lobo (...) // Ha llegado el fuego / a matar al palo. / El fuego al palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego. / El agua al fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua. / El buey al agua (...) // Ha llegado la correa / a atar al buey. La correa al buey (...) // Ha llegado el ratón / a comerse la correa. / El ratón a la correa (...) // Ha llegado el gato / a comerse al ratón. / El gato al ratón (...) // Ha llegado el mosquetón / a matar al gato. / El mosquetón al gato (...).
Otra versión recogida por el mismo autor en Maya (Baztan-N), de la que sólo figuran los primeros versos y que es enumerativa como la anterior:
:1. ''Akerra or eldu da''
:..................................
:2. ''Otsua or eldu da''
:..................................
:3. ''Zakurra or eldu da''
:''otsuaren aizkatzera''
:..................................
:''4. Makilla or eldu da''
:''zakurraren yotzera''
:..................................
:5. ''Sua or eldu da''
:''makillaren erretzera''
:..................................
:6. ''Ura or eldu da''
:''suaren itzaltzera''
:..................................
:7. ''Idia or eldu da''
:''uraren edatera''
:..................................
:8. ''Soka or eldu da''
:''idiaren lotzera''
:..................................
:9. ''Sagua or eldu da''
:''sokaren pikatzera''
:..................................
:10. ''Katua or eldu da''
:''saguaren yatera''
:..................................
:11. ''Gizona or eldu da''
:''katuaren yotzera''
:..................................
:12. ''Erioa or eldu da''
:''gizonaren iltzera''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) p. 86.</ref>.
:Ha llegado el macho cabrío (...) // Ha llegado el lobo (...) // Ha llegado el perro / a ahuyentar al lobo (...) // Ha llegado el palo / a pegar al perro (...) // Ha llegado el fuego / a quemar el palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua (...) // Ha llegado la cuerda / para atar al buey (...) // Ha llegado el ratón / a roer la cuerda (...) // Ha llegado el gato / a comerse el ratón (...) // Ha llegado el hombre / a pegar al gato (...) // Ha llegado la muerte / a matar al hombre (...).
La siguiente procede de Iholdi (Ip):
:''Akerra hor heldu da '':''artoaren jatera... '' :''Akerrak artoa: Akerra ken, ken, ken, artoa gurea zen! '' :''Otsoa hor heldu da akerraren jatera... Otsoak akerra akerrak artoa: Akerra ken, ken, ken, artoa gurea zen! '' :''Zakurra hor heldu da otsoaren hiltzera... Zakurrak otsoa, otsoak akerra, akerrak artoa: Akerra ken, ken, ken, artoa gurea zen! '' ''Makila hor heldu da zakurraren hiltzera... ''  ''Sua hor heldu da makilaren erretzera... ''  ''Ura hor heldu da suaren hiltzera... ''  ''Idia hor heldu da uraren edatera... ''  ''Gizona hor heldu da idiaren hiltzera... '' 
:''Herioa Otsoa hor heldu da gizonaren hartzera.'':''akerraren jatera... '':''Otsoak akerra'':''akerrak artoa:'':''Akerra ken, ken, ken,'':''artoa gurea zen!''
:''Zakurra hor heldu da''
:''otsoaren hiltzera...''
:''Zakurrak otsoa,''
:''otsoak akerra,''
:''akerrak artoa:''
:''Akerra ken, ken, ken,''
:''artoa gurea zen!''
Ha llegado el macho cabrío / a comer el maíz:''Makila hor heldu da'':''zakurraren hiltzera... / '':..................................:''Sua hor heldu da'':''makilaren erretzera...'':..................................:''Ura hor heldu da'':''suaren hiltzera...'':..................................:''Idia hor heldu da'':''uraren edatera...'':..................................:''Gizona hor heldu da'':''idiaren hiltzera...'':..................................:''Herioa hor heldu da'':''gizonaren hartzera....''
:Ha llegado el macho cabrío / a comer el maíz... / El macho cabrío el maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El lobo ha llegado / a comerse al macho cabrío... / El lobo al macho cabrío / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El perro ha llegado / a matar al lobo... / El perro al lobo, / el lobo al macho cabrío, / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El palo ha llegado / a matar al perro (...) // El fuego ha llegado / a quemar el palo (...) // El agua ha llegado / a apagar el fuego (...) // El buey ha llegado / a beberse el agua (...) // El hombre ha llegado / a matar al buey (...) // La muerte ha llegado / a llevarse al hombre (...).
Otras dos canciones enumerativas, la primera procedente de Sunbilla (N):
'':&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;1 '' :''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Eper bat. '' :''Etzian gosiak etzin bart. ''# ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Bi ttorttollo, eper bat. ''   :''Etziren gosiak etzin bart. ''# ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Iru ollo, bi ttorttollo, eper Eper bat. ''   :''Etziren gosiak etzin bart. ''# ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. ''   ''Etziren gosiak etzin bart. ''# ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Bortz ari, lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. ''   ''Etziren gosiak etzin bart. ''# ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Sei letxon, ''   ''bortz ari, lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. Etziren gosiak etzin bart. '' 7  ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Zazpi karga xardin berri, sei letxon, bortz ari, '' ''lau antzara, iru olio, bi ttorttollo, eper bat. Etziren gosiak etzin bart. '' 8  ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Zortzi karga ogi erri, zazpi karga xardin berri, sei letxon, bortz ari, lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. Etziren Etzian gosiak etzin bart. ''
9 :&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;2:''Iru andrek, bi comadrek, '':''ai zer afaria zuten bart! Bedetzi karga ardo xuri, zortzi karga ogi erri, zazpi karga xardin berri, sei letxon, bortz ari, lau antzara, iru ollo, bi '':''Bi ttorttollo, '':''eper bat. '':''Etziren gosiak etzin bart. ''
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;3:''10 Iru andrek, bi comadrek,'':''ai zer afaria zuten bart!'':''Iru ollo,'':''bi ttorttollo,'':''eper bat.'':''Etziren gosiak etzin bart.''
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;4:''Iru andrek, bi comadrek, '':''ai zer afaria zuten bart! '':''Lau antzara,'':''iru ollo,'':''bi ttorttollo,'':''eper bat.'':''Etziren gosiak etzin bart.''
JUEGOS DE LENGUAJE :&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;5:''Iru andrek, bi comadrek,'':''ai zer afaria zuten bart!'':''Bortz ari,'':''lau antzara,'':''iru ollo,'':''bi ttorttollo,'':''eper bat.'':''Etziren gosiak etzin bart.''
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;6:''Amar idi adar aundiIru andrek, bedetzi karga ardo xuribi comadrek, '':''ai zer afaria zuten bart!'':''Sei letxon,'':''bortz ari,'':''lau antzara,'':''iru ollo,'':''bi ttorttollo,'':''eper bat.'':''Etziren gosiak etzin bart.''
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;7:''zortzi karga ogi erriIru andrek, bi comadrek, zazpi '':''ai zer afaria zuten bart!'':''Zazpi karga xardin berri, '':''sei letxon,'':''bortz ari,'':''lau antzara,'':''iru olio,'':''bi ttorttollo,'':''eper bat.'':''Etziren gosiak etzin bart.''
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;8:''Iru andrek, bi comadrek,'':''ai zer afaria zuten bart!'':''Zortzi karga ogi erri,'':''zazpi karga xardin berri,'':''sei letxon, '':''bortz ari, '':''lau antzara, '':''iru ollo, '':''bi ttorttollo, '':''eper bat.'':''Etziren gosiak etzin bart. ''
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;9:''Iru andrek, bi comadrek,'':''ai zer afaria zuten bart!'':''Bedetzi karga ardo xuri,'':''zortzi karga ogi erri,'':''zazpi karga xardin berri,'':''sei letxon,'':''bortz ari,'':''lau antzara,'':''iru ollo,'':''bi ttorttollo,'':''eper bat.'':''Etziren gosiak etzin bart <sup>473</sup>. ''
Tres mujeres:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;10:''Iru andrek, dos comadresbi comadrek, / ¡vaya cena que tomaron anoche'':''ai zer afaria zuten bart! / Una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // Tres mujeres'':''Amar idi adar aundi,'':''bedetzi karga ardo xuri,'':''zortzi karga ogi erri,'':''zazpi karga xardin berri,'':''sei letxon,'':''bortz ari,'':''lau antzara, dos comadres'':''iru ollo, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Dos tórtolas'':''bi ttorttollo, / una perdiz'':''eper bat. / No se acostaron anoche con hambre'':''Etziren gosiak etzin bart''<ref>José Antonio de DONOSTIA. // “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (...1918) Tres gallinas (pp.88-89..) /</ (..ref>.) Cuatro gansos (•••) // (...) Cinco carneros (...) // (...) Seis lechones (...) // (...) Siete cargas de sardinas nuevas
:Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Dos tórtolas, / una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // (...) Tres gallinas (...) // (...) Cuatro gansos (•••) // (...) Cinco carneros (...) // (...) Seis lechones (...) // (...) Siete cargas de sardinas nuevas (...) // (...) Ocho cargas de pan de trigo (...) // (...) Nueve cargas de vino blanco (...) // (...) Diez bueyes de gran cornamenta (...).
La segunda procede de Labayen (N). Difiere de la anterior en que «comienza ya desde la primera estrofa a contar por tres» y en que consta de doce partes. La última, que hace recopilación de todos los objetos citados, es ésta:
:''Ira Iru comadrek, lau andrek, '':''afari on bat zuten bart. '':''Amabi karga ardo arrantxio, '':''amaika karga aguardiente, '':''amar karga opilla errebero, '':''bederatzi karga arrautze, '' :''zortzi zezen, '':''zazpi letxon, '':''sei ari, '' :''bost erbi, '':''lau antzara, '':''iru ollo, '':''bi ttorttollo, '':''ta eper bat. '' :''Etziren gosiak etzin bart''<sup>474 </supref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'' Tres comadres, cuatro mujeres, / hicieron anoche gran cena. / Doce cargas de vino rancio, / once cargas de aguardiente, / diez cargas de tortas recién horneadas, / nueve cargas de huevos, / ocho toros, / siete lechones, / seis carneros, / cinco liebres, / cuatro gansos, / tres gallinas, / dos tórtolas, / y una perdizVIII (1918) p. / No se acostaron anoche con hambre.   Ibidem, pp. 88-89.  <sup>474 </supref>Ibidem, p. 89.  619
[[Image:Tres comadres, cuatro mujeres, / hicieron anoche gran cena.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.268cm;" |- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0.03cm;" || JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA Fig. 222. Contando cuentos. Óleo / Doce cargas de vino rancio, / once cargas de aguardiente, / diez cargas de tortas recién horneadas, / nueve cargas de Mhuevos, / ocho toros, / siete lechones, / seis carneros, / cinco liebres, / cuatro gansos, / tres gallinas, / dos tórtolas, / y una perdiz. Flores Kaperotxipi, 1964/ No se acostaron anoche con hambre. |- |}]]
127 728
ediciones