Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Formulas infantiles. Haurren esaldiak

723 bytes añadidos, 12:39 8 jul 2019
m
Texto reemplazado: «oeuf» por «œuf»
En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:
:''¿ Qué miras?'':''El pedo que te tiras.'':''Tu madre te lo recoge''
:''y te lo echa a la comida.''
:''netako salbo.''
:Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí<ref>PJosé Antonio de DONOSTIA. DONOSTIA, «Canciones infantiles»infantiles populares vascas», citin ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV.San Sebastián, 1985, p. 385.</ref>.
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:
:''no me quisieron dar,''
:''cogí la tranca y les hice bailar.''
 
[[File:4.28 Lagun taldea.png|center|600px|Lagun taldea. Fuente: Archivo particular Xabi Otero.|class=grayscalefilter]]
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
 
 
 
 
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:
:''Chicos con chicas '':''van a pecar.'' :''El demonio se ríe '':''y el ángel se va.''
En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N):
:''Chicos con chicas '':''van a pecar'':''el diablo se ríe'':''Dios va a llorar.''
''En muchos juegos, una vez concluidos, el diablo se ríe''perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros.
''Dios va a llorar. '' al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros. Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una ''zaparrada''!», ''o en su caso: «¡Les hemos dado una ''zaparrada''!».''
En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era:
:''Hemos ganao'':''la copa del Bilbao,'':''el portero medio muerto'':''y el balón pinchao.''
''la copa del Bilbao,'' ''el portero medio muerto y el balón pinchao.''<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki><nowiki>* * *</nowikidivEn muchos juegos, una vez concluidos, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.En Allo (N), por ejemplo, a las María se les''Patxiko txiko txiko'' decía:''txarrije sobren'' ''txarrije jaboten María, patata fría,txarrije'' ''joanda lapurrek'' ''culo caliente,eroan.'' ''vete a la fuente.'' Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al En Goizueta (N) a los Domingo:cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan. ''Domingo''A los José: ''arraultza gorringo.'' ''Jose bolero burduntzi''&nbsp;
Domingo / yema Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de huevollamarse de una determinada manera.''ser egin geur zortzi''
En Muxika '''Allo (BN) '''<sup>184</sup> , por ejemplo, a las María se recogieron las siguientes''otapeko pixpile''les decía:
fórmulas:''kaxa ganeko ziriñeMaría, patata fría,'':''culo caliente,'':''vete a la fuente.''
A En Goizueta (N) a los JuanDomingo:José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el
capullo debajo de la argoma / el excremento sobre :''Joan, JoanDomingo''la caja:''arraultza gorringo.''
''trinki tran'':Domingo / yema de huevo.
''sopak janda''A los AntonioEn Muxika (B)<ref>LEF.</ref> se recogieron las siguientes fórmulas:
''malluketan.Antonio polonio''A los Juan:
Juan:''Joan, Juan / Joan'':''trinki tran / ''tras comer las sopas /:''sopak janda'':''sakaba tresmalluketan.''
:Juan, Juan / ''trinki tran'' / tras comer las sopas / empieza a martillear.''poltzie bai te''
A los Andrés:''dirurik ez.''''Andres palondres kolko bete tremes txindomjek janda bailes.''
:''Andrés palondrés / Andres palondres''una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada:''kolko bete tremes'':''txindorrijek janda'':''bapes.''
:''Andres palondres iru kopa taAndrés palondrés''/ una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada.
:''Andres palondres'':''iru kopa ta'':''zortzi tremes'':''lau.''
:''lau.Andrés palondrés''/ tres copas y / ocho panes bazos / cuatro.
:''Andrés palondrés / Andres palondres''tres copas y / ocho panes bazos / cuatro:''kolko bete tremes'':''soloi solo negarrez.''
''Andres palondres kolko bete tremes soloi solo negarrez.'' :Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando.
A los Francisco:
:''Patxiko txiko txiko '':''erregie sobansoloan'':''artu eskopetie'':''ta banoa'':''manketan.''
''artu eskopetie'':Pachico chico chico / el rey está en el sembrado / cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo.
:''ta banoaPatxiko txiko txiko'':''txarrije soloren'':''txarrije jaboten'':''joanda lapurrek'':''eroan.''
''manketan:Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan.''
Pachico chico chico / el rey está en el sembrado /A los José:
cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo:''Jose bolero burduntzi'':''ser egin geur zortzi'':''otapeko pixpile'':''kaxa ganeko ziriñe.''
<sup>184<:José bolero asador /sup> LEEque harás de hoy en ocho / el capullo debajo de la argoma / el excremento sobre la caja.
A los Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.:
:''Antonio polonio'':''sakaba tres'':''poltzie bai te'':''dirurik ez.''
''pasa por aquí'':Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.
:''Antonio polonio'':''pasa por aquí'':''errotako txakurtxuek '':''jantzan el daki.''
:Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer.
Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Al-dudeAldude.
Con Bartholome:
:''Bartholome!'' :''Burua lodi ta lepoa mehe!''
:Bartholomé! / Grosse téte tête et maigre cou!
Con Bertran:
:''Petan!'' :''Tarapatan,'':''galtzak herrestan'':''kakeria burustan!''
''galtzak herrestan kakeria burustan!'' :Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte á à la traine, / la diarhée coulant a flot!
O también:
:''Petan!'':''Kakoletan'':''sarrak sudurra kakan'':''ta han atxikak zapan!''
''Kakoletan'':Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans le caca / et là maintiens-le sous le pression!
''sarrak sudurra kakan ta han atxikak zapan!''Con Domingo:
Bertran:''Domingo?...'':''Sakelan gorringo,'':''moltsan kukuso! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans leMartin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et cha-''
caca :Dominique!... / et lá maintiens-le sous le pression!taigneJaune d'œuf dans la poche, / puce dans la bourse!
Con Domingo:Con MiguelGuillen (Guillermo):
:''Domingo?Gilen!...Migel'':''Bihar hilen,'':''etzi ehortziren,'':''etzidamu ahatziren!...''
''Sakelan gorringo:Guillaume!... / Demain mort,Aintzin edo gibel/ après-demain enterré,''/ trois jours après oublié!
''moltsan kukuso!nun-nahitik ustel!''Con Jacques (Santiago):
Dominique:''Jakes!... / Jaune d'oeuf dans la poche':''Koska bezain trukes, / puceMichel'':''tresnak oro trebes!... / Devant ou derriére, / pourri de tout có-''
dans la bourse:Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout le bazar de travers!tel
Con Guillen Manex (Guillermo):Con Pello (PedroJuan):
:''GilenManez!...Pelo'':''Ipurditik minez,'':''kaka ezin inez!...''
''Bihar hilen:Jean!... / Ayant mal au derrière,Totolo,''/ ne peut faire caca!
''etzi ehortziren,beti lo,''O también:
:''etzidamu ahatziren!eskuan bilo!''GuillaumeManez!... / Demain mort, / aprés-demain enterré'':''Ate zokoan nigarrez'':''talo bat eskuan, / trois jours aprés oubliéogia beharrez!''
Con Jacques (Santiago):Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette à la main, et désirant du pain!
''Jakes!...'' ''Koska bezain trukes, tresnak oro trebes!'' Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main! Con Katalin (Catalina)Martin''Kattalin!... Perttolin,'' ''zakuto,''Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout le''zikinto!''
bazar de travers!Catherinette!:''Martini... / Petite sotte'':''Tortin'':''ergel eta sorgin, / petit sac'':''tipul eta gatza, / petite'':''Martin buru gaitza!''
Con Manex (Juan):saleMartin!''Manez!...'' ''Ipurditik minaTortin / frivole et sorcier, kaka ezin inez!'' Jean!... / Ayant mal au derriéreoignon et sel, / ne peut faire cacaMartin l'enorme tête!
O también:
:''ManezMartin!'':''Tortin'':''erregeren sorgin'':''tipul eta gaztin!...''
''Ate zokoan nigarrez'':Martin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et châtaigne!
''talo bat eskuan[[File:4.29 Beasaingo haurrak Egozkuen (N) 1967.png|center|600px|Beasaingo haurrak Egozkuen (N), ogia beharrez! ''1967. Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
O bienCon Miguel:
:''KattalinMigel! ...'':''Aintzin edo gibel, perttolin, zakuto, baduna biperrik saltzeko? Badinat, bainan enetako'':''nun-nahitik ustel! Gatulu tzarrian irina,''
''Kattalin ipurdi zikina:Michel!''... / Devant ou derrière, / pourri de tout côtel
Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments á vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derriére sale!Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette á la main, et désirant du pain!Con Paxkalin Pello (PascualPedro):
:''PaxkalinPelo!...'':''Totolo,'':''beti lo,'':''eskuan bilo!''
Con Martin:Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main!
''Dilo txarrak errun din,''Con Katalin (Catalina):
:''MartiniKattalin!...uzki zikinarekin'':''Perttolin,'':''zakuto,'':''zikinto!''
''Tortinkantuz ari dun berdin:Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite sale!''
''ergel eta sorgin,'' Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avecO bien:
:''tipul eta gatzaKattalin,perttolin, zakuto,'':''baduna biperrik saltzeko?'':''Badinat, bainan enetako!'':''Gatulu tzarrian irina,'':''Kattalin ipurdi zikina!''
:Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments à vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le derriére salemauvais bol, la farine, / elle chante quand mémeCatherinette au derrière sale!
''Martin buru gaitza!''Con Paxkalin (Pascual):
Martin:''Paxkalin! Tortin / frivole et sorcier...'':''Dilo txarrak errun din, / oignon et sel'':''uzki zikinarekin, /'':''kantuz ari dun berdin!''
Martin l'enorme téte:Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec le derrière sale, / elle chante quand même!
127 728
ediciones