Main Page/en
De Atlas Etnográfico de Vasconia
Revisión del 15:01 10 feb 2020 de Admin (discusión | contribuciones)
House and Family in the Basque Country
House and Family in the Basque Country
Su bako etxea, gorputz odol bagea. A house without fire is like a body without blood.
Family Diet in the Basque Country
Family Diet in the Basque Country
Nahiz dala udea, nahiz dala negua, goizeko zortziretan, armozu ordua. Folk song
Vegetal clothing and accessories. Egozkue (N), 1967. Source: José Zufiaurre, Etniker Euskalerria Groups.
Children’s Games in the Basque Country
Children’s Games in the Basque Country
Akerrak adarrak okerrak ditu, adarrak okerrak akerrak ditu, okerrak adarrak akerrak ditu. Tongue-twister
Traditional Medicine in the Basque Country
Traditional Medicine in the Basque Country
Eros ogi eta gazta, erremediotan ez gasta. Better to spend money on good food than on medicine.
Nursemaid. Zeanuri (B), 1924. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.
Rites from Birth to Marriage in the Basque Country
Rites from Birth to Marriage in the Basque Country
Until the mid-twentieth century women gave birth at home with the help of a midwife and women relatives and neighbours. Giving birth was almost exclusively a female domestic occasion exclusively concerning females.
Funeral Rites in the Basque Country
Funeral Rites in the Basque Country
Oilarrak gauez kukurruku jotzen badu, laster izango da gorpuren bat etxe hartan. A cockerel crowing at sunset, death is looming.
Grazing in Eneabe. Zeanuri (B), 1996. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: José Ignacio García Muñoz.
Livestock Farming and Shepherding in the Basque Country
Livestock Farming and Shepherding in the Basque Country
Two millennia ago Pliny distinguished Vasconum saltus, humid and wooded, from Vasconum ager, with its grain fields and vineyards. That distinction still remains today, with regard to livestock farming.
Agriculture in the Basque Country
Agriculture in the Basque Country
Uzta garaian lokartzen, miserian iratzartzen. Anyone who sleeps at harvest time wakes up destitute.