Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Otros dialogos encadenados en euskera

8300 bytes añadidos, 06:16 23 jul 2019
sin resumen de edición
Los que se transcriben a continuación presentan diferencias temáticas respecto a las versiones anteriores. Los cuatro primeros proceden de Navarra y fueron recogidos en su día por el P. Donostia.
De Arizkun (Baztan-N):
 
:''— Kikirriki!''
:''— Zer dezu ollarra?''
:''— Axerikok yan dut.''
:''— Axeriko non da?''
:''— Saspian.''
:''— Sasia non da?''
:''— Suek erre.''
:''— Sue non da?''
:''— Urek itzali.''
:''— Ure non da?''
:''— Beiek edan.''
:''— Beie non da?''
:''— Landan.''
:''— Landan ze al da?''
:''— Arto eriten.''
:''— Artua zertako da?''
:''— Olluandeko.''
:''— Ollua zertako da?''
:''— Arroltze iteko.''
:''— Arroltzea zertako da?''
:''— Apezaindako.''
:''— Apeza zertako da?''
:''— Gure arima salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 8, ficha 810.</ref>.
 
:— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa gallo? / — Me ha comido (?) el raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — Lo quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió la vaca. / — ¿Dónde está la vaca? / — En el campo. / — ¿Qué hace en el campo? / — Siembra maíz. / —¿Para qué es el maíz? / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para la salvación de nuestra alma.
 
También de Arizkun:
 
:''— Kukurruku Maria Andres''
:''pitxarra autsi negarrez.''
:''— Nork autsi du?''
:''— Axeriak.''
:''— Non da axeria?''
:''— Errotan azpin.''
:''— Ze ai da?''
:''— Pikor biltzen.''
:''— Pikorra zertako?''
:''— Oluari emateko.''
:''— Olua zertako?''
:''— Arroltzia egiteko.''
:''— Arroltzia zertako?''
:''— Apezari emateko.''
:''— Apeza zertako?''
:''— Meza emateko.''
:''— Meza zertako?''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 246.</ref>
:.............................
 
:— Quiquiriquí Maria Andres se le rompió la jarra y se pusó a llorar. / — ¿Quién te la ha roto? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo el molino. / —¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo grano. / — ¿Para qué es el grano? / — Para darlo a la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / —¿Para qué es la misa? / ................
 
Otro más de Arizkun:
 
:''— Kukurruku, gallina.''
:''— Non da ama?''
:''— Gañeko bordan.''
:''— Zeraide?''
:''— Artua erauzten.''
:''— Artua zertako?''
:''— Oloai emateko.''
:''— Oloa zertako?''
:''— Arroltzea egiteko.''
:''— Arroltzea zertako?''
:''— Apezari emateko.''
:''— Apeza zertako?''
:''— Meza emateko.''
:''— Meza zertako?''
:''— Mundu guzien salbatzeko''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 246.</ref>.
 
:— Quiquiriquí, gallina. / — ¿Dónde está tu madre? / — En la borda de arriba. / — ¿Qué anda haciendo? / — Desgranando maíz. / — ¿Para qué es el maíz? / — Para darlo a las gallinas. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo.
 
[[File:4.221 Sesion de catecismo. 1913.png|center|600px|Sesión de catecismo. 1913. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1913.|class=grayscalefilter]]
 
De Orokieta (Basaburua Mayor-N):
 
:''—Kukurruku klariñe''<ref>“Llaman ''klariñe'' al que está gritando” (P. Donostia).</ref>.
:''—Diruen zenbat xardiñe?''
:''—Diruen bat, diruen bi,''
:''diru xurien amabi''<ref>APD. Cuad. 5, ficha 542.</ref>.
 
:— Quiquiriquí el clarín. / — En dinero ¿cuántas sardinitas? / — En dinero una, en dinero dos, / en blancas de dinero doce.
 
Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) pp. 60-61.</ref> transcribió los dos siguientes recogidos en Gipuzkoa. En Eibar:
 
:''— Kukurruku!''
:''— Zer biozu?''
:''— Nun zabiltz?''
:''— Basuan.''
:''— Zer egiten?''
:''— Txotxamarrak biltzen.''
:''— Zertako?''
:''— Sua egiteko.''
:''— Sua egin-da zertako?''
:''— Arrautzak prijitzeko.''
:''— Arrautzak prijitu-ta zertako?''
:''— Abadiari emateko.''
:''— Abadiari eman-da zertako?''
:''— Meza emateko.''
:''— Meza eman-da zertako?''
:''— Zerura juateko.''
:''— Zerura juan-da zertako?''
:''— Ederto beti bizitzeko.''
 
:— ¡Quiquiriqui! / — ¿Qué necesitas? / — ¿Dónde andas? / — En el bosque. / — ¿Qué haciendo? / — Cogiendo ramillas. / — ¿Para qué? / — Para hacer fuego. / — ¿Hacer fuego y para qué? / — Para freir huevos. / — ¿Freir huevos y para qué? / — Para dárselos al cura. / — ¿Dárselos al cura y para qué? / — Para decir misa. / — ¿Decir misa y para qué? / — Para ir al Cielo. / — ¿Para ir al Cielo y para qué? / — Para vivir bien por siempre.
 
En Ezkoriatza:
 
:''— Kukurruku!''
:''— Zer dakartzu?''
:''— Arrautzak.''
:''— Norentzako?''
:''— Abariarentzako.''
:''— Abaria eztago etxian ta norentzako?''
:''— Andoni'rentzako.''
:''— Zenbat?''
:''— Amar.''
 
:— ¡Cucurrucu! / — ¿Qué traes? / — Huevos. / — ¿Para quién? / — Para el cura. / — El cura no está en casa <sub>y </sub>¿para quién? / — Para Antonio. / — ¿Cuántos? / — Diez.
 
De Muxika (B) procede el siguiente:
 
:''— Bela bela fauna.''
:''— Aitte nun dau fauna?''
:''— Artoak ereitten.''
:''— Artoa zetako?''
:''— Olloarentzako.''
:''— Olloa zetako?''
:''— Arrautzie eiteko.''
:''— Arrautzie zetako?''
:''— Olatiarentzako.''
:''— Olatie zetako?''
:''— Abadientzako.''
:''— Abadie zetako?''
:''— Mezie esateko.''
:''— Mezie zetako?''
:''— Arimientzako''<ref>LEF.</ref>.
 
:— Señor cuervo cuervo. / — ¿Dónde está el señor? / — Sembrando maíz. / — ¿Para qué es el maíz. / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para la oblada. / — ¿Para qué es la oblada? / — Para darla al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para las almas.
 
Un diálogo encadenado de contenido muy diferente fue recogido por el P. Donostia en Zuberoa (Ip).
 
:''— Ama, emazu phapa.''
:''— Bai, ematen badük giltz.''
:''— Zer giltz?''
:''— Yaun giltz.''
:''— Yauna, emadak giltz.''
:''— Bai, ematen badük lüma.''
:''— Zer lüma?''
:''— Arrano lüma.''
:''— Arranua, emak lüma.''
:''— Bai, ematen badük erxe.''
:''— Zer erxe?''
:''— Xahal erxe.''
:''— Xahala, emak erxe.''
:''— Bai, ematen badük esne.''
:''— Zer esne?''
:''— Behi esne.''
:''— Behia, emadak esne.''
:''— Bai, ematen badük belharra.''
:''— Zer belharra?''
:''— Mendi belharra, etc.''
 
:— Madre, dame pan. / — Si me das llave. / — ¿Qué llave? / — Llave de señor, de dueño. / — Señor, dame llave. / — Sí, si me das pluma. / — ¿Qué pluma? / —Pluma de águila. / — Aguila, dame pluma. / — Sí, si me das intestino. / — ¿Qué intestino? / —Intestino de ternero. / — Ternero, dame intestino. / — Sí, si me das leche. / — ¿Qué leche? / — Leche de vaca. / — Vaca, dame leche. / — Sí, si me das hierba. / — ¿Qué hierba? / — Hierba de montaña, etc.
 
Y se termina la enumeración total de los objetos que entran en ella, citándolos todos al revés. Así: La mar a mí, viento. / Yo a la montaña viento. / La montaña a mí hierba. / Yo a la vaca hierba. / La hierba a la vaca leche. / Yo al ternero leche. / El ternero a mí intestino. / Yo al águila intestino. / El águila a mí pluma. / Yo al señor pluma. / El señor a mí llave. / Yo a la madre llave. / La madre a mí pan<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones infantiles populares vascas” in ''Obra literaria. Conferencias''. OO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 388-389. Para otros diálogos similares en versiones más extensas cfr. Isidor BAZTARRIKA. “Ataungo kanta zaharrak” in ''Jaunaren Deia''. Nros. 74-77 (1981) p. 78 y también Julián ALUSTIZA. ''Lihoaren penak eta nekeak''. Oñati, 1981, pp. 120-121.</ref>.
127 728
ediciones