Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Otros dialogos encadenados en euskera

3146 bytes añadidos, 09:40 15 jul 2019
sin resumen de edición
:''— Apezaindako.''
:''— Apeza zertako da?''
:''— Gure arima salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 8, ficha 810.</ref>.
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa gallo? / — Me ha comido (?) el raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — Lo quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió la vaca. / — ¿Dónde está la vaca? / — En el campo. / — ¿Qué hace en el campo? / — Siembra maíz. / —¿Para qué es el maíz? / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para la salvación de nuestra alma.
También de Arizkun:
:''— Kukurruku Maria Andres'':''pitxarra autsi negarrez.'':''— Nork autsi du?'':''— Axeriak.'':''— Non da axeria?'':''— Errotan azpin.'':''— Ze ai da?'':''— Pikor biltzen.'':''— Pikorra zertako?'':''— Oluari emateko.'':''— Olua zertako?'':''— Arroltzia egiteko.'':''— Arroltzia zertako?'':''— Apezari emateko.'':''— Apeza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 246.</ref>:..............................
:— Quiquiriquí Maria Andres se le rompió la jarra y se pusó a llorar. / — ¿Quién te la ha roto? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo el molino. / —¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo grano. / — ¿Para qué es el grano? / — Para darlo a la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / —¿Para qué es la misa? / ................
Otro más de Arizkun:
:''— Kukurruku, gallina.'':''— Non da ama?'':''— Gañeko bordan.'':''— Zeraide?'':''— Artua erauzten.'':''— Artua zertako?'':''— Oloai emateko.'':''— Oloa zertako?'':''— Arroltzea egiteko.'':''— Arroltzea zertako?'':''— Apezari emateko.'':''— Apeza zertako?'':''— Meza emateko.'':''— Meza zertako?'':''— Mundu guzien salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 246.</ref>.
:— Quiquiriquí, gallina. / — ¿Dónde está tu madre? / — En la borda de arriba. / — ¿Qué anda haciendo? / — Desgranando maíz. / — ¿Para qué es el maíz? / — Para darlo a las gallinas. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo.
De Orokieta (Basaburua Mayor-N):
:''—Kukurruku klariñe''<ref>“Llaman ''klariñe'' al que está gritando” (P. Donostia).</ref>.
:''—Diruen zenbat xardiñe?''
:''—Diruen bat, diruen bi,''
:''diru xurien amabi''<ref>APD. Cuad. 5, ficha 542.</ref>.
:— Quiquiriquí el clarín. / — En dinero ¿cuántas sardinitas? / — En dinero una, en dinero dos, / en blancas de dinero doce.
Lekuona <ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) pp. 60-61.</ref> transcribió los dos siguientes recogidos en Gipuzkoa. En Eibar:  
:''— Kukurruku!''
:''— Zer biozu?''
:''— Nun zabiltz?''
:''— Basuan.''
:''— Zer egiten?''
:''— Txotxamarrak biltzen.''
:''— Zertako?''
:''— Sua egiteko.''
:''— Sua egin-da zertako?''
:''— Arrautzak prijitzeko.''
:''— Arrautzak prijitu-ta zertako?''
:''— Abadiari emateko.''
:''— Abadiari eman-da zertako?''
:''— Meza emateko.''
:''— Meza eman-da zertako?''
:''— Zerura juateko.''
:''— Zerura juan-da zertako?''
:''— Ederto beti bizitzeko.''
:— ¡Quiquiriqui! / — ¿Qué necesitas? / — ¿Dónde andas? / — En el bosque. / — ¿Qué haciendo? / — Cogiendo ramillas. / — ¿Para qué? / — Para hacer fuego. / — ¿Hacer fuego y para qué? / — Para freir huevos. / — ¿Freir huevos y para qué? / — Para dárselos al cura. / — ¿Dárselos al cura y para qué? / — Para decir misa. / — ¿Decir misa y para qué? / — Para ir al Cielo. / — ¿Para ir al Cielo y para qué? / — Para vivir bien por siempre.
En Ezkoriatza:
:''— Kukurruku!'':''— Zer dakartzu?'':''— Arrautzak.'':''— Norentzako?'':''— Abariarentzako.'':''— Abaria eztago etxian ta norentzako?'':''— Andoni'rentzako.'':''— Zenbat?'':''— Amar.''
:— ¡Cucurrucu! / — ¿Qué traes? / — Huevos. / — ¿Para quién? / — Para el cura. / — El cura no está en casa <sub>y </sub>¿para quién? / — Para Antonio. / — ¿Cuántos? / — Diez.
De Muxika (B) procede el siguiente:
:''— Bela bela fauna.'':''— Aitte nun dau fauna?'':''— Artoak ereitten.'':''— Artoa zetako?'':''— Olloarentzako.'':''— Olloa zetako?'':''— Arrautzie eiteko.'':''— Arrautzie zetako?'':''— Olatiarentzako.'':''— Olatie zetako?'':''— Abadientzako.'':''— Abadie zetako?'':''— Mezie esateko.'':''— Mezie zetako?'':''— Arimientzako''<ref>LEF.</ref>.
:— Señor cuervo cuervo. / — ¿Dónde está el señor? / — Sembrando maíz. / — ¿Para qué es el maíz. / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para la oblada. / — ¿Para qué es la oblada? / — Para darla al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para las almas.
Un diálogo encadenado de contenido muy diferente fue recogido por el P. Donostia en Zuberoa (Ip).
:''— Ama, emazu phapa.'':''— Bai, ematen badük giltz.'':''— Zer giltz?'':''— Yaun giltz.'':''— Yauna, emadak giltz.'':''— Bai, ematen badük lüma.'':''— Zer lüma?'':''— Arrano lüma.'':''— Arranua, emak lüma.'':''— Bai, ematen badük erxe.'':''— Zer erxe?'':''— Xahal erxe.'':''— Xahala, emak erxe.'':''— Bai, ematen badük esne.'':''— Zer esne?'':''— Behi esne.'':''— Behia, emadak esne.'':''— Bai, ematen badük belharra.'':''— Zer belharra?'':''— Mendi belharra, etc.''
:— Madre, dame pan. / — Si me das llave. / — ¿Qué llave? / — Llave de señor, de dueño. / — Señor, dame llave. / — Sí, si me das pluma. / — ¿Qué pluma? / —Pluma de águila. / — Aguila, dame pluma. / — Sí, si me das intestino. / — ¿Qué intestino? / —Intestino de ternero. / — Ternero, dame intestino. / — Sí, si me das leche. / — ¿Qué leche? / — Leche de vaca. / — Vaca, dame leche. / — Sí, si me das hierba. / — ¿Qué hierba? / — Hierba de montaña, etc.
Y se termina la enumeración total de los objetos que entran en ella, citándolos todos al revés. Así: La mar a mí, viento. / Yo a la montaña viento. / La montaña a mí hierba. / Yo a la vaca hierba. / La hierba a la vaca leche. / Yo al ternero leche. / El ternero a mí intestino. / Yo al águila intestino. / El águila a mí pluma. / Yo al señor pluma. / El señor a mí llave. / Yo a la madre llave. / La madre a mí pan<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones infantiles populares vascas” in ''Obra literaria. Conferencias''. OO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 388-389. Para otros diálogos similares en versiones más extensas cfr. Isidor BAZTARRIKA. “Ataungo kanta zaharrak” in ''Jaunaren Deia''. Nros. 74-77 (1981) p. 78 y también Julián ALUSTIZA. ''Lihoaren penak eta nekeak''. Oñati, 1981, pp. 120-121.</ref>.
127 728
ediciones