Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Otras formulas en euskera

472 bytes añadidos, 06:27 23 may 2019
m
Texto reemplazado: «:''– » por «:''— »
:''txantxi-parra kasti-llano,''
:''bidian bidian kanta-soño''
:''erla, erla, tiki, taka, pist''<ref>IbidemAPD. Cuad. 9, ficha 949.</ref>.
Las tres siguientes proceden de Ondarroa (B), la primera de ellas relacionada con las anteriores:
:''sakitin fuera.''
La siguiente versión fue recogida por Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA, . «Las canciones infantiles»in ''Yakintza'', cit., II (1933) p. 139.</ref> sin especificar localidad:
:''Don do nil''
En Leitza (N) utilizaban esta otra para jugar a ''«Balea»'': ''«Gaztañe - gora- bera- txipitin - txapatan - fuera».''
El señalado con el ''fuera ''quedaba excluido del círculo en el que se efectuaba el sorteo. Así continuaba éste hasta que sólo quedase un niño que recibía el nombre de ''betetzen ''y era el encargado de tratar de capturar a los demás<ref>IbídemJuan GARMENDIA LARRAÑAGA. Juegos juveniles» in AEF, XXXIII (1985-86) p. 25.</ref>.
Esta misma versión la cita Aingeru Irigaray<ref>A. APAT-ECHEBARNE, . ''Noticias y viejos textos, de la «Lingua Navarrorum»''op. cit.San Sebastián, 1971, p. 242.</ref>: ''«Gaztaiña gora bera txikitun txakutun fuera».''
Una más, ésta de Maya (N): ''«Gaztaña, txikitin, xakutun fuera»''<ref>APD. Cuad. 3, ficha 288.</ref>.
:''enonita santa gurutze.''
Además de las fórmulas recogidas por Manuel Lekuona citadas con anterioridad, a continuación se mencionan otras, algunas de ellas del mismo estilo que las precedentes. En ningún caso se cita su lugar de procedencia, sin embargo se incluyen por su interés<ref>Manuel de LEKUONA, . «Las canciones infantiles»in ''Yakintza'', cit., II (1933) pp. 138-142.</ref>.
:''* Pin-pon, lau seron;''
:''txoritxo txilibitarie.''
El mismo Lekuona en otro texto citado con anterioridad varias veces, incluye estas otras<ref>Manuel de LEKUONA, . «La Poesía Popular Vascapoesía popular vasca» in ''Quinto Congreso de Estudios Vascos. Arte popular vasco''. San Sebastián, cit.1934, pp. 138-139.</ref>:
:''* Bolinén-bolinén,''
:''Balerakoak elizan,''
:''elizakoak kanpoan:''
:''Betiri buru gogorra,''
:''non duk ire beorra?''
:''Antxet zagok''
:''lau-zangoz ipurdi-gora.''
Aingeru Irigaray recoge una versión más, empleada cuando se juega ''«Kukuka» ''para saber a quién le toca hacer de ''bete:''
   :''Dobela, dobela, '':''kina, kina,'' :''eskola, erregina, '':''kondesina, bina, '':''bin, keko argin, '':''Salamanka,'' :''tripili trapala, '':''aingeru guarda, '':''para ti dama''<supref>233A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum»''. San Sebastián, 1971, pp. 170-171.</supref>.''
También aparecen citadas por este mismo autor las siguientes fórmulas recogidas en el Valle de Salazar (N):* ''Martin bonbin''
:''* Martin bonbin''
:''errege ta sorgin,''
:''tipula ta gatza,''
:''Martin purdilatza.''
Se utiliza en un juego parecido al golf ''«Kalika iokoa». ''Sirve para distribuir los participantes en dos bandos. La declama cada uno de los jefes de equipo y aquél a quien corresponda la última sílaba pasa al grupo del recitador.
:''errege ta sorgin* Don,don bakadon'' :''tipula ta gatzaIsabela Manuela,'' ''Martin purdilatza.'' Se utiliza en un juego parecido al golf ':'«Kalika iokoa». ''Sirve para distribuir los participantes en dos bandos. La declama cada uno de los jefes de equipo y aquél a quien corresponda la última sílaba pasa al grupo del recitador.* ''Don, don bakadon Isabela Manuela, itipiti apata''   :''kaskaren trella'' :''kanaderan trompeta, lau kirikol.''* ''Ardo mardo''   :''kin, kin, kin,lau kirikol.''
:''* Ardo mardo'':''kin, kin, kin,'':''porta ziri porta min, '':''xere, mere, petxe''<supref>234A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum»''. San Sebastián, 1971, p. 175. El P. Donostia cita una versión prácticamente idéntica para Sara (Ip): ''«Martín bonbin / erregeren sorgin / Tipula ta gatz / Martín ipurdi late.. ''Cfr. APD. Cuad. 3, ficha 334.</supref>.''
Esta otra la aporta Azkue ''y ''fue recogida en Murelaga (B):
:''Don don kandel,'' :''mitro miko muskatel, '':''txiribiri gaña'' :''norezikan baña'' :''pera paruala'' :''txiribon txiribon<sup>235</sup>.'' <supref>233</sup> APAT-ECHEBARNE, ''Noticias y viejos textos, ''opResurrección M. cit., ppª de AZKUE. 170171. 234 Ibidem, p. 175. El P. Donostia cita una versión prácticamente idéntica para Sara (Ip): ''«Martín bonbin / erregeren sorgin / Tipula ta gatz / Martín ipurdi late.. ''Cfr. APD. Cuad. 3, ficha 334. 233 AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''. Tomo IV. Madrid, op. cit.1947, p. 306.</ref>.
127 728
ediciones