Diferencia entre revisiones de «Main Page/en»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 186: Línea 186:
 
====[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Coffin bearers. Amezketa (G). Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|Death was an event that usually occurred in the neighbourhood, a fact that meant the home of the deceased played a leading role.|]====
 
====[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Coffin bearers. Amezketa (G). Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|Death was an event that usually occurred in the neighbourhood, a fact that meant the home of the deceased played a leading role.|]====
  
====[/atlas/ritos/Adornando-las-sepulturas-para-el-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-1990.jpg|Adornando las sepulturas para el día de Todos los Santos. Bilbao (B), 1990. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García.|Entre otros presagios de muerte destacan los asociados con los comportamientos anómalos de algunos animales domésticos, fundamentalmente perros y gallos.||ENLACE]====
+
====[/atlas/ritos/Adornando-las-sepulturas-para-el-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-1990.jpg|Caring for the graves on the occasion of All Saints’ Day. Bilbao (B), 1990. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: José Ignacio García Muñoz.|Omens of death included those associated with strange behaviour by some domestic animals, mainly dogs and cockerels.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Santa-Grazi.jpg|Santa-Grazi (Z). Fuente: Boissel, W. Le Pays Basque. Sites, Arts et Coutumes. Paris, A. Calavas edit.|Cuando el cárabo canta, la muerte levanta.||ENLACE]====
+
 
====[/atlas/ritos/Sepulturas-en-la-nave-de-la-iglesia-Amezketa-1990.jpg|Sepulturas en la nave de la iglesia. Amezketa (G), 1990. Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|Cada casa tenía asignada en la nave del templo un lugar de enterramiento, una sepultura. Cuando los enterramientos pasaron a hacerse en cementerios, esta sepultura pasó a ser simbólica, convirtiéndose en un altar funerario donde se ejercía el culto a los difuntos de la familia.||ENLACE]====
+
====[/atlas/ritos/Santa-Grazi.jpg|Santa-Grazi (Z). Source: Boissel, W. Le Pays Basque. Sites, Arts et Coutumes. Paris, A. Calavas edit.|Cuando el cárabo canta, la muerte levanta. <br />''When the tawny owl hoots, death wakes up.''||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Toque-de-campana-anunciando-la-muerte-Beasain.jpg|Toque de campana anunciando la muerte. Beasain (G). Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.|Los toques de campana han constituido una forma de comunicar la muerte muy efectiva en poblaciones rurales.||ENLACE]====
+
 
====[/atlas/ritos/Cortejo-funebre-1925.jpg|Cortejo fúnebre, c. 1925. Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|Existían caminos específicos por los que se llevaba el cuerpo del difunto desde la casa mortuoria hasta la iglesia y el cementerio.||ENLACE]====
+
====[/atlas/ritos/Sepulturas-en-la-nave-de-la-iglesia-Amezketa-1990.jpg|Symbolic graves in church. Amezketa (G), 1990. Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|Each homestead used to have a burial site inside the church’s nave. When burials were transferred to cemeteries, the once real burial site in church became a symbolic family grave, were offerings of light and bread were made to their dead.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Mujeres-con-ofrendas-Otxagabia-1920.jpg|Mujeres con ofrendas. Otxagabia (N), c. 1920. Fuente: Archivo particular Fco. Javier Zubiaur y M.ª Amor Beguiristain: Foto Roldán y Foto Calle.|Fue común que los participantes en el cortejo fúnebre, tanto familiares del difunto como vecinos, llevaran ofrendas de pan y de luz.||ENLACE]====
+
 
====[/atlas/ritos/Ofrenda-de-luces-Amezketa.jpg|Ofrenda de luces. Amezketa (G). Fuente: Garmendia Larrañaga, Juan. Neguko Festak. Donostia, 1993, Foto J. Juanes.|Con las luces que se ofrendaban se alumbraba al alma del difunto. Y los panes le servían de alimento.||ENLACE]====
+
====[/atlas/ritos/Toque-de-campana-anunciando-la-muerte-Beasain.jpg|Death knell. Beasain (G). Source: José Zufiaurre, Etniker Euskalerria Groups.|Tolling the bell was a very effective way of announcing the death in rural settlements.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Duelo-femenino-Sara.jpg|Duelo femenino. Sara (L). Fuente. Veyrin, Philippe. Pays Basques de France et d’Espagne. Paris-Grenoble, 1951.|La manifestación de duelo más evidente era el luto en la ropa.||ENLACE]====
+
 
====[/atlas/ritos/Anuncio-de-la-muerte-a-las-abejas.jpg|Anuncio de la muerte a las abejas. Fuente: Lhande, Pierre. Le Pays Basque à vol d’oiseau. Paris, G. Beauchesne édit., 1925. Foto Gure Herria.|Erletxuak, erletxuak, egizute argizaria, nagusia hil da-ta, behar da elizan argia. Fórmula ritual para la comunicación de la muerte a las abejas.||ENLACE]====
+
====[/atlas/ritos/Cortejo-funebre-1925.jpg|Funeral cortège, c. 1925. Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|There were specific paths to carry the corpse from the house of the deceased to the church and the cemetery.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Amortajamiento-de-un-nino-Durango.jpg|Amortajamiento de un niño. Durango (B). Fuente: Archivo Asociación Gerediaga: Foto Germán.|Jaiotzetik eriotza zor. Cuando empezaste a vivir, empezaste a morir.||ENLACE]====
+
 
====[/atlas/ritos/Pipaon-1990.jpg|Pipaón (A), 1990. Fuente: Pilar Alonso, Grupos Etniker Euskalerria.|Hildakoari hobia eta biziari ogia. El muerto al hoyo y el vivo al bollo.||ENLACE]====
+
====[/atlas/ritos/Mujeres-con-ofrendas-Otxagabia-1920.jpg|Offering bearers. Otsagabia (N), c. 1920. Source: Fco. Javier Zubiaur and M.ª Amor Beguiristain’s private archive: Roldán and Calle Photographic Studios.|The members of the funeral cortege, relatives of the deceased and neighbours alike, would usually carry offerings of bread and light.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Hilarriak-Irulegi.jpg|Hilarriak. Irulegi (NB). Fuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria.|Oilarrak gauez kukurruku jotzen badu, laister izango da gorpuren bat etxe hartan. Gallo que canta al sol puesto, señal de muerto.||ENLACE]====
+
 
 +
====[/atlas/ritos/Ofrenda-de-luces-Amezketa.jpg|Light offerings. Amezketa (G). Source: Garmendia Larrañaga, Juan. Neguko Festak. Donostia, 1993, J. Juanes Photographic Archive.|Light offerings would light up the way for the soul of the deceased. And bread would sustain it.||ENLACE]====
 +
 
 +
====[/atlas/ritos/Duelo-femenino-Sara.jpg|Mourners. Sara (L). Source: Veyrin, Philippe. Pays Basques de France et d’Espagne. Paris-Grenoble, 1951.|Sorrow was expressed by wearing mourning.||ENLACE]====
 +
 
 +
====[/atlas/ritos/Anuncio-de-la-muerte-a-las-abejas.jpg|Telling the bees. Source: ''Gure Herria''.|Erletxuak, erletxuak, <br />egizute argizaria, <br />nagusia hil da-ta, <br />behar da elizan argia. <br /><br />
 +
''Ritual formula to inform the bees of their keeper’s death''||ENLACE]====
 +
 
 +
====[/atlas/ritos/Amortajamiento-de-un-nino-Durango.jpg|Infant shroud. Durango (B). Source: Gerediaga Association Archive: Germán Photographic Studio.|Jaiotzetik heriotza zor. <br />''When you begin to live, you being to die.''||ENLACE]====
 +
 
 +
====[/atlas/ritos/Pipaon-1990.jpg|Pipaón (A), 1990. Source: Pilar Alonso, Etniker Euskalerria Groups.|Hildakoari hobia eta biziari ogia. <br />''The dead to the grave and the living to the roll.''||ENLACE]====
 +
 
 +
====[/atlas/ritos/Hilarriak-Irulegi.jpg|Funerary stelae. Irulegi (NB). Source: Michel Duvert, Etniker Euskalerria Groups.|Oilarrak gauez kukurruku jotzen badu, laster izango da gorpuren bat etxe hartan. <br />''A cockerel crowing at sunset, death is looming.''||ENLACE]====
  
  

Revisión del 12:42 27 ene 2020

Hearth. Zeanuri (B), 1980. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.
House and Family in the Basque Country

House and Family in the Basque Country

Su bako etxea, gorputz odol bagea. A house without fire is like a body without blood.
Family Diet in the Basque Country

Family Diet in the Basque Country

ENLACE
Round of the roll on St Christopher’s Day. Oquina (A), 1986. Source: Gerardo López de Guereñu Iholdi, Etniker Euskalerria Groups. Bread and wine hold body and soul together.
Doctors and nurses. Getxo (B), 1993. Source: Jon Elorriaga, Etniker Euskalerria Groups.
Children’s Games in the Basque Country

Children’s Games in the Basque Country

Txikia banintzen, handia banintzen, maiatzerako burutu nintzen. Riddle
Traditional Medicine in the Basque Country

Traditional Medicine in the Basque Country

Kirkila bat eta kirkila bi, kirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, bitik batera, batetik bapezera. Formula for scrofula treatment
Laurel. Source: Luis Manuel Peña, Etniker Euskalerria Groups.
Baptism. Bilbao. Source: Edurne Romarate, Etniker Euskalerria Groups.
Rites from Birth to Marriage in the Basque Country

Rites from Birth to Marriage in the Basque Country

After giving birth, women would remain confined for a period that ended with the rite of being churched, elizan sartzea.
Funeral Rites in the Basque Country

Funeral Rites in the Basque Country

Oilarrak gauez kukurruku jotzen badu, laster izango da gorpuren bat etxe hartan. A cockerel crowing at sunset, death is looming.
Funerary stelae. Irulegi (NB). Source: Michel Duvert, Etniker Euskalerria Groups.
Esquilando ovejas por el sistema tradicional. Carranza (B), 1998. Fuente: Miguel Sabino Díaz, Grupos Etniker Euskalerria.
Ganaderia y pastoreo en Vasconia

Ganaderia y pastoreo en Vasconia

Grullas p’arriba, pastor buena vida, Grullas p’abajo, pastor más trabajo.
Agricultura en Vasconia

Agricultura en Vasconia

Hasta la década de los años 1950 el molino harinero era un elemento indispensable en la economía grícola-ganadera de nuestros pueblos.
Molino de Carranza (B), 1977. Fuente: Miguel Sabino Díaz, Grupos Etniker Euskalerria.