Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Pase misi pase misa. Zubiri zubiri. A la vibora

2068 bytes eliminados, 06:24 31 may 2019
sin resumen de edición
Para dar a conocer todas las variantes recogidas dividiremos su descripción siguiendo el primer verso de las canciones que dan el nombre al juego en las distintas localidades.
 
[[File:4.201 Pase misi pase misa. Portugalete (B) 1979.png|center|400px|Pase misí, pase misá. Portugalete (B), 1979. Fuente: Unai Martínez, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
''Pase misí, pase misá''. Esta es la denominación más común. Ha sido recogida en Amézaga de Zuya, Apellániz, Apodaca, Gamboa, Laguardia, Salcedo, Salvatierra, San Román de San Millán, Vitoria, (A), Amorebieta-Etxano, Bilbao, Carranza, Durango, Galdames, Getxo, Lezama, Zamudio (B) y Aoiz (N). La canción ofrece pocas variantes; en Carranza al último verso le añaden: «Eso se verá»; en Galdames: «A limpiar el orinal»; en Laguardia y Zamudio «A limpiar el orinal / con azúcar (jabón) y aguarrás». En Aramaio (A) al juego llaman «Pase misín, pase misán» y también «''Pasari-pasarka''»; en Apodaca (A) «Paso-visí-paso-visá»; en Ezkio (G) «''Paxamixi''».
:Al puente, al puente / ¿de dónde, de dónde / de dónde serán? / Señor rey / Señor don Felipe / que el hijo es criado. // Por este puente / seguidamente / quien pase / será el aria.
 
 
 
 
 
 
 
 
En Elgoibar (G):
:''Zubiri, zubiri '':''nungori nungo '':''nungo alkate Erregerako '':''Frantziarako Erregerako '':''seme alaba gerade. ''
:''Urrengo urrengo '':''zubik ontatik '':''pasatzen dena'':''emen geldituko dela.''
''pasatzen dena '' ''emen geldituko dela. '' :Al puente, al puente / de dónde de dónde / alcalde de dónde para Rey / para el Rey de Francia / somos hijos. // El que seguidamente / por este puente / pase / aquí se quedará.
Cuando la niña queda atrapada entre los brazos que forman el puente cantaban todas:
:''Arre arre mandako, '':''zapata ta gerriko,'':''zer ekarriko?''<ref>Esta fórmula forma parte de recitados más largos que preferentemente se utilizaban para jugar con los más pequeños. Vide capítulo ''Juegos y canciones para la primera edad, ''apartado “Juegos que imitan el trote”: <nowiki>'</nowiki>''Arre, arre mandoko''<nowiki>'</nowiki>.</ref>
''zapata ta gerriko:Arre arre mulilla, <sub>416 </sub>zer ekarrikozapato y cinturón, / ¿qué vas a traer?<sup> ''</sup>
Arre arre mulillaEn Lazkano (G) según A. Urigoitia<ref>Alejandro URIGOITIA. “Folklore. Juegos infantiles” in ''Euskalerriaren Alde'', XIX (1929) pp. 216-217.</ zapato ref> en este juego tomaban parte niños y cinturón, / ¿qué vas a traer? niñas cantando:
417 :''—Zubiri Zubiri'':''nunguari-nunguari,'':''nungo alkate zerade?'':''—Prantzia'ko erregearen'':''seme-alabak gerade.''
En Lazkano (G) según A:''Onen urrena zubi ontatik'':''pasatzen dana'':''emen geldituko dala'':''emen geldituko dala. Urigoitia en este juego tomaban parte niños y niñas cantando: ''
''—Zubiri Zubiri nunguari-nunguari, nungo alkate zerade:— Al puente al puente / ¿de dónde de dónde / de dónde sois alcalde? —Prantzia'ko erregearen seme-alabak gerade/ — Somos hijos / del rey de Francia. // El que después de éste por este puente / pase / aquí se quedará / aquí se quedará. ''
''Onen urrena zubi ontatik pasatzen dana emen geldituko dala emen geldituko dala[[File:P. ''555 ZUBIRI-ZUBIRI.JPG|thumb|ZUBIRI-ZUBIRI|800px]]
[[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:15.584cm;" |- style="border:none;padding-top:0.002cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" || ZUBIRI-ZUBIRI ''3 3 3 3 '' '''IM•~)>W.''M.W■ ''~..''s-11[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])11ra•11~~11WW!"1•~WW 11~1~MINIBWEI~W~r~~ ''~•as11''WIIYM411~ ■~"-01".■.=~-41~ »~.11 ''_ ..11~ ..~1 ■MIIIIII~~M■■■■ ■•■•1■~ ■■• ■••• ■ ■■ ■■■■• ■ ■1•1•11[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])1".~1111~■~111~~11~\111•1M.~~1~11~11•1"Ulla ■\■''~u~ ial~" ''.••■ ..~1•.`• ''■11Wu ''•I■ 15= ''' '''''■i.. 11 '''''u - bi - ri -zu - bi - ri nun- gua - ri - nun- gua - ri nun - go - ka - te ze - ra - de? Pran - tzi - ''3 3 '' '''IM05:52 29 may 2019 (UTC)".~-~111~~11[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])11..■•■•■■■■•■•111•11~1~11•11•1M~1111■'''~.~ ri'''''.10~W~M~IIMIWWWWWW1~111111~W~11~•■•11111111 '''''■[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) -c '''''IMVraIN~W^.WWIa■•11~M'''''<sup>~~ </sup> ''a -<sub> ''</sub>ko e - rre - ge - a - ren se - me - a - - bak ge - ra - de. O - nen u - rre - na pa - sa - ''3 '' '''~• W~11/1 '''''■'''''IlLs''i..''~.~~ ''~•~1~~Z ''■IN • 1."~ ■ ■'' ''. 11■/~W~P~1~M[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]).[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:52 29 may 2019 (UTC) ■ ■ ~111•1[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:52 29 may 2019 (UTC)o~~ 05:52 29 may 2019 (UTC)[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:52 29 may 2019 (UTC)•1 k~ .~~11~1.111~a__■a:~/~~11111[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])■l~~111~ .[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:52 29 may 2019 (UTC)1111r~~ AL•11~^~~•~ ~ .~1~1L~: •~•~1 •11■■~1~ ~~1~111•1•1 •.`~1111~~1~1~~•11 ■ ~~1 1 '''tzen <sub>da </sub>- na e - men gel - di - tu - ko da la e - men gel - di - tu - ko da 1 |- |}]]— Al puente al puente / ¿de dónde de dónde / de dónde sois alcalde? / — Somos hijos / del rey de Francia. // El que después de éste por este puente / pase / aquí se quedará / aquí se quedará. La versión recogida por Manuel de Lekuona en Urkia-Isasondo (G) dice así:
:''—Zubiri— Zubiri-zubi? '':''— Nungoi-nungo?'':''— Nungo alkate zerade?'':''— Probintzi ontako'':''errege baten'':''seme-alabak gerade.''
:''—Nungoi-nungo? Urrengo aurrena'':''zubi ontatik'':''pasatzen dana'':''emen geldituko dala.''
'':—¿Al puente-puente? / — ¿De dónde dónde? / Nungo alkate zerade¿De dónde eres alcalde? —Probintzi ontako errege baten seme-alabak gerade/ — Somos los hijos / de un rey / de esta provincia. // El siguiente / que pase / por este puente / aquí se quedará. ''
Al niño que le aprisionan, en silencio le preguntan: «''Urrengo aurrena zubi ontatik Bizkotxoa ala pastela''» (Bizcocho o pastel). Si responde lo primero se queda a un lado; si lo segundo al otro. Al finalizar todos riñen tirando. Los que ganan van al cielo; los que pierden, al infierno<ref>Manuel de LEKUONA. “Canciones populares” in AEF, XX (1963-1964) p. 82.</ref>.
''pasatzen dana '' ''emen geldituko dala. '' —¿Al puente-puente? / — ¿De dónde dónde? / —¿De dónde eres alcalde? / — Somos los hijos / de un rey / de esta provincia. // El siguiente / que pase / por este puente / aquí se quedará.  Al niño que le aprisionan, en silencio le preguntan: ''«Bizkotxoa ala pastela» ''(Bizcocho o pastel). Si responde lo primero se queda a un lado; si lo segundo al otro. Al finalizar todos riñen tirando. Los que ganan van al <sub>418 </sub>cielo; los que pierden, al infiernó <sup>. </sup> En Andoain (G) se recogió en los años veinte esta otra modalidad<supref>419LEF.</supref>. Dos niños o   # Esta fórmula forma parte de recitados más largos que preferentemente se utilizaban para jugar niñas poniéndose uno frente a otro y formando un arco con los más pequeños. Vide capítulo ''Juegos y canciones para la primera edad, ''apartado «Juegos que imitan el trote»las manos cantan: 'Arre, ''arre mandoko'. ''# URIGOITIA, «Folklore. Juegos infantiles», cit., pp. 216-217. <sup>418 </sup>Manuel de LEKUONA. «Canciones populares» in AEF, XX (1963-1964) p. 82.
:''Zubiri-zubiri,''
:''nungori-nungo,''
:''nungo alkate gerade?''
:''Prantziako errege baten''
:''seme alabak gerade.''
:''Urrun urruna''
:''zubi ontatik pasatzen dana,''
:''emen geldituko dala.''
 419 LEF.    {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.331cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.935cm;padding-right:5.355cm;"|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA |-|}niñas poniéndose uno frente a otro y formando un arco con las manos cantan:  ''Zubiri-zubiri, nungori-nungo, nungo alkate gerade? Prantziako errege baten seme alabak gerade. Urrun urruna zubi ontatik pasatzen dana, emen geldituko dala. '' Al puente-puente, / ¿de dónde-dónde, / de dónde sois alcalde? / Somos los hijos / del rey de Francia. / El siguiente-siguiente / que pase por este puente / aquí se quedará.
Los niños van pasando y cuando los que forman el arco dicen: ''«geldituko dala», ''bajan los brazos y detienen a uno de los que pasan. Entonces interroga uno de los que forma el arco:
:''—Zer — Zer jan dezu?'':''— Lukainka.'':''— Ta neretzat non utzi dezu?'':''— Armayo xarrian.'':''— An eztago ba.'':''— Katuak edo txakurrak jango zuan.'':''— Zenentzat gera? ''
'':Lukainka. '' ''—Ta neretzat non utzi dezu? '' ''—Armayo xarrian. '' ''—An eztago ba. '' ''— Katuak edo txakurrak jango zuan. —Zenentzat gera? '' —¿Qué ¿Qué has comido? / — Longaniza. / — ¿Y dónde la has dejado para mí? / — En el armario viejo. / —Pues — Pues allí no está. / — Lo comería el gato o el perro. / ¿Para quién eres?
El interrogado elige a uno de los que forman el arco y se coloca detrás de él. Cuando terminan de interrogar a todos, los del arco apartados los demás, determinan quién de los dos es «el cielo» y quién «el infierno». Luego llevan a los niños que se pusieron detrás de ellos al sitio convenido como «cielo» o como «infierno», sentados en una suerte de silla que forman teniéndose los dos de las manos.
Juan Carlos de Guerra<supref>42° Juan Carlos de GUERRA. “Fruslerías vascas. Un juego infantil” in ''Euskalerriaren Alde'', V (1915) pp. 16-17.</supref>dio a conocer el año 1915 un juego infantil de Arrasate (G), señalando que ya en aquella época estaba en desuso. Presenta algunas diferencias respecto a los anteriormente descritos.
Dos niñas formaban arco y bajo él iban pasando las restantes, saltando al compás marcial de una canción que decía:
:''Errege don Felipen''
:''zaldunak gerade.''
:''Oneitxek gaztetxuok''
:''zer gura ete dabe?''
420 Juan Carlos de GUERRA. «Fruslerías vascas. Un juego infantil» in :''Euskalerriaren AldeBidia zabal, zabal''V (1915) pp. 16-17.  :''Errege don Felipen zaldunak gerade. Oneitxek gaztetxuok zer gura ete dabe? '' :''Bidia zabal, zabal gura ete dabe? Aurrekua bijua '':''atzekua betorze. ''
:Somos los caballeros / del rey don Felipe. / Estos jovencitos / ¿qué es lo que querrán? // ¿Querrán quizás / tener el camino todo libre? / Que vaya el de adelante, / que vengan el (?) de atrás.
Al cantar «''«atzekua betorze», atzekua betorze''», el arco caía con violencia sobre la niña que pasaba en aquel momento. Si ésta lograba escurrir el hombro, quedaba en libertad de repetir su marcha. De lo contrario, quedaba presa en el corro. La última en caer presa sufría la pena de ''itxu, ''«gallina ciega».
127 728
ediciones