127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
:''— Gure arimen salbatzeko.''
:— Cucurrucu! / — Qu'as-tu coq? / — Mal à la téte. / — Qui te l'a fait? / — Le renard. / — Où est le renard ? / — Sous la ronceraie. / — Où est la ronceraie? / — Elle est brúlée par le feu. / — Où est le feu? / — Noyé par l'eau. / — Où est l'eau? / — Bue par les boeufs. / — Où sont les boeufs? / — Dans le champ labourable. / — Que fait-on au champ? / — On sème du maïs. / — Pour qui est le mais? / — Pour les poules. / — Pourquoi ont-elles du maïs? / — Pour faire des oeufs. / — Por qui sont les oeufs? / — Pour les prêtres. / — Pourquoi ont-ils des oeufs? / — Pour donner des messes. / — Pourquoi son faites les messes? / Pour sauver nos ames.
De Santa Grazi (Ip):
:''— Pürgatorik'arimen salbatzeko''<ref>Julien VINSON. ''Le folk-lore du Pays Basque''. Paris, 1883, pp. 386-387.</ref>.
:— Coquerico! / — Qu'as-tu, coq? / — Mal a la téte. / — Qui te 1'a fait? / — Le renard. / — Où est le re- nardrenard? / — Sous le buisson. / — Où est le buisson? / —Brillé par le feu. / — Où est le feu? / — Étouffé par l'eau. / — Où est l'eau? / — Bue par le boeuf. / —Où est le boeuf? / — A semer les mais. / — Pourquoi est le maïs? / — Pour les poules. / — Pourquoi sont les poules? / — Pour faire les oeufs. / — Pourquoi les oeufs? / — Pour donner aux prêtres. / — Pourquoi les prêtres? / — Pour dire la messe. / — Pourquoi sont les messes? / — Pour sauver les ames du Purgatoire.
Junes Casanave-Harigile recientemente ha recogido en Altzai (Ip) esta variante que guarda gran similitud con las dos anteriores:
:''— Gu salbatzeko.''
:— ''Txutxurrutxu''. / — ¿Qué dices? / — Me duele la ca- bezacabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde está? / — Ha ido a por leña. / — ¿Para qué necesita la leña? / — Para hacer fuego. / — ¿El fuego para qué? / — Para freír el huevo. / — ¿El huevo para qué? / — Para los curas. / — ¿El cura para qué? / — Para decir misa. / — ¿La misa para qué? / — Para darnos la salvación.
De Deba (G):
:''— Soñua jo ta dantzaitteko''<ref>Cándido IZAGUIRRE. ''El vocabulario vasco de Aranzazu-Oñate y zonas colindantes''. San Sebastián, 1971. Voz ''Kukurruku'', p. 155.</ref>.
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te sucede? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — La raposa. / — ¿Dónde está la raposa? / — En el campo. / — ¿Qué anda haciendo? / — Trabaja. / — ¿Para qué trabaja? / — Para su casa. / — ¿Para qué es su casa? / — Para llevar a los amigos. / — ¿Para qué son los amigos? / — Para ir a la iglesia. / — ¿Para qué es la iglesia? / — Para que vaya el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / ¿Para qué es la misa? / — Para ir al cielo. / — Una vez de ir al cielo, ¿para hacer qué? / — Para tocar música y bailar. [[File:4.219 Apaizari entzuten. Astigarreta (Segura-G) 1915.png|center|600px|Apaizari entzuten. Astigarreta (Segura-G), 1915. Fuente: Album Gráfico-Descriptivo del País Vascongado. Año de 1914-1915.|class=grayscalefilter]]
De Legazpia (G):
:''— Kukurruku!''
:''— Zer dezu ?''
:''— Buruan min.''
:''— Zeiñek egin?''
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te sucede? / — Tengo dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El raposo. / — ¿Dónde está? / — En el zarzal. / — ¿Qué anda haciendo? / — Anda recogiendo ramas. / —¿Para qué son las ramas? / — Para darlas a la abuela. / — ¿Para qué está la abuela? / — Para hacer el fuego. / — ¿Para qué es el fuego? / — Para freír huevos. / — ¿Para qué son los huevos? / — Para darlos al cura. / — ¿Para qué está el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación nuestra y de todo el mundo.
De Altza (G):
:''— Kukurruku. '' :''—Zer — Zer diozu? '' :''—Buruan — Buruan min. '' :''— Zeñek egin? '' :''—Axerkok— Axerkok. '' :''— Axerko nun da? '' :''— Errota azpiyan. '' :''—Zertan— Zertan? '' :''—Txotxak — Txotxak biltzen. '' :''—Txotxak — Txotxak zertako? '' :''— Sua eiteko. '' :''—Sua — Sua zertako? '' :''— Arrautza berotzeko. '' :''— Arrautza zertako? '':''— Apaizarentzako.'':''— Apaiza zertako?'':''—Apaizarentzako— Meza emateko. '':''— Meza zertako?'':''— Gu ta mundu guztiya salbatzeko''<ref>LEF.</ref>.
De Astigarraga (G):
:''—Kukurruku— Kukurruku! '':''— Zer diozu?'':''— Buruan min.'':''— Zeñek egin?'':''— Axeriak.'':''— Axeria nun dago?'':''— Errota azpian.'':''— Zertan?'':''— Belarrik biltzen.'':''— Zertako?'':''— Olluari emateko.'':''— Olluak zertako?'':''— Arrautzak egiteko.'':''— Arrautza zertako?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Mundua salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 8, ficha 810.</ref>.
De Oiartzun (G):
:''—Kukurruku— Kukurruku! '':''— Zer diyozu?'':''— Buruan miñ.'':''— Zeñek egin?'':''— Axerkok.'':''— Axerko non da?'':''— Errotapian.'':''— Zertan?'':''— Baxakanak biltzen.'':''— Baxakanak zertako?'':''— Olluari emateko.'':''— Ollua zertako?'':''— Arrautza egiteko.'':''— Arrautza zertako?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Gu ta mundu guziya salbatzeko''<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 61.</ref>.
También de Oiartzun:
:''— Kukurruku! '':''— Zer diozu?'':''— Buruan miñ.'':''— Zeñek egin?'':''— Axarkok egin.'':''— Axarko zertako da?'':''— Maxakanak biltzeko.'':''— Maxakanak zertako dira?'':''— Olluai emateko.'':''— Ollua zertako da?'':''— Arrautza eiteko.'':''— Arrautza zertako da?'':''— Apaizari emateko.'':''— Apaiza zertako da?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako da?'':''— Mundu guztia salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 9, ficha 882.</ref>.