Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Pase misi pase misa. Zubiri zubiri. A la vibora

230 bytes añadidos, 06:24 31 may 2019
sin resumen de edición
Para dar a conocer todas las variantes recogidas dividiremos su descripción siguiendo el primer verso de las canciones que dan el nombre al juego en las distintas localidades.
 
[[File:4.201 Pase misi pase misa. Portugalete (B) 1979.png|center|400px|Pase misí, pase misá. Portugalete (B), 1979. Fuente: Unai Martínez, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]]
''Pase misí, pase misá''. Esta es la denominación más común. Ha sido recogida en Amézaga de Zuya, Apellániz, Apodaca, Gamboa, Laguardia, Salcedo, Salvatierra, San Román de San Millán, Vitoria, (A), Amorebieta-Etxano, Bilbao, Carranza, Durango, Galdames, Getxo, Lezama, Zamudio (B) y Aoiz (N). La canción ofrece pocas variantes; en Carranza al último verso le añaden: «Eso se verá»; en Galdames: «A limpiar el orinal»; en Laguardia y Zamudio «A limpiar el orinal / con azúcar (jabón) y aguarrás». En Aramaio (A) al juego llaman «Pase misín, pase misán» y también «''Pasari-pasarka''»; en Apodaca (A) «Paso-visí-paso-visá»; en Ezkio (G) «''Paxamixi''».
:''Arre arre mandako,''
:''zapata ta gerriko,''
:''zer ekarriko?''<ref>Esta fórmula forma parte de recitados más largos que preferentemente se utilizaban para jugar con los más pequeños. Vide capítulo ''Juegos y canciones para la primera edad, ''apartado “Juegos que imitan el trote”: <nowiki>'</nowiki>''Arre, arre mandoko''<nowiki>'</nowiki>.</ref>
:Arre arre mulilla, / zapato y cinturón, / ¿qué vas a traer?
127 728
ediciones