Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Formulas infantiles. Haurren esaldiak

19 883 bytes añadidos, 12:39 8 jul 2019
m
Texto reemplazado: «oeuf» por «œuf»
De ordinario el niño desde sus primeros años muestra su tendencia a la sociabilidad, y en su trato con compañeros y amigos surgen relaciones de la más variada especie. Unas conciernen a los juegos, pero las más se aplican a todas las facetas de la convivencia.
Obviamente los tratamientos ofrecen una panoplia muy amplia. Los hay de estructura elemental, sencilla o compleja; de broma o solemnes, empero casi siempre adquieren un aspecto cuasi litúrgico que se concreta en una pequeña fórmula ritual.
 
Cuando un grupo de chavales de Carranza (B) iba caminando y de repente a alguno se le ocurría decir:
 
:''El primero caminante''
:''el segundo caballero''
:''y el tercero escuchapedos,''
 
todos intentaban no quedarse en tercer lugar.
 
Cuando los integrantes de una cuadrilla echan a correr, por alguna causa determinada, en dirección a un sitio cercano se dice: «(El) último ''puchicagalera» ''(Carranza, Portugalete, Trapagaran-B) o «El último ''carabuchu» ''(Carranza-B), y todos se apresuran para no llegar los últimos.
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
Cuando alguien se tiraba un pedo y además tenía la osadía de añadir: «''Pa ''los oyentes que yo soy sordo», los otros contestaban: «''Pa'l ''sordo el pedo más gordo» (Carranza-B).
 
En Durango (B) se recitaba en situación similar alguna de las siguientes estrofas, que además servían para efectuar la elección de los jugadores:
 
:''Quién se ha chufau''
:''que huele a bacalau''
:''éste o éste,''
:''éste se ha chufau.''
 
:''Quién se ha tirado ese pedo,''
:''el demonio mete el dedo,''
:''dile a Barrabás,''
:''que no tire más''
:''ni hoy ni mañana''
:''ni en toda la semana.''
 
En Portugalete (B) se recita:
 
:''Quién se ha bufau''
:''que huele a bacalau''
:''tú por tú''
:''que has sido tú.''
 
Seguido se dice a ver quién tiene las manos rojas o las orejas calientes y aquél que se toca o mira, se dice que es el que ha expelido la ventosidad.
 
En Alio (N):
 
:''Quién se ha tirau un pedo''
:''que huele a caramelo.''
:''La mujer de Barrabás,''
:''que no se vuelva a tirar más.''
 
En Pipaón (A) decían sin más: «Paloma, paloma, el que se lo tira que se lo coma».
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
En Amézaga de Zuya (A) si se consideraba que alguien era chivato se le llamaba ''acusica ''y cuando era cobarde se le decía: «Cobarde, gallina, la rabia te pica».
 
En Portugalete (B) si a un niño se le tacha de ''acusica ''o de hecho lo es, se le dice:
 
:''Acusica Barrabás''
:''en el infierno te verás''
:''comiendo pan y cebolla''
:''y nosotros en la gloria.''
 
También ha sido muy común la fórmula:
 
:''Acusica, acusica''
:''la rabia te pica.''
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
En Ayesa, Eslava, Gallipienzo y Lerga (N), cuando dos niños se están peleando, los demás se sirven de la siguiente fórmula para apaciguarlos. La versión de las tres primeras localidades es:
 
:''Paz con paz,''
:''hierro con hierro;''
:''el que riñe''
:''va al infierno.''
:''Manzana quemada,''
:''una, dos y tres y nada.''
 
Esta retahíla se escande y es considerado culpable el niño sobre el que recae «nada». En la versión de Gallipienzo los dos últimos versos terminan: «con cuatro angelitos iremos al cielo».
 
En Ibero (N) conocen esta otra fórmula:
 
:''Pan con pan,''
:''guerra con guerra,''
:''el que se riñe''
:''no tiene abuela,''
:''el que tiene''
:''abuela y abuelo''
:''va al cielo''<ref>APD. Cuad. 3, ficha 264.</ref>.
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
En Llodio (A), Durango (B), Ayesa, Eslava, Gallipienzo, Lerga y Sada (N) al que estaba ganando en un juego, los demás le repetían por detrás:
 
:''Debajo de una piedra''
:''hay una culebra''
:''que dice, que dice,''
:''que pierda, que pierda.''
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
Cuando en Pipaón (A) un niño le preguntaba a otro: «adónde vives?», solía obtener por respuesta:
 
:''En la calle zapato''
:''número bota''
:''piso segundo''
:''a ti qué te importa.''
 
En Allo (N) al que preguntaba «adónde?» le respondían: «Donde cagó el conde, corre, corre, que se esconde».
 
En esta misma localidad navarra si uno formulaba a otro una pregunta y recibía como respuesta un seco «A tí qué te importa», siempre le quedaba el consuelo de decirle: «Pues te metes debajo de una comporta».
 
Y si un chico pretendía enterarse de la conversación que mantenían otros compañeros y éstos no querían participar con él de la misma, le decían: «Escuchapedos de Barrabás, si no te apartas te morirás» (Allo).
 
En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:
 
:''— ¿ Qué miras?''
:''— El pedo que te tiras.''
:''— Tu madre te lo recoge''
:''y te lo echa a la comida.''
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
El empleo reiterativo de ciertas frases, de comentarios referentes a algunas situaciones particulares y de contestaciones obligadas a determinadas preguntas, las ha convertido en otras tantas fórmulas consagradas entre la grey infantil.
 
Algunas de éstas son las que siguen:
 
* Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».
 
* Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
 
* Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
 
* Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
 
* Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
 
* Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
 
* Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).
 
* Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
 
* En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía:
 
En Bergara (G):
 
:''Inoxente potente''
:''astuan gañian tente.''
 
:Inocente potente / tieso sobre el burro.
 
En Gernika (B):
 
:''Iñusente potente''
:''txakurren bustente.''
 
:Inocente potente / el rabo tieso del perro.
 
También en Bergara:
 
:''Joxe Mari piko, errial biko''
:''jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.''
 
:''Joxe Mari piko, ''de dos reales / dale en el agujero del culo y ponte de rodillas.
 
En Allo (N):
 
:''Inocente, inocente,''
:''que se te cae la frente.''
 
* En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
 
:''Tú eres como Juan Palomo,''
:''yo me lo guiso, yo me lo como.''
 
Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:
 
:''El perro del hortelano''
:''ni come ni deja comer al amo.''
 
* En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; ''y ''si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».
 
* También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
 
:''El que come y canta''
:''algún sentido le falta.''
 
Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:
 
:''El burro por delante''
:''para que no se espante.''
 
* En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
 
:''Retratos a real''
:''con máquina especial''
:''señores y señoras''
:''se pueden retratar.''
 
En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:
 
:''Anton Pirulin''
:''galtzak erori,''
:''urak ereman''
:''larrak gelditu...''<ref>APD. Cuad. 7, ficha 716. </ref>
 
:A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:
 
:''El que se fue a Sevilla''
:''perdió su silla.''
 
A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».
 
En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:
 
:''El que fue a Barillas''
:''perdió su silla,''
:''el que fue a Malón''
:''perdió el asentón.''
 
En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):
 
:''El que se fue a Sevilla''
:''perdió su silla,''
:''el que fue a Nueva York''
:''perdió su sillón.''
 
En Allo (N):
 
:''El que fue a Sevilla''
:''perdió su silla''
:''y el que fue a Bilbao''
:''perdió su láu.''
 
En Pipaón (A) recuerdan el dicho:
 
:''El que fue a Sevilla''
:''perdió su silla,''
:''el que fue a León''
:''perdió el sillón,''
:''el que fue y volvió''
:''lo recuperó.''
 
En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».
 
Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:
 
:''Cruz y raya,''
:''el que quite esta silla''
:''irá al infierno.''
:''¡Cruz y raya!''
 
Y la de Sada, más breve:
 
:''Cruz y raya,''
:''el que lo quite peca.''
 
Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
En Apellániz, Pipaón (A) ''y ''en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:
 
:''Paso,''
:''que mañana me caso''
:''con un payaso''
:''vestido de raso.''
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
Una fórmula muy común de espera:
 
:''Aquí te espero''
:''comiendo un huevo''
:''unas sopitas''
:''y un caramelo.''
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela ''y ''el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:
 
:''Señor maestro''
:''txori ha visto''
:''arrikarie jaurti''
:''no acertau''
:''saltoka saltoka''
:''sasire martxau''
:''aretan da orretan''
:''denporie pasau.''
 
:Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.
 
En Gernika (B):
 
:''Maistro txori ha visto''
:''arri ha tirado''
:''ankan l'aparado''
:''topetan, topetan''
:''denporie ha pasado.''
 
:Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.
 
En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:
 
:''Arre, arre, mandoko,''
:''biar Iruñerako.''
:''Andik zer ekarriko?''
:''Mando bete kukusu,''
:''ayek norendako?''
:''Itzik ateratzen duenandako,''
:''netako salbo.''
 
:Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 385.</ref>.
 
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:
 
:''Esta tarde no hay escuela''
:''porque se ha muerto mi abuela''
:''y la vamos a enterrar''
:''en un puchero de sal.''
 
También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:
 
:''Jueves,''
:''buen día pa las mujeres,''
:''que van a Estella''
:''y se compran pasteles.''
 
Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:
 
:''Mañana domingo''
:''se casa Juanito.''
:''Se caga y se mea''
:''por la chimenea.''
 
En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:
 
:''Mañana domingo, pipiripingo,''
:''bajaban las ratas comiendo mostillo;''
:''les pedí un poquico;''
:''no me quisieron dar,''
:''cogí la tranca y les hice bailar.''
 
[[File:4.28 Lagun taldea.png|center|600px|Lagun taldea. Fuente: Archivo particular Xabi Otero.|class=grayscalefilter]]
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:
 
:''Chicos con chicas''
:''van a pecar.''
:''El demonio se ríe''
:''y el ángel se va.''
 
En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N):
 
:''Chicos con chicas''
:''van a pecar''
:''el diablo se ríe''
:''Dios va a llorar.''
 
En muchos juegos, una vez concluidos, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros.
 
Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una ''zaparrada''!», o en su caso: «¡Les hemos dado una ''zaparrada''!».
 
En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era:
 
:''Hemos ganao''
:''la copa del Bilbao,''
:''el portero medio muerto''
:''y el balón pinchao.''
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.
 
En Allo (N), por ejemplo, a las María se les decía:
 
:''María, patata fría,''
:''culo caliente,''
:''vete a la fuente.''
 
En Goizueta (N) a los Domingo:
 
:''Domingo''
:''arraultza gorringo.''
 
:Domingo / yema de huevo.
 
En Muxika (B)<ref>LEF.</ref> se recogieron las siguientes fórmulas:
 
A los Juan:
 
:''Joan, Joan''
:''trinki tran''
:''sopak janda''
:''malluketan.''
 
:Juan, Juan / ''trinki tran'' / tras comer las sopas / empieza a martillear.
 
A los Andrés:
 
:''Andres palondres''
:''kolko bete tremes''
:''txindorrijek janda''
:''bapes.''
 
:''Andrés palondrés'' / una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada.
 
:''Andres palondres''
:''iru kopa ta''
:''zortzi tremes''
:''lau.''
 
:''Andrés palondrés'' / tres copas y / ocho panes bazos / cuatro.
 
:''Andres palondres''
:''kolko bete tremes''
:''soloi solo negarrez.''
 
:Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando.
 
A los Francisco:
 
:''Patxiko txiko txiko''
:''erregie soloan''
:''artu eskopetie''
:''ta banoa''
:''manketan.''
 
:Pachico chico chico / el rey está en el sembrado / cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo.
 
:''Patxiko txiko txiko''
:''txarrije soloren''
:''txarrije jaboten''
:''joanda lapurrek''
:''eroan.''
 
:Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan.
 
A los José:
 
:''Jose bolero burduntzi''
:''ser egin geur zortzi''
:''otapeko pixpile''
:''kaxa ganeko ziriñe.''
 
:José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el capullo debajo de la argoma / el excremento sobre la caja.
 
A los Antonio:
 
:''Antonio polonio''
:''sakaba tres''
:''poltzie bai te''
:''dirurik ez.''
 
:Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.
 
:''Antonio polonio''
:''pasa por aquí''
:''errotako txakurtxuek''
:''jantzan el daki.''
 
:Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer.
 
Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Aldude.
 
Con Bartholome:
 
:''Bartholome!''
:''Burua lodi ta lepoa mehe!''
 
:Bartholomé! / Grosse tête et maigre cou!
 
Con Bertran:
 
:''Petan!''
:''Tarapatan,''
:''galtzak herrestan''
:''kakeria burustan!''
 
:Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte à la traine, / la diarhée coulant a flot!
 
O también:
 
:''Petan!''
:''Kakoletan''
:''sarrak sudurra kakan''
:''ta han atxikak zapan!''
 
:Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans le caca / et là maintiens-le sous le pression!
 
Con Domingo:
 
:''Domingo?...''
:''Sakelan gorringo,''
:''moltsan kukuso!''
 
:Dominique!... / Jaune d'œuf dans la poche, / puce dans la bourse!
 
Con Guillen (Guillermo):
 
:''Gilen!...''
:''Bihar hilen,''
:''etzi ehortziren,''
:''etzidamu ahatziren!''
 
:Guillaume!... / Demain mort, / après-demain enterré, / trois jours après oublié!
 
Con Jacques (Santiago):
 
:''Jakes!...''
:''Koska bezain trukes,''
:''tresnak oro trebes!''
 
:Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout le bazar de travers!
 
Con Manex (Juan):
 
:''Manez!...''
:''Ipurditik minez,''
:''kaka ezin inez!''
 
:Jean!... / Ayant mal au derrière, / ne peut faire caca!
 
O también:
 
:''Manez!...''
:''Ate zokoan nigarrez''
:''talo bat eskuan, ogia beharrez!''
 
:Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette à la main, et désirant du pain!
 
Con Martin:
 
:''Martini...''
:''Tortin''
:''ergel eta sorgin,''
:''tipul eta gatza,''
:''Martin buru gaitza!''
 
:Martin! Tortin / frivole et sorcier, / oignon et sel, / Martin l'enorme tête!
 
O también:
 
:''Martin!''
:''Tortin''
:''erregeren sorgin''
:''tipul eta gaztin!''
 
:Martin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et châtaigne!
 
[[File:4.29 Beasaingo haurrak Egozkuen (N) 1967.png|center|600px|Beasaingo haurrak Egozkuen (N), 1967. Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
 
Con Miguel:
 
:''Migel! ...''
:''Aintzin edo gibel,''
:''nun-nahitik ustel!''
 
:Michel!... / Devant ou derrière, / pourri de tout côtel
 
Con Pello (Pedro):
 
:''Pelo!...''
:''Totolo,''
:''beti lo,''
:''eskuan bilo!''
 
:Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main!
 
Con Katalin (Catalina):
 
:''Kattalin!...''
:''Perttolin,''
:''zakuto,''
:''zikinto!''
 
:Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite sale!
 
O bien:
 
:''Kattalin, perttolin, zakuto,''
:''baduna biperrik saltzeko?''
:''Badinat, bainan enetako!''
:''Gatulu tzarrian irina,''
:''Kattalin ipurdi zikina!''
 
:Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments à vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derrière sale!
 
Con Paxkalin (Pascual):
 
:''Paxkalin!...''
:''Dilo txarrak errun din,''
:''uzki zikinarekin,''
:''kantuz ari dun berdin!''
 
:Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec le derrière sale, / elle chante quand même!
<div align="right">[[TRATOS_NORMAS_Y_FORMULAS_INFANTILES|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: Fórmulas infantiles. Haurren esaldiak}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones