Cambios

Saltar a: navegación, buscar

LOS RITOS FUNERARIOS EN IPARRALDE/en

267 bytes eliminados, 09:44 29 oct 2019
sin resumen de edición
<languages></languages>
Since the 1950s, the traditional funeral rite has undergone far-reaching changes in Iparralde (the part of the Basque Country within France) and continues to do so at an ever-increasing rate. Some of them, already irreversible, are above all testament to a social order and a view of the world that are very alien to the new generations. However, a significant part of the rituals survives, but they are often mere “points of reference” and “organisational frames” lingering in people’s people's memory. But for how long?
Since the 1950s, the traditional funeral rite has undergone far-reaching changes in Iparralde (the part of the Basque Country within France) and continues to do so at an ever-increasing rate. Some of them, already irreversible, are above all testament to a social order and a view of the world that are very alien to the new generations. However, a significant part of the rituals survives, but they are often mere “points of reference” and “organisational frames” lingering in people’s people's memory. But for how long?
The coastal strip can be seen to have totally broken away from the inland area. There, death is dealt with outside the context of the home, ''etxe,'' , and of the framework that forms a neighbour-based society. As regards Christians, here more than anywhere else, they have to embrace their faith in the midst of indifference, in the best of cases.
These are the three avenues that we have explored and particularly the first, namely, the state of the current funeral rite in the mountains, the lowland areas inland and the coastal strip. We have focused on painstakingly describing the practices and its versions; we have sought to highlight relations between individuals and between situations (in order to see how the neighbourhood-based society that underpins our culture is expressed, but which today, has not awoken any interest in the ethnology of Iparralde). We have explored the urbanised environment along the coast in its more advanced aspect on the way to “modernisation”. We have here and there noted recent changes, but our intention has always been to portray the world in which our parents still conducted their daily lives; that is the testament that we sought to build, as a solid pillar, and to which we dedicate the summary.
== Omens and signs, dying ==
eath Death is the natural end to a long life. Old people would become a cause for concern for some time. The priest would visit them more often, the immediate neighbours ask about their health and visit them. Everyone would get ready for the fatal outcome.
Death knocks suddenly where it is not expected, at an unforeseen moment. A type of resignation, of fate (''jin beharra'', ''gertatu beharra zen'') as if our destiny were already written. Exacerbating this concept, the person who dies shows us that there is in something in us that transcends us; as captured in that well-known saying: ''odolak baduela hamar idi parek baino indar gehiago''. Finally, there was ''Herioa,'' the grim reaper, who was believed to come and find the dying, but they did not give up the struggle easily: anyone who was weak would fall easily. That fight was followed by the community with concern (particularly if the ill person was young), and they would speak matter-of-factly of running out of time, of fighting, of remission, of strength, etc. In addition to that context, to which the discourse of the Church would have to adapt, there was a “reading of the signs”.
The latter are essentially of two types: 1) abnormal, incongruous events (coincidences, “mishaps” particularly at night); 2) warning signs by nature and, more specifically, by animals. The signs warned the people who knew how to read them: ''laster norbait hilen da''. Therefore, it was essential to know how to read the sign of a curse, the evil eye, ''belhagilea,'' and other spells, ''konjuratze,'' , wanting the death of so-or-so, ''herioa desiratzea''.
Finally, there are grounds to believe that the dead continued to be active among many of our compatriots back in “old times” in the form of errant souls, ''arima erratiak. ''. Real beings of a middle world, those still active errant souls, dwellers of the shadows, but also of the fugitive flicker, of the deeply exhaled breath, would only enter with great difficulty in the antechamber that the Church prepared for them to wait that great judgement that would presumably by the last. There was a widespread belief that even though the dead left, they did not necessarily disappear. Ultimately, the Church could not contradict this idea and would rather embrace it by giving it a special meaning (thus, God converts the dead child into an angel).
Dying has led to customs that highlight the public status around the death. In principle, this is where the nun sacristan, ''andere serora,'' , a key person of the traditions alongside the ecclesiastical ritual, came into play. She was in charge of tolling the church bells and that message had a double meaning, to: 1) notify the community of the living (including the animals and nature that marked the passing, “they were idling”); 2) help the dying “comforting them”, “helping them to leave”. The dying person thus knew that, during that time, he was the centre of all the attention and care and that the prayers were being offered up for him. Nobody died alone or abandoned.
== Christian care ==
There is nothing original in this regard as the viaticum and extreme unction are practices defined by the Church. Both mark the start for the dying person of the time where he will unite with the Mystical Body of Christ, that uninterrupted solidarity that will last for eternity and be continuously revived by worshipping one’s one's ancestors.
That care also clearly means that that the time has come for each of us to put our deepest thoughts in order and to attune with other realities. Therefore, it was a dreaded moment and the priest was often called too late, as they did not want to “scare” the person who was dying by making him face that terrible end awaiting everyone.
== Beliefs surrounding death ==
It is very difficult to comment on this theme. Apart from the Christian (the will of God, ''Jainkoaren nahia)'' ) or fatalist (''azken arena, azken ozka...'') angle, death “lives” as a presence and as a departure. In fact, they are interpretations based on signs, on ways of acting that seem to have been commonplace back in the past.
The presence refers to ''Herioa.'' . When the grim reaper came to take the person, everyone had to be on guard and the animals would be put in the barn. That arrival could leave a mark that fire would delete, would purify.
The departure is that of the “soul” or of the “spirit”, ''izpiritua'', ''arima'', which accompanies the last dying breath, ''azken hatsa''. Accordingly, a tile would sometimes be taken from the roof and the window or door of the room where someone has just died continues to be opened. The deceased has left us, ''joan zauku,'' , but his corpse was not considered to be harmless and the eyes had to be closed as soon as possible to avoid it calling someone. The expressions collected to describe that passing reveal a complex, disperse world and also full of nuances. Naturally, the Christian vision, as imposed by the Church, played its part fully. From that viewpoint, death is separation, but also being brought before the highest court and access, admittedly not guaranteed, to a heaven where a God reigns who holds us accountable.
== Family and household morning ==
Women, until relatively recently, were entrusted with the household rite, helped by the neighbours and particularly the first neighbour, ''lehen auzoa.'' . Meditation, silence, the wake and visits marked that time that was the start of the mourning period.
The corpse was washed, dressed and laid out on a bed, which was sometimes decorated. The room was prepared by covering the mirror, changing the candleholders and place settings, etc.; the cross that the first neighbour had collected from the church was placed on a seat covered with a special cloth, ''lonjera''. A dish with Holy Water and a Palm Sunday palm would be placed on a table to bless the deceased during the visits. A candle would be lit beside a crucifix or and an image of Our Lady on the bedside table. The presence of that light was essential and we have striven to differentiate between the types of “candles” and lights, along with their relative value at certain times and in different circumstances.
The first neighbour was notified and he would, in turn, be entrusted with informing the local council and the parish priest. The nun sacristan would usually hand the first neighbour the funeral cross and he would respectfully carry it to the room of his neighbour; meanwhile she would toll the bell to tell the village and surrounding areas. A certain “code” was often followed depending on whether the deceased was a man, woman or child.
The first neighbour, sometimes along with the second (those neighbours are defined according to criteria that we have sought to specify), would meet with the family and draw up the list of relatives to be told. The first neighbour distributed this task among his neighbours and other locals if needed, who thus became death’s death's harbingers, ''hil mezukari''; he would undertake the longest journey. The announcement, ''hil abertitzia, '', would let people know about the death and indicate the date of the funeral. Some animals (cows, sheep, bees, dogs) would also be told of the death and that would be left up to a member of the family. Some of those animals could mourn for a considerable length of time, particularly the bees and ewes: they were kept in the burn, their bells were kept silent or a cloth was placed over them.
And finally, the announcement was echoed with the death knell tolled three times a day, at dawn, at midday and at night: ''argitzian, eguerdian, ilhuntzian''.
== Preparing the funeral cortege ==
A new character , the carpenter - , would then be involved and was in charge of organising the funeral in many places. He would place the deceased with the help of one of his helpers or of the first neighbour in the quickly fashioned coffin. As custom would have it, the family did not handle the body or be present as the body left. The deceased was usually wrapped in a shroud, sometimes with its head on a small cushion; the corpse would be dressed in its best suit or dress. With shoes on its feet and a beret on its head, it was ready to set off. It was then the eve or the morning of the funeral.
The coffin was an aedicula made up of canvases decorated with branches. In Baja NavarraLower Navarre, the carpenter built in the hall, ''eskaratze'', against the main door, a small chapel with canvases that the female neighbours decorated with green branches (boxwood, bay). The background canvas, known as ''hil mihisia'', was special. The carpenter places the coffin on two chairs in the centre of this closed space. Candles in holders provided by the family or borrowed from the neighbours (each homestead wrote its name on the base to then get it back later) were placed on each site. Two symbolic items were important: a marble crucifix bought by the first neighbour (which would be placed on the funeral monument), along with the house’s house's ''ezko'' (mourning candle used in the church during the funeral masses).
In general, the first neighbour wife, accompanied by her husband, welcomed the visitors at the entrance to the hallway.'' ''She took the relatives to the kitchen where the residents of the house would be.
As the time of the funeral approached, the women neighbours would help the women to put on their heavy capes, and would help the men to fasten the mourning capes and with their ties.
== The funeral cortege ==
The carpenter would organise the cortege as it left the house and handed out candles and flowers. The male first neighbour would usually lead the cortege, carrying the funeral cross from the church. He was followed by the priest and then the corpse, carried by its four “first neighbours”. The women were behind the female first neighbour who carried the light, ''argizaina'', in Baja NavarraLower Navarre, with the candles of the first neighbours in a large round basked.
The funeral cortege was usually in a single file, with the family following the deceased, with the men separate from the women. During the journey to the church, other mourners would join the cortege at the end in no special order.
There was great variety in this regard and which could even be found in the funeral attire and the way of wearing it. This last point was particularly obvious in the case of men, which is however, the most passive aspect, if not the most insignificant, within the ritual.
Esta temática reviste un grado elevado de complejidad ya que corresponde a realidades de paísThis theme is highly complex as it reflects local practicalities: existen procederes que encontramos por todo there were rituals found throughout Zuberoa, otrosand other very motley ones turned Lower Navarre into a patchwork of particularities. However, muy abigarradosthe neighbours were the backdrop everywhere to the pomp of the funeral cortege, hacen de Baja Navarra un mosaico de particularidades. No obstante, por todas partes la vecindad constituye el trasfondo where the Church clearly had a partir del cual se organiza y despliega el fasto de esta comitiva dentro de la cual la Iglesia ocupa un lugarplace, cierto, pero únicamente el suyobut only its own. Esta hermosa escenificación del This beautiful staging of the drama y del dolor vividos conjuntamente en comunidad evoca los fastos de los siglos XVII y XVIIIand pain experienced jointly as a community evoked the pomp of the 17th and 18th centuries.
== El The funeral ==
A la salida de la casaOn leaving the house, por lo menos en Baja Navarra''etxe'', the carpenter organised the cortege, el carpintero organiza el cortejoat least in Lower Navarre. En la entrada del temploOn entering the church, la the ''andere serora'', lo recibewould meet it. El primero representa The former represented a una comunidad que celebra la muerte de uno de los suyos y la segunda community marking the death of one of its own and the latter that same community who received it in a esta misma comunidad quien lo acoge en un lugar dondeplace where, mediante la liturgiaby means of the liturgy, la Iglesia dará su verdadero sentido a la muerte y por tanto a la vidathe Church would give its real meaning to death and therefore to life.
La misa de There was little variety in the funeral ofrece poca variedadmass. Sus rasgos más notables pertenecen Its most notable traits belonged to a una especie de religión “doméstica”type of “domestic” religion. Aparecen con claridad en los siguientes aspectosThey clearly appeared in the following aspects: 1) Importancia de la sacristana que ejerce como “maestra de ceremonia”Importance of the nun sacristan who was the “mistress of ceremony”; 2) Papel y presencia activa de la primera vecinaRole and active presence of the female first neighbour; 3) Colocación de la gente y especialmente de las mujeres en la tradición más antiguaSeating of the people and particularly the women in the oldest tradition; 4) Manipulación de los tipos de lucesUse of lights, según su propia naturaleza according to their different types (''ezko'', ''xirio'').
== Ofrendas Offerings ==
En este apartado cabe mencionar primeramente la compensación entre vecinosThis section has to first mention the trade-off between neighbours, ''ordaina''. Se ofrecen misas para el difuntoMasses were said for the deceased; cada casa lo hace, así como cada pariente cercanoeach home along with each close relative would do so. Esta ofrenda suele adecuarse al grado de parentescoThat offering would usually be in keeping with the degree of kinship, al grado de riqueza de quien ha hecho el obsequiowith the wealth of the person making the gift, así como as well as being on a reciprocal basis reflecting the importance of a gift make by the family of the deceased on a la importancia del obsequio hecho en una ocasión similaroccasion. Thus, por la casa del muerto a la nuestra. De este modosolidary was expressed by this offering that was usually collected by the first neighbour or, la solidaridad se expresa mediante esta ofrenda que suele recoger el primer vecinoas applicable, o en su caso el carpintero o el maestro the carpenter or the master cantor, ''chantrechanter''.
La lista de las personas y de las casas que dan una ofrenda se hace pública al colocarse en la puerta de la iglesiaThe list of people and homesteads making an offering was published on the church door. AntañoIn earlier times, la leía el sacerdote desde el púlpitothe priest would read it from the pulpit.
Ya hemos hablado de las ofrendas de lucesThe light offerings have already been mentioned. PosteriormenteSubsequently, los difuntos de la casa se honrarán con regularidad y de manera colectiva por medio de ofrendas de misasthe family's dead would be regularly and collectively remembered by masses being said, sobre todo presentadas por las mujeresparticularly those offered by women.
== El entierro The burial ==
Parece ser que la costumbre más antigua requería que sólo el primer vecinoIt seems that the oldest custom only required the first neighbour, junto con los demás vecinos portadores del ataúd along with the other coffin bearers (los mismos que generalmente habían abierto la fosawho usually would have dug the grave) acompañara al sacerdote y realizase el entierro, to accompany the priest and be present at the burial. Luego de cerrar la fosaOnce the grave was closed, el primer vecino iba a buscar a la familia y al cortejo para llevarlos sobre la tumbathe first neighbour would go and find the family and the cortege to take them to the graveside. Se producía un último momento de oración y la gente se dispersabaA final prayer would be said and the people would leave.
== La casa y el “banquete funerario” The homestead and the “funeral feast” ==
En Baja NavarraIn Lower Navarre, puede producirseas the cortege returned to the house, durante la vuelta the people would pause by a casafire lit in front of the door, un momento de pausa ante un fuego encendido delante de la puerta: en círculo, la gente reza una oraciónwhere the people would stand in a circle and say a prayer. La comida fúnebre tiene lugar en el The funeral repast was held in the ''eskaratze'' acondicionado por el carpinteroset up by the carpenter, quien se encarga de repartir el panwho was in charge with handing out bread, el vino y en su caso el caféwine and sometimes coffee. De hechoIn fact, that meal could be simple, esta comida puede ser modesta pero también asemejarse but could also be similar to a un verdadero banquetereal feast.
Generalmente la comida se termina con la oraciónGenerally, iniciada por el maestro the meal ended with a prayer, said by the master cantor o el primer vecinoor the first neighbour, incluso el sacerdote si está invitadoor even the priest if invited. Puede dedicarse sólo al difunto pero también se le pueden asociar los demás muertos de su casaThe prayer could be only dedicated to the deceased but the other dead of the home were sometimes included, ''etxetik atera diren arimentzat'', así como el primero de la asistencia que va along with the first of the people present who would be going to die. Those last two cases clearly expressed solidarity and a fallecer. En estos dos últimos casos, vemos claramente cómo se expresan tanto una solidaridad como un vínculo entre el aquí y ahora por un lado y este otro lugar que acoge nuestras almaslink between the here and now and that other place that welcomes our souls.
Todo ello se producía en la casaThat all occurred at the homestead, cerrándose así un ciclothus bringing the cycle to an end.
== El luto Mourning ==
En el periodo de luto las convenciones sociales de la época pesaban mucho e imponían la manera de comportarseThe social conventions of the time were very important during the mourning period and established the way of behaving. El periodo de luto se señalaba mediante signos exteriores que se iban abandonando paulatinamente The mourning period was marked by external signs that would gradually fall into disuse (salvo en el caso de las abuelasexcept in the case of our grandmothers, ''amatxi'', que siempre hemos conocido vestidas de negrowho wore black as long as we could remember); la duración de este periodo y su intensidad dependían sobre todo de la naturaleza del difunto the length of that period and its intensity particularly depended on the nature of the deceased (niñochild, adultoadult) y del vínculo que unía a éland the link with them.
Parece que los primeros tiempos del luto estaban marcados por ceremonias organizadas por mujeresThe earliest periods of mourning seemed to involve ceremonies organised by women. Existieron también “misas de vecinos” cuyo recuerdo apenas se vislumbraThere were also “neighbours' masses”, which the people surveyed could barely be remembered. Estas ceremonias se hacían menos frecuentes a partir de Those ceremonies were less frequent from ''urthe buruko meza'', la clásica “misa de cabo de año”the traditional “year-end mass”.
== Leyendas en torno a la muerte Legends around death ==
No existen “leyendas sobre la muerte” propiamente dichas en este territorioThere are no “legends” about death as such in this territory, a lo sumoand at best, algunas historias estereotipadas sobre just some stereotypical stories about ''arima erratiak'' así como tópicos y prácticas alejadas de cualquier racionalidad, along with clichés and practices beyond any seeming rationality. Es raro que It was unusual for ''Herioa'' se perciba como una entidad y que algún informante la describato be seen as an entity and for one of the people interviewed to describe it as such. Un A deep-rooted and structured funeral ritual funerario arraigado y estructurado hace que se asimile el momento makes the fatalmoment is equivalent to the passing of the home, y el paso de la casa a la morada eterna''etxea'', to the eternal abode.{{DISPLAYTITLE: XXV. LOS RITOS FUNERARIOS EN IPARRALDEFUNERAL RITES IN THE NORTHERN BASQUE COUNTRY}} {{#bookTitle:Ritos Funerarios en Vasconia Funeral Rites in the Basque Country| Ritos_funerarios_en_vasconia/en}}
127 728
ediciones