Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Formulas infantiles. Haurren esaldiak

1151 bytes añadidos, 12:39 8 jul 2019
m
Texto reemplazado: «oeuf» por «œuf»
En Llodio (A), Durango (B), Ayesa, Eslava, Gallipienzo, Lerga y Sada (N) al que estaba ganando en un juego, los demás le repetían por detrás:
:''Debajo de una piedra '':''hay una culebra'':''que dice, que dice,'':''que pierda, que pierda.''
''que dice, que dice,'' ''que pierda, que pierda.'' <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Cuando en Pipaón (A) un niño le preguntaba a otro: «adónde vives?», solía obtener por respuesta:
:''En la calle zapato'' :''número bota '':''piso segundo '':''a ti qué te importa.''
En Allo (N) al que preguntaba «adónde?» le respondían: «Donde cagó el conde, corre, corre, que se esconde».
Y si un chico pretendía enterarse de la conversación que mantenían otros compañeros y éstos no querían participar con él de la misma, le decían: «Escuchapedos de Barrabás, si no te apartas te morirás» (Allo).
En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:* ¿ Qué ''miras?'' * ''El pedo que te tiras. — Tu madre te lo recoge ''y ''te lo echa a la comida.''
:''— ¿ Qué miras?''
:''— El pedo que te tiras.''
:''— Tu madre te lo recoge''
:''y te lo echa a la comida.''
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
El empleo reiterativo de ciertas frases, de comentarios referentes a algunas situaciones particulares y de contestaciones obligadas a determinadas preguntas, las ha convertido en otras tantas fórmulas consagradas entre la grey infantil.
Algunas de éstas son las que siguen:
* Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda». * Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla». 
* Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
 
* Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
 
* Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
 
* Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
* Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).
* Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
— Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).* Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).* En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía: En Bergara (G):
En Bergara (G):
:''Inoxente potente''
:''astuan gañian tente.''
''Inoxente potente astuan gañian tente.'' :Inocente potente / tieso sobre el burro.
En Gernika (B):
:''Iñusente potente '':''txakurren bustente.''
:Inocente potente / el rabo tieso del perro.
También en Bergara:
:''Joxe Mari piko, errial biko'':''jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.''
''jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.'':''Joxe Mari piko, ''de dos reales / dale en el agujero del culo y ponte de rodillas.
En Allo (N):
:''Inocente, inocente, '':''que se te cae la frente.''* En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
* En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
 :''Tú eres como Juan Palomo,'' :''yo me lo guiso, yo me lo como.''
Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:
:''El perro del hortelano'' :''ni come ni deja comer al amo.'' En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; ''y ''si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».* También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:   ''El que come y canta algún sentido le falta.''
* En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; ''Y y ''si alguno de la cuadrillaes un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».
''El burro por delante para que no se espante.''* En Pipaón (A)También en Portugalete si estando sentados a la mesa, Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña uno canta o habla se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapasedice:
:''El que come y canta''
:''algún sentido le falta.''
Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:
:''Retratos a realEl burro por delante'':''para que no se espante.''
''con máquina especial señores * En Pipaón (A), Durango y señoras''Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
:''Retratos a real'':''con máquina especial'':''señores y señoras'':''se pueden retratar.''
En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:
:''Anton Pirulin '':''galtzak erori, '':''urak ereman '':''larrak gelditu...''<supref>182APD. Cuad. 7, ficha 716.</supref>
'<sup>82<:A Antón Pirulín /sup> APDse le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo. Cuad. 7, ficha 716.
A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo... <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:
:''El que se fue a Sevilla '':''perdió su silla.''
A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».
En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:
:''El que fue a Barillas '':''perdió su silla,'' :''el que fue a Malón '':''perdió el asentón.''
En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):
:''El que se fue a Sevilla '':''perdió su silla,'' :''el que fue a Nueva York '':''perdió su sillón.''
En Allo (N):
:''El que fue a Sevilla '':''perdió su silla'' :''y el que fue a Bilbao '':''perdió su láu.''
En Pipaón (A) recuerdan el dicho:
:''El que fue a Sevilla '':''perdió su silla,'' :''el que fue a León '':''perdió el sillón,'' :''el que fue y volvió '':''lo recuperó.''
En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».
Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:Cruz ''y raya,'' ''el que quite esta silla irá al infierno.''
:''Cruz y raya,'':''el que quite esta silla'':''irá al infierno.'':''¡Cruz y raya!''
Y la de Sada, más breve:
Cruz :''Cruz y raya,'' :''el que lo quite peca.''
Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
En Apellániz, Pipaón (A) ''y ''en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:
:''Paso,'':''que mañana me caso'':''con un payaso'':''vestido de raso.''
''que mañana me caso con un payaso'' ''vestido de raso.''<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Una fórmula muy común de espera:
:''Aquí te espero'':''comiendo un huevo'':''unas sopitas'':''y un caramelo.''
''comiendo un huevo unas sopitas'' ''y un caramelo.'' <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela ''y ''el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:
:''Señor maestro '':''txori ha visto '':''arrikarie jaurti '':''no acertau'':''saltoka saltoka'':''sasire martxau'':''aretan da orretan'':''denporie pasau.''
''saltoka saltoka sasire martxau aretan da orretan denporie pasau.'' :Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.
En Gernika (B):
:''Maistro txori ha visto '':''arri ha tirado'':''ankan l'aparado'':''topetan, topetan'':''denporie ha pasado.''
''ankan l'aparado'' ''topetan, topetan'' ''denporie ha pasado. '' :Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.
En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:
:''Arre, arre, mandoko,'':''biar Iruñerako.'':''Andik zer ekarriko?'':''Mando bete kukusu,'':''ayek norendako?'':''Itzik ateratzen duenandako,'':''netako salbo.''
''biar Iruñerako.'' ''Andik zer ekarriko?'' ''Mando bete kukusu,'' ''ayek norendako?'' ''Itzik ateratzen duenandako, netako salbo.'' :Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí <supref>183José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 385.</supref>.
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:
:''Esta tarde no hay escuela'' :''porque se ha muerto mi abuela '':''y la vamos a enterrar'' :''en un puchero de sal.''
También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:
:''Jueves,'' :''buen día pa las mujeres, '':''que van a Estella'' :''y se compran pasteles.''
Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:
:''Mañana domingo '':''se casa Juanito.'' :''Se caga y se mea '':''por la chimenea.''
En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:
:''Mañana domingo, pipiripingo,'':''bajaban las ratas comiendo mostillo;'':''les pedí un poquico;'':''no me quisieron dar,'':''cogí la tranca y les hice bailar.''
''bajaban las ratas comiendo mostillo; les pedí un poquico;''[[File:4.28 Lagun taldea.png|center|600px|Lagun taldea. Fuente: Archivo particular Xabi Otero.|class=grayscalefilter]]
''no me quisieron dar,'' ''cogí la tranca y les hice bailar.'' <supdiv align="center">183</sup> P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385. [[Image:Irudia4.png|top]] Fig. 28. Lagun taldea.<nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:
:''Chicos con chicas '':''van a pecar.'' :''El demonio se ríe '':''y el ángel se va.''
En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N):
:''Chicos con chicas '':''van a pecar'':''el diablo se ríe'':''Dios va a llorar.''
''En muchos juegos, una vez concluidos, el diablo se ríe''perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros.
''Dios va a llorar. '' al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros. Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una ''zaparrada''!», ''o en su caso: «¡Les hemos dado una ''zaparrada''!».''
En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era:
:''Hemos ganao'':''la copa del Bilbao,'':''el portero medio muerto'':''y el balón pinchao.''
''la copa del Bilbao,''<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
''Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el portero medio muerto y el balón pinchaomero hecho de llamarse de una determinada manera.''<nowiki>* * *</nowiki><nowiki>* * *</nowiki>
En muchos juegosAllo (N), una vez concluidospor ejemplo, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de a las veces consistía en obligarMaría se les decía:
Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.En Allo (N):''María, patata fría, por ejemplo'':''culo caliente, a las María se les''Patxiko txiko txiko:''vete a la fuente.''
decíaEn Goizueta (N) a los Domingo:''txarrije sobren''
:''txarrije jaboten María, patata fría,txarrijeDomingo'':''arraultza gorringo.''
''joanda lapurrek'':Domingo / yema de huevo.
''culo caliente,eroanEn Muxika (B)<ref>LEF.''</ref> se recogieron las siguientes fórmulas:
''vete a la fuente.''A los Juan:
Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al:''Joan, Joan'':''trinki tran'':''sopak janda'':''malluketan.''
En Goizueta (N) a los Domingo:cerdo cuidando Juan, Juan / van los ladrones ''trinki tran'' / y se lo llevantras comer las sopas / empieza a martillear.
''Domingo''A los JoséAndrés:
:''arraultza gorringoAndres palondres'':''kolko bete tremes'':''txindorrijek janda'':''bapes.''
:''Jose bolero burduntziAndrés palondrés''/ una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada.
Domingo / yema de huevo.:''Andres palondres'':''iru kopa ta'':''ser egin geur zortzitremes'':''lau.''
En Muxika :''Andrés palondrés'(B) '''<sup>184</sup> se recogieron las siguientes''otapeko pixpile''tres copas y / ocho panes bazos / cuatro.
fórmulas:''kaxa ganeko ziriñeAndres palondres'':''kolko bete tremes'':''soloi solo negarrez.''
A los Juan:José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el capullo debajo de la argoma / el excremento sobre ''Joan, Joan''la caja. ''trinki tran'' ''sopak janda''A los Antonio: ''malluketan.Antonio polonio'' Juan, Juan / ''trinki tran / ''tras comer las sopas /''sakaba tres'' empieza a martillear.''poltzie bai te'' A los Andrés:''dirurik ez.''''Andres palondres kolko bete tremes txindomjek janda bailes.'' ''Andrés palondrés / ''una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada. ''Andres palondres iru kopa ta'' ''zortzi tremes'' ''lau.'' ''Andrés palondrés / ''tres copas y / ocho panes bazos / cuatro. ''Andres palondres kolko bete tremes soloi solo negarrez.'' Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando.
A los Francisco:
:''Patxiko txiko txiko '':''erregie sobansoloan'':''artu eskopetie'':''ta banoa'':''manketan.''
''artu eskopetie'':Pachico chico chico / el rey está en el sembrado / cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo.
:''ta banoaPatxiko txiko txiko'':''txarrije soloren'':''txarrije jaboten'':''joanda lapurrek'':''eroan.''
''manketan:Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan.''
Pachico chico chico / el rey está en el sembrado /A los José:
cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo:''Jose bolero burduntzi'':''ser egin geur zortzi'':''otapeko pixpile'':''kaxa ganeko ziriñe.''
<sup>184<:José bolero asador /sup> LEEque harás de hoy en ocho / el capullo debajo de la argoma / el excremento sobre la caja.
A los Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.:
:''Antonio polonio'':''sakaba tres'':''poltzie bai te'':''dirurik ez.''
''pasa por aquí'':Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.
:''Antonio polonio'':''pasa por aquí'':''errotako txakurtxuek '':''jantzan el daki.''
:Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer.
Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Al-dudeAldude.
Con Bartholome:
:''Bartholome!'':''Burua lodi ta lepoa mehe!''
''Burua lodi ta lepoa mehe!'' :Bartholomé! / Grosse téte tête et maigre cou!
Con Bertran:
:''Petan!'':''Tarapatan,'':''galtzak herrestan'':''kakeria burustan!''
''Tarapatan,'' ''galtzak herrestan kakeria burustan!'' :Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte á à la traine, / la diarhée coulant a flot!
O también:
:''Petan!'':''Kakoletan'':''sarrak sudurra kakan'':''ta han atxikak zapan!''
''Kakoletan'':Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans le caca / et là maintiens-le sous le pression!
''sarrak sudurra kakan ta han atxikak zapan!''Con Domingo:
Bertran:''Domingo?...'':''Sakelan gorringo,'':''moltsan kukuso! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans leMartin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et cha-''
caca :Dominique!... / et lá maintiens-le sous le pression!taigneJaune d'œuf dans la poche, / puce dans la bourse!
Con Domingo:Con MiguelGuillen (Guillermo):
:''Domingo?Gilen!...Migel'':''Bihar hilen,'':''etzi ehortziren,'':''etzidamu ahatziren!...''
''Sakelan gorringo:Guillaume!... / Demain mort,Aintzin edo gibel/ après-demain enterré,''/ trois jours après oublié!
''moltsan kukuso!nun-nahitik ustel!''Con Jacques (Santiago):
Dominique:''Jakes!... / Jaune d'oeuf dans la poche':''Koska bezain trukes, / puceMichel'':''tresnak oro trebes!... / Devant ou derriére, / pourri de tout có-''
dans la bourse:Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout le bazar de travers!tel
Con Guillen Manex (Guillermo):Con Pello (PedroJuan):
:''GilenManez!...Pelo'':''Ipurditik minez,'':''kaka ezin inez!...''
''Bihar hilen:Jean!... / Ayant mal au derrière,Totolo,''/ ne peut faire caca!
''etzi ehortziren,beti lo,''O también:
:''etzidamu ahatziren!eskuan bilo!''GuillaumeManez!... / Demain mort, / aprés-demain enterré'':''Ate zokoan nigarrez'':''talo bat eskuan, / trois jours aprés oubliéogia beharrez!''
Con Jacques (Santiago):Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette à la main, et désirant du pain!
''Jakes!...'' ''Koska bezain trukes, tresnak oro trebes!'' Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main! Con Katalin (Catalina)Martin''Kattalin!... Perttolin,'' ''zakuto,''Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout le''zikinto!'' bazar de travers!Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite Con Manex (Juan):sale!''Manez!...''
:''Ipurditik minaMartini...'':''Tortin'':''ergel eta sorgin, kaka ezin inez'':''tipul eta gatza,'':''Martin buru gaitza!''
Jean:Martin!... Tortin / Ayant mal au derriérefrivole et sorcier, / ne peut faire cacaoignon et sel, / Martin l'enorme tête!
O también:
:''ManezMartin!'':''Tortin'':''erregeren sorgin'':''tipul eta gaztin!...''
''Ate zokoan nigarrez'':Martin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et châtaigne!
''talo bat eskuan[[File:4.29 Beasaingo haurrak Egozkuen (N) 1967.png|center|600px|Beasaingo haurrak Egozkuen (N), ogia beharrez! ''1967. Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
O bienCon Miguel:
:''KattalinMigel! ...'':''Aintzin edo gibel, perttolin, zakuto, baduna biperrik saltzeko? Badinat, bainan enetako'':''nun-nahitik ustel! Gatulu tzarrian irina,''
''Kattalin ipurdi zikina:Michel!''... / Devant ou derrière, / pourri de tout côtel
Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments á vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derriére sale!Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette á la main, et désirant du pain!Con Paxkalin Pello (PascualPedro):
:''PaxkalinPelo!...'':''Totolo,'':''beti lo,'':''eskuan bilo!''
Con Martin:Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main!
''Dilo txarrak errun din,''Con Katalin (Catalina):
:''MartiniKattalin!...uzki zikinarekin'':''Perttolin,'':''zakuto,'':''zikinto!''
''Tortinkantuz ari dun berdin:Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite sale!''
''ergel eta sorgin,'' Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avecO bien:
:''tipul eta gatzaKattalin,perttolin, zakuto,'':''baduna biperrik saltzeko?'':''Badinat, bainan enetako!'':''Gatulu tzarrian irina,'':''Kattalin ipurdi zikina!''
:Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments à vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le derriére salemauvais bol, la farine, / elle chante quand mémeCatherinette au derrière sale!
''Martin buru gaitza!''Con Paxkalin (Pascual):
Martin:''Paxkalin! Tortin / frivole et sorcier...'':''Dilo txarrak errun din, / oignon et sel'':''uzki zikinarekin, /'':''kantuz ari dun berdin!''
Martin l'enorme téte:Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec le derrière sale, / elle chante quand même!
127 728
ediciones