Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Mambru se fue a la guerra

5020 bytes añadidos, 07:14 29 may 2019
sin resumen de edición
Juego de corro<ref>En algunas poblaciones como Izal y San Martín de Unx (N) se utiliza esta canción para saltar a la cuerda.</ref> muy extendido que se ha practicado en muchas de las localidades encuestadas. Se ha constatado en Amézaga de Zuya, Apellániz, Narvaja, Salvatierra, San Román de San Millán, Vitoria (A); Amorebieta-Etxano, Carranza, Durango, Getxo, Portugalete (B); Hondarribia (G); Allo, Aria-Valle de Aezkoa, Obanos y Viana (N).
Comúnmente es un juego de corro en el que las niñas agarradas de las manos giran mientras cantan y gesticulan.
 
En algunas localidades (Alío) las niñas se dividen en dos grupos y se colocan unas frente a otras y con los brazos puestos en jarras cantan alternativamente las estrofas avanzando y retrocediendo.
 
En otras (Carranza) se escenifica la canción; la niña que hace de paje se destaca del grupo; luego vuelve cantando la estrofa que notifica la muerte de Mambrú al tiempo que el cono hace gestos de dolor tapándose los ojos o palmoteando.
 
La letra que se cantaba en San Román de San Millán (A), con pequeñas variaciones coincide con el texto mas común de los recogidos en distintas localidades:
 
:''Mambrú''<ref>Se trata del famoso duque de Marlborough, ''Mambrú'', cuyas andanzas y aventuras dieron lugar a cantares que alcanzaron gran popularidad en Francia en el siglo XVIII.</ref> ''se fue a la guerra,''
:''qué dolor, qué dolor, qué pena,''
:''Mambrú se fue la guerra,''
:''no sé cuándo vendrá;''
:''do, re, mi,''
:''do, re, fa,''
:''no sé cuándo vendrá.''
 
:''Si vendrá por la Pascua,''
:''qué dolor, qué dolor, qué guasa,''
:''si vendrá por la Pascua''
:''o por la Trinidad;''
:''do, re, mi,''
:''do, re, fa,''
:''o por la Trinidad.''
 
:''La Trinidad se acaba,''
:''qué dolor, qué dolor, qué rabia,''
:''la Trinidad se acaba,''
:''Mambrú no viene ya;''
:''do, re, mi,''
:''do, re, fa,''
:''Mambrú no viene ya.''
 
:''Me he subido a la torre,''
:''qué dolor, qué dolor, me corre,''
:''me he subido a la torre''
:''para ver si aún vendrá;''
:''do, re, mi,''
:''do, re, fa,''
:''para ver si aún vendrá.''
 
:''Allí viene su paje,''
:''qué dolor, qué dolor, qué traje,''
:''allí viene su paje''
:''¿qué noticias traerá?''
:''do, re, mi,''
:''do, re, fa,''
:''¿qué noticias traerá?''
 
:''Las noticias que traigo,''
:''qué dolor, qué dolor, me caigo,''
:''las noticias que traigo''
:''dan ganas de llorar;''
:''do, re, mi,''
:''do, re, fa,''
:''dan ganas de llorar.''
 
:''Mambrú ya se ha muerto''
:''qué dolor, qué dolor, qué entuerto,''
:''Mambrú ya se ha muerto,''
:''lo llevan a enterrar;''
:''do, re, mi,''
:''do, re, fa,''
:''lo llevan a enterrar.''
 
:''En caja de terciopelo''
:''qué dolor, qué dolor, qué duelo,''
:''en caja de terciopelo''
:''con tapa de cristal;''
:''do, re, mi''
:''do, re, fa,''
:''con tapa de cristal.''
 
:''Y encima de la caja,''
:''qué dolor, qué dolor, qué pena,''
:''y encima de la caja,''
:''dos pajaritos van;''
:''do, re, mi,''
:''do, re, fa''
:''dos pajaritos van.''
 
:''Cantando el pío pío,''
:''qué dolor, qué dolor, qué frio,''
:''cantando el pío, pío,''
:''cantando el pío, pa;''
:''do, re, mi,''
:''do, re, fa,''
:''cantando el pío pa.''
 
[[File:P.559 MAMBRU SE FUE A LA GUERRA.JPG|thumb|MAMBRÚ SE FUE A LA GUERRA|800px]]
 
En Apellániz y Narvaja (A) las estrofas del canto tienen esta composición:
 
:''Mambrú se fue a la guerra''
:''¡viva el amor!''
:''No sé cuando vendrá.''
:''¡Viva la rosa en su rosal!''
 
:''Si vendrá por las Pascuas''
:''¡viva el amor!''
:''o por la Trinidad.''
:''¡Viva la rosa en su rosal! etc.''
 
En Carranza (B) la niña que hace de paje se destaca del grupo. Se canta:
 
:''Mambrú se fue a la guerra''
:''¡oh viva el humor!'' (bis)
:''no sé cuando vendrá.''
:''¡Viva la rosa en el rosal!'' (bis)
 
:''Si vendrá por la Pascua''
:''¡oh viva el humor.'' (bis)
:''o por la Trinidad.''
:''¡Viva la rosa en el rosal!'' (bis)'', etc.''
 
Rosa Hierro<ref>Rosa HIERRO. “Del mundo infantil. Los juegos de los niños”, in ''Euskalerriaren Alde'', XIV (1924), pp. 74-75.</ref> recogió en la década de los años veinte una versión más extensa de esta canción:
 
:''En Francia nació un niño,''
:''mirontón, mirontón, mirontona,''
:''en Francia nació un niño''
:''de padre natural.''
 
:''Por no tener padrino''
:''Mambrú se ha de llamar.''
:''A los dieciocho años''
:''era ya general.''
 
:''Mambrú se fue a la guerra,''
:''no sé cuándo vendrá;''
:''si vendrá por la Pascua''
:''o por la Trinidad.''
 
:''La Trinidad se pasa:''
:''Mambrú no viene ya.''
:''— Asómate a la torre''
:''a ver si viene ya.''
 
:''— Lo que viene es un coche''
:''¿qué noticias traerá?''
:''— Las noticias que traiga''
:''nos van a hacer llorar.''
 
:''Que ya Mambrú se ha muerto''
:''lo llevan a enterrar,''
:''en caja de terciopelo''
:''con tapa de cristal.''
 
:''Encima de la caja''
:''un ramillete va,''
:''y encima el ramillete''
:''un pajarito va,''
:''cantando el pío, pío,''
:''el pío, pío, pa.''
127 728
ediciones