Diferencia entre revisiones de «Main Page/en»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
Línea 58: | Línea 58: | ||
====[/atlas/alimentacion/Labartoa.jpg|Bushel of maize grain. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Maize, introduced in the 17th century, and potatoes, in the 19th, would revolutionise the Basque diet.|]==== | ====[/atlas/alimentacion/Labartoa.jpg|Bushel of maize grain. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Maize, introduced in the 17th century, and potatoes, in the 19th, would revolutionise the Basque diet.|]==== | ||
− | ====[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg| | + | ====[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg|Brushing the loaves for a shiny crust. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Nolako irina, halako ogia.<br /> |
− | + | ''Bad flour makes poor dough.''||ENLACE]==== | |
− | ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Navidad-Vitoria-Gasteiz-1977.jpg| | + | |
− | ====[/atlas/alimentacion/Secado-Ispoure.jpg| | + | ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Navidad-Vitoria-Gasteiz-1977.jpg|Christmas market. Vitoria-Gasteiz, 1977. Source: Fernando Díaz de Corcuera, Etniker Euskalerria Groups.|Aza-olioak pil-pil, <br />bisigua zirt-zart, <br />gaztaina erreak pin-pan, <br />ahia goxo-goxo, epel-epel. <br /><br />''Traditional Christmas song''||ENLACE]==== |
− | + | ||
− | ====[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg| | + | ====[/atlas/alimentacion/Secado-Ispoure.jpg|Hanging for drying. Izpura (NB). Source: Peio Goïty, Etniker Euskalerria Groups.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako astea, onenak. <br /> |
− | ====[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20.jpg| | + | ''The year when you marry and the week that pig is slaughtered are the best.''||ENLACE]==== |
− | ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg| | + | |
− | ====[/atlas/alimentacion/Comida-a-bordo.jpg| | + | ====[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Scoring after fermentation. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Donde no hay ni pan ni pollos, el horno no está para bollos. <br />''If there’s no bread or chicken, you shouldn’t bake rolls.''||ENLACE]==== |
− | ====[/atlas/alimentacion/Caserio-Olabide-Zerain-1982.jpg| | + | |
− | ====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg| | + | ====[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20.jpg|Snack break, beginning of the 20th century. Source: Archive of the Chartered Government of Gipuzkoa: Indalecio Ojanguren Collection.|Goseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. <br />''The famished make a feast out of bread crumbs.''||ENLACE]==== |
− | ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg| | + | |
− | ====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg| | + | ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Ribera Market. Bilbao, beginning of the 20th century. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive.|Food was grown on the family small holding or bought from local markets, which, in turn, were supplied with food grown locally. A few products, nearly always non-staples, complemented local or household self-supply.||ENLACE]==== |
− | ====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg| | + | |
+ | ====[/atlas/alimentacion/Comida-a-bordo.jpg|Meal on board. Source: Aguirre Archive.|Nahiz dala udea, <br />nahiz dala negua, <br />goizeko zortziretan, <br />armozu ordua. <br /><br />''Folk song''||ENLACE]==== | ||
+ | |||
+ | ====[/atlas/alimentacion/Caserio-Olabide-Zerain-1982.jpg|Olabide Farmhouse. Zerain (G), 1982. Source: Karmele Goñi, Etniker Euskalerria Groups.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. <br />''People show their true colours at home.''||ENLACE]==== | ||
+ | |||
+ | ====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Broad bean podding. Source: Akaitze Kamiruaga, Etniker Euskalerria Groups.|Beans and broad beans were the most widely grown legumes and were traditionally an important part of the diet.||ENLACE]==== | ||
+ | |||
+ | ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Market on St Thomas’ Day. Bilbao, 1950. Source: Sancho el Sabio Foundation.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. <br />''Eat heartily on Christmas Eve; until you feel full at Christmas; and back to normal on St Stephen’s Day.''||ENLACE]==== | ||
+ | |||
+ | ====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Txotx, cider tasting. Gipuzkoa, 1988. Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. <br />''Enjoy what you eat and drink.''||ENLACE]==== | ||
+ | |||
+ | ====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Round of the roll on St Christopher’s Day. Oquina (A), 1986. Source: Gerardo López de Guereñu Iholdi, Etniker Euskalerria Groups. <br />''Bread and wine hold body and soul together.''||ENLACE]==== | ||
Revisión del 12:32 27 ene 2020
Cooking on the hearth. Apellániz (A), 1981. Source: López de Guereñu, Gerardo. “Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-Gasteiz: Chartered Government of Álava, 1981.
House and Family in the Basque Country
House and Family in the Basque Country
The kitchen in the farmsteads was where people would usually gather together and was at the heart of family life.
Family Diet in the Basque Country
Family Diet in the Basque Country
Aza-olioak pil-pil, bisigua zirt-zart, gaztaina erreak pin-pan, ahia goxo-goxo, epel-epel. Traditional Christmas song
Juegos infantiles en Vasconia
Juegos infantiles en Vasconia
Txikia banintzen, handia banintzen, maiatzerako burutu nintzen. Acertijo
Medicina popular en Vasconia
Medicina popular en Vasconia
Osasuna galtzen duenak dana galtzen du. Quien salud no tiene, de todo bien carece.
Ritos del nacimiento al matrimonio en Vasconia
Ritos del nacimiento al matrimonio en Vasconia
Ezkon urte, ero urte En año de casamiento enloquece el pensamiento.
Ritos funerarios en Vasconia
Ritos funerarios en Vasconia
Oilarrak gauez kukurruku jotzen badu, laister izango da gorpuren bat etxe hartan. Gallo que canta al sol puesto, señal de muerto.
Oveja negra en el rebaño. Meaga, Getaria (G). Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García.
Ganaderia y pastoreo en Vasconia
Ganaderia y pastoreo en Vasconia
El animal de color negro y sobre todo el macho cabrío es considerado en toda la zona encuestada protector del rebaño o del establo.
Agricultura en Vasconia
Agricultura en Vasconia
Maiatz luzea, gosea; garagarrilak ekarriko du asea. Mayo hortelano, mucha paja y poco grano.