Cambios

Saltar a: navegación, buscar

PROCEDIMIENTOS DE SELECCION PREVIOS A LOS JUEGOS/fr

145 bytes añadidos, 10:42 16 jul 2019
m
Texto reemplazado: «Les Jeux des Enfants au Pays Basque» por «Jeux d'Enfants au Pays Basque»
<div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>Avant son exécution, chaque jeu est normalement précédé d'un ou deux procédés de sélection qui sont utilisés invariablement.
Ce sont généralement les chefs de bande qui décident du jeu. Si les équipes concurrentes sont déjà formées, il faut déterminer laquelle va commencer le jeu. Sinon, il faut d'abord former les équipes. Dans les deux cas les systèmes de sélection sont très définis et même ritualisés.
Cada juego suele estar normalmente asociado a uno o dos procedimientos La méthode de selección, previos a su ejecución, que se utilizan invariablementesélection la plus commune est celle qui comprend la récitation d'une formule tout en signalant un à un chaque participant.
Son generalmente los líderes los que deciden a qué se va a jugar. Si los equipos competidores están ya establecidos se debe determinar cuál de ellos inicia el juego. De lo contrario hay que formar previamente los equipos. En ambos casos los sistemas de selección están muy definidos y aun ritualizadosLa suivent en importance et en fréquence d'autres comme « Les semelles » ou « Pile ou face ».
El método D'autres fois encore il n'y a pas de selección más común es el que incluye el recitado sélection et l'ordre de una fórmula participation est déterminé par la rapidité à demander à intervenir. À Artziniega (A) un enfant dit : « moi le premier », un autre : « moi le deuxième », « moi le troisième » et ainsi de suite. Ce procédé a aussi été employé dans d'autres localités, souvent avant de commencer à sauter à la vez que se van señalando uno a uno los participantescorde.
Le siguen en importancia y frecuencia otros como «A pies» o «A cara o cruz». == Procédés qui ont besoin d'un objet ==
Hay ocasiones en las que no se realiza elecciónLes méthodes qui sont décrites dans cette section ont recours à un petit objet, determinándose el orden de participación según la rapidez para pedir turno de los que van a jugar. En Artziniega (A) normalement un niño dice: «yo me pido primer», otro: «yo segun», «yo tercer» y así sucesivamente. Este procedimiento también ha sido practicado en otras localidades, a menudo antes petit caillou ou une pièce de comenzar a saltar a la cuerdamonnaie.
== Procedimientos que necesitan de un objeto = A cara o cruz /Pile ou face. Idor ala busti? ===
Los métodos Ce procédé consiste simplement à lancer une pièce en l'air après que se describen en este apartado se sirven de chacun des deux rivaux a choisi l'un pequeño objetodes seules options possibles, normalmente una piedrita o también una moneda"pile" ou "face". On peut laisser tomber la pièce par terre ou alors celui qui l'a lancée la recueille dans le creux de la main. Celui qui gagne est par exemple celui qui a choisi face si la pièce tombe face vers le haut.
=== A cara o cruz. Idor ala busti? Trouver dans quelle main se cache un objet ===
Consiste sencillamente en lanzar una moneda al aire tras haber elegido dos contrincantes entre las únicas opciones posibles: «cara» o «cruz. Se puede dejar caer Un procédé dépourvu de nom mais qui a été employé dans certains villages consiste à cacher un caillou dans une main et l'autre enfant doit la moneda al suelo o bien, el mismo que la ha lanzado, cogerla en la palma trouver ou alors éviter de tomber sur la mano. El que ha elegido la cara que en la moneda queda hacia arriba, es el ganadormain où il se trouve.
=== Averiguar en qué mano se esconde un objeto Tirer la courte paille. Txotxetara ===
Un procedimiento que carece À Zerain (G), ce jeu est appelé "Txotxetan". On s'y servait de bâtonnets de bois de nombre pero que ha sido utilizado en algunas localidadesdifférente taille, consiste en autant que un niño esconda una piedra en una de sus manos y otro deba averiguar o más propiamente evitar acertar en cuál se hallajoueurs. Avant de commencer, il fallait décider si le gagnant allait être celui qui tirerait le bâton le plus long ou le plus court.
=== A sacar el palito más corto. Txotxetara Autres méthodes de sélection ===
En Zerain À Portugalete et à Zeanuri (GB) se llamaba "Txotxetan". Se valían , quand le jeu va être de unos palitos ceux où s'affrontent deux équipes, les chefs de madera chacune utilisent un bâton pour déterminer celle qui aura le privilège de distinto tamañochoisir en premier. Les deux rivaux le tiennent par sa partie inférieure en refermant la main dessus. Puis ils déplacent alternativement leurs mains, tantos como jugadoresqui doivent rester en contact, vers le haut du bâton. De antemano se ponían de acuerdo si quedaba ganador el que sacase el más pequeño o el más largoEn arrivant en haut, le joueur auquel il manque du bâton à saisir est celui qui aura à choisir en second lieu.
=== Otros métodos À Portugalete (B) aussi, ils « effeuillent la marguerite », outre la fonction bien connue d'attribuer une réponse à deux possibilités, comme procédé pour déterminer qui reste et qui va choisir. On arrache alternativement les pétales de elección ===la fleur et celui qui enlève le dernier ''se salva'' (se sauve) ou alors est chargé de choisir.
En Portugalete y Zeanuri (B) cuando De plus, ils ont recours à une autre méthode dans laquelle, pour déterminer qui se sauve,'' ''on utilise une allumette allumée. Les enfants qui vont participer au jeu se mettent en cercle et se va a desarrollar passent l'allumette l'un juego en el après l'autre jusqu'à que se enfrentan dos equipos, los cabecillas ce qu'elle s'éteigne dans la main de cada cuadrilla utilizan l'un palo para establecer el privilegio de elegir los primeros. Los dos contrincantes lo sujetan por su parte inferior cerrando d'eux ou qu'il doive la mano en torno al mismojeter parce qu'elle le brûle. Después van colocando alternativamente sus manos ascendiendo por él, Certains gamins s'efforcent de modo que siempre se hallen en contacto. Al llegar a la parte superior, el jugador al que garder dans la main le falta palo para agarrar es el que tendrá que elegir plus de temps possible pour obliger à ce qu'il en segundo lugarreste un donné ou pour ne pas finir un tour et qu'ils puissent avoir une autre occasion.
En Portugalete (B) también «deshojan la margarita», además de con la función bien conocida de asignar una respuesta a dos posibilidades, como procedimiento para determinar quién se la queda o quién elige. Se arrancan alternativamente los pétalos de la flor y el que quita el último se libra o bien se encarga de elegir. Además recurren a otro método en el que para determinar quién ''se la queda == Procédés qui n'ont pas besoin d'se utiliza una cerilla encendida. Los niños que van a tomar parte en el juego se disponen en círculo y se van pasando la cerilla unos a otros hasta que se le apaga a uno o la tiene que tirar porque le quema. Algunos chiquillos suelen retenerla en sus manos más tiempo del necesario para obligar a que se quede uno determinado o para que no se complete una ronda y les vuelva a tocar a ellos. == Procedimientos que no se sirven de un objeto objet ==
=== A pares o nones ===
En À San Martín de Unx (N) para decidir pour décider "A pares" o ou "A nones", los jugadores disponían les joueurs se mettaient en cercle en círculo ocultando sus manos detráscachant leurs mains dans le dos. Al grito Au cri de ¡ya! las mostraban con los dedos que quisieran estirados(maintenant), ils les sortaient du dos en étirant un certain nombre de doigts. Se sumaba a continuación el número On additionnait ensuite le nombre de los mismo y doigts et jusqu'à atteindre le joueur avec la cantidad obtenida se rifaba al que le tocasequantité totale : por ejemploainsi par exemple, suponiendo que fuera docesi ce numéro était douze, al que le recaía este número celui sur lequel tombait ce numéro se librabasauvait.
=== A hacer pies/ Les semelles. Hankak egin ===
Dos niños Deux enfants se colocan a cierta distancia uno frente al otro y placent à une certaine distance l'un de l'autre et se aproximan dando pasos por turnorapprochent pas à pas en plaçant le talon du pied qui avance immédiatement devant, de tal modo que sitúan el tacón del pie que avanza inmediatamente por delante y tocando la puntera del que permanece inmóvil en cada desplazamientotouchant sa pointe, celui qui reste immobile à chaque déplacement. Suele ser habitual que a medida que caminan uno diga «oro» y el otro «plata»Il est courant qu'en avançant l'un dise « or » et l'autre « argent ». Cuando Quand la distancia que distance qui les separa es aparentemente menor sépare est apparemment moindre que la longitud del pie longueur du pied de quien celui à qui c'est le toca la veztour d'avancer, éste pisa con el suyo ce dernier "mord" avec le sien la punta del que le sirve pointe de apoyo celui qui lui sert d'appui à ce moment et celui du rival tout en ese momento y el del contrincante, mientras dice «monta»disant « monta » (monte). A continuación lo introduce perpendicularmente Puis il l'introduit perpendiculairement entre ambos añadiendo «y les deux en ajoutant « y cabe »(et il rentre). Si se cumplen ambas condicionesles deux conditions sont remplies, éste niño tiene derecho cet enfant a ser el primero en elegirdroit à être le premier à choisir. En caso de que su intento resulte fallidoSi sa tentative échoue, se vuelven les deux s'écartent à nouveau et celui qui a alejar dit « monta y el que ha dicho «monta y cabe» inicia la aproximacióncabe » commence l'approche.
== Procedimientos Procédés de sorteo mediante fórmulas tirage au sort au moyen de formules ==
Para practicar este método Pour pratiquer cette méthode de selección tampoco se precisa ningún objetosélection aucun objet n'est non plus nécessaire. Los participantes en el juego Les participants au jeu se disponen mettent en corro y uno de ellos rond et l'un d'eux se encarga charge de recitar las correspondientes estrofas o númerosréciter les strophes ou les numéros correspondants. Antes Avant de iniciar el sorteocommencer le tirage au sort, este niño suele sacudir la mano cet enfant secoue sa main en el aire y después va señalando por turno a sus compañerosl'air, incluyéndose él mismo y haciendo coincidir cada jugador con una sílaba o palabrapuis signale un à un ses camarades, en se comptant lui-même et en faisant que chaque joueur coïncide avec une syllabe ou un mot. A veces Parfois il leur touche la poitrine ou il se borne à les toca el pecho o simplemente les señala con el dedosignaler avec le doigt. El niño al que L'enfant sur lequel tombe le corresponde la última palabra dernier mot se libra o bien debe quedarsesauve ou alors doit rester, pararla o pagarlal'arrêter ou la payer, dependiendo de lo que se haya decidido de antemanoselon ce qui aura été préalablement décidé. Por ejemplo, si se desea realizar Pour réaliser par exemple un sorteo rápidotirage au sort rapide, el primero en el que recae le premier sur lequel tombe la última sílaba dernière syllabe de la estrofa es el que strophe est celui qui reste. Sinon il se queda. De lo contrario sauve et le tirage se libra, continuándose con el sorteo hasta que son eliminados todos menos unopoursuit jusqu'à l'élimination de tous sauf un.{{DISPLAYTITLE: IV. PROCEDIMIENTOS PROCÉDÉS DE SELECCIÓN PREVIOS A LOS JUEGOS SÉLECTION AVANT LES JEUX }} {{#bookTitle:Les Jeux des d'Enfants au Pays Basque|Juegos_infantiles_en_vasconia/fr}}
127 728
ediciones