Cambios

Saltar a: navegación, buscar

El varal del carro de bueyes. Kirrin-karranka burkaman

1015 bytes eliminados, 06:40 7 may 2019
sin resumen de edición
El carro de bueyes, ''burdi ''o ''gurdi, '', fue empleado a modo de balancín en un juego en el que participaban simultáneamente un grupo de niños. Uno de ellos se sentaba a horcajadas en la lanza asido a las clavijas ''y ''los restantes se montaban en la caja y se encargaban de subir y bajar al anterior. Durante el juego se mantenían diálogos o se entonaban algunas canciones <ref name="ftn2">Hay que advertir que hemos incluido "en incluido·en este apartado únicamente los diálogos y canciones que las personas encuestadas y la bibliografíabibliografia, en su caso, han indicado que se utilizaban mientras los niños realizaban juegos de balanceo, de ordinario en el varal del carro de bueyes. Para consultar diálogos similares a los aquí reseñados, véase dentro del capítulo ''Juegos de lenguaje, ''el apartado correspondiente. </ref>.
Este entretenimiento a diferencia de los anteriores, ha ido desapareciendo a medida que el carro de bueyes era sustituido por la nueva maquinaria agrícola.
En Aramaio (A) recibía el nombre de «''«Txutxurrutxuke»Txutxurrutxuke''», y «Txutxurrutxuka» «''Txutxurrutxuka''» en Elosua (G); en Durango (B) «''«Txintxin Txintxin ala burduntxi»; burduntxi''»; en Zeberio y Gorozika (B) «''«Zezina Zezina ala urdaia»; urdaia''»; en Bernedo (A) «El quiquiriquí», en Pipaón (A) «A María subiré» y en.Carranza (B) «A San Severino».
En Durango (B) tomaban parte en el juego chicos y chicas. Un niño se sentaba en el extremo del varal del carro y sus demás compañeros, colocados en la parte posterior del mismo, venciendo el peso del niño, lo elevaban en el aire. Teniéndole en esta posición le preguntaban: «''Txintxin ala burduntxi?''» El protagonista debía responder «''Txintxin''» si quería que le siguiesen preguntando y le bajasen. Al oír sus compañeros esta respuesta le volvían a interrogar: «''Nogaz ezkondu?''», esto es, ¿con quién te casarás? Entonces debía dar el nombre de uno de los dispuestos en la parte trasera del carro; le bajaban y el nombrado ocupaba su puesto.
En la década de los veinte se dio a conocer otra versión denominada «''Kirrin-karranka''», según la cual se preguntaba al que estaba en el varal: «''«Txintxin ¿Urdaie ala burduntxzzezine?''» , esto es, ¿tocino o cecina? Si el niño respondía ''urdaie'El protagonista ', no le bajaban, para ello debía responder ''«Txintxin» zezine''si quería que le siguiesen preguntando y le bajasen<ref>Alejandro URIGOITIA. “Folklore. Al oír sus compañeros esta respuesta le volvían a interrogar: Juegos infantiles” in ''«Nogaz ezkondu?», Euskalerriaren Alde''esto es, ¿con quién te casarás? Entonces debía dar el nombre de uno de los dispuesXIX (1929) pp. 247- 248.</ref>. Esta versión ha sido constatada también en Gorozika (B).
{{clear}}[[Image:Picture 772.png|none]]Fig. 121. En el varal Carranza (B) los chiquillos se valían del carrode bueyes cuando en el verano, para recoger la hierba seca, se le quitaban las ''cartolas'' y en su lugar se ponían los ''rejos''. AlavaUn niño se sentaba a horcajadas sobre el extremo del ''tirón'', 1949de espaldas al resto de sus compañeros y agarrado a las ''cabillas''. Los niños más pequeños se subían a la ''cama'' y asiéndose a los ''rejos'' permanecían allí. Los mayores se disponían en la ''trasera'' para subir y bajar con más facilidad.
tos Cuando el primero se había acomodado en el tirón, los mayores inclinaban el carro subiéndose por detrás. Al llegar la parte trasera del carro; lanza a lo más alto, el niño se elevaba en el aire a causa de la inercia, por lo que debía agarrarse bien a las cabillas. Mientras le bajaban y mantenían en lo alto, establecían el nombrado ocupaba su puesto. siguiente diálogo:
En la década de los veinte se dio a conocer otra versión denominada ''«Kirrin-karranka», ''según la cual se preguntaba al que estaba en el varal: «¿ ''Urdaie ala zezine?», ''esto es, ¿tocino o cecina? Si el niño respondía ''urdaie, ''no le bajaban, para ello debía responder zezine<ref name="ftn3">URIGOITIA, «Folklore. Juegos infantiles», cit., pp. 247-248. </ref>. Esta versión ha sido constatada también en Gorozika (B).
En Carranza '''(B) '''los chiquillos se valían del carro de bueyes cuando en el verano, para recoger la hierba seca, se le quitaban las ''cartolas ''y en su lugar se ponían los ''rejos. ''Un niño se sentaba a horcajadas sobre el extremo del ''tirón, ''de espaldas al resto de sus compañeros y agarrado a las ''cabillas. ''Los niños más pequeños se subían a la ''cama ''y asiéndose a los ''rejos ''permanecían allí. Los mayores se disponían en la ''trasera ''para subir y bajar con más facilidad.
Cuando el primero se había acomodado El que estaba en el tirón, los mayores inclinaban el carro subién- dose por detrás. Al llegar la lanza punta del varal podía contestar o no a esta última pregunta. Si lo más alto, el niño se elevaba en el aire a causa de la inercia, por lo que hacía debía agarrarse bien a las cabillas. Mientras decir: «Tierra»; los demás le mantenían en lo altorespondían: «Allá va», establecían el siguiente diálogo: y bajándose del carro le dejaban caer.
— ¿ ''Qué Si no contestaba, los otros volvían a insistir: «¿Qué pides? ''». Si continuaba guardando silencio preguntaban por tercera vez y si se negaba a pedir tierra, en un momento de descuido dejaban que cayese. Cuando el niño que se montaba en el tirón era pequeño se le bajaba con suavidad para que no se lastimase.
A los chiquillos de Zeberio (B) no les dejaban acercarse a los carros y menos para jugar. Sin embargo, a la hora de la siesta aprovechaban para divertirse. Se reunía una buena cuadrilla que se colocaba en la parte trasera del carro, ''petoa'', mientras que a uno de los pequeños se le sentaba en el varal, ''burkamea'', agarrado a la clavija fija, ''larakoa''—Vino. Después izaban la vara con el niño en la punta y cuando el ''peto ''tocaba el suelo le decían todos: «''Zezine ala urdaie?''». El elevado en el aire tenía que acertar lo que habían pensado los de atrás.
Si el de la punta decía «''—Para San Severinozezine''», los demás le contestaban «''sikitu''» y le mantenían aún algo más de tiempo en la misma posición. Aun cuando dijera «''urdaie''» se le solía tener en lo alto para que rabiase.
<sub>Si los de atrás saltaban al suelo descendía bruscamente, pero no se solía hacer para que no se rompiese el ''—</sub>¿ Qué pides? varal''y para que el niño sentado no se hiciese daño.
Cuando en Pipaón (A) los chiquillos divisaban en la era algún carro sin ''—Pan. cartolas'', aprovechaban la ocasión para jugar un rato, hasta que veían acercarse a su dueño con intención de reprenderles. Y es que no era para menos, pues siempre se corría el riesgo de romper el varal.
''—Para San Juan. — ¿Qué pides? '' El que estaba en la punta del varal podía contestar o no a esta última pregunta. Si lo hacía debía decir: «Tierra»; los demás le respondían: «Allá va», y bajándose del carro le dejaban caer. Si no contestaba, los otros volvían a insistir: «¿Qué pides?». Si continuaba guardando silencio preguntaban por tercera vez y si se negaba a pedir tierra, en un momento de descuido de- jaban que cayese. Cuando el niño que se montaba en el tirón era pequeño se le bajaba con suavidad para que no se lastimase.  A los chiquillos de Zeberio '''(B) '''no les dejaban acercarse a los carros ''y ''menos para jugar. Sin embargo, a la hora de la siesta aprovechaban para divertirse. Se reunía una buena cuadrilla que se colocaba en la parte trasera del carro, ''petoa, ''mientras que a uno de los pequeños se le sentaba en el varal, ''burkamea, ''agarrado a la clavija fija, ''larakoa. ''Después izaban la vara con el niño en la punta y cuando el ''peto ''tocaba el suelo le decían todos: ''«Zezine ala urdaie?». ''El elevado en el aire tenía que acertar lo que habían pensado los de atrás.  Si el de la punta decía ''«zezine», ''los demás le contestaban ''«sikitu» ''y le mantenían aún algo más de tiempo en la misma posición. Aun cuando dijera ''«urdaie» ''se le solía tener en lo alto para que rabiase.  Si los de atrás saltaban al suelo descendía bruscamente, pero no se solía hacer para que no se rompiese el ''varal ''y para que el niño sentado no se hiciese daño.  Cuando en Pipaón (A) los chiquillos divisaban en la era algún carro sin ''cartolas, ''aprovechaban la ocasión para jugar un rato, hasta que veían acercarse a su dueño con intención de reprenderles. Y es que no era para menos, pues siempre se corría el riesgo de romper el varal.  Una vez sentado el niño «a parranquetas» en la lanza y agarrado a la ''clavija, '', los demás, encargados de hacer contrapeso, le decían: «¿A María subiré?», a lo que contestaba el subido en el varal: «¡Súbame usted!». Una vez en el aire, lo mantenían en esa posición el tiempo que deseasen.
En Artziniega (A), el chiquillo, tras ser izado, debía resistir lo más posible mientras sus compañeros le gritaban: «Quiquiriquí, quiquiriquí...».
En Aramaio (A) se jugaba principalmente en primavera. Una cuadrilla de chavales se sentaba en la parte de atrás del carro, entre los palos (''(ezpata eta taketaren artean''). ''A diferencia de las anteriores localidades, en el varal, ''agan, '', se sentaban a horcajadas, ''ankalatraban, '', varios niños: los más fuertes. Tras elevar el carro, mantenían izados a los chiquillos mientras duraba la siguiente canción: * ''Txutxurrutxu mañe. ''* ''Nun da atte jaune? ''* ''Zeruetan jaune. - Zetan zeruetan? - Artuen karraiketan ''(o ''«Arta karaunek ba- ''  
''[tzen»). ''* ''Zetako artue? - 011uendako. ''
* ''Zetako ollue? ''
* ''Arraultzie eitteko. ''
* ''Zetako arraultzie? ''
* ''Olatie eitteko. - Zetako olatie? - Abadiendako. ''
* ''Zetako abadie? ''
* ''Mezie emoteko. ''
* ''Zetako mezie? ''
* ''Aingerutxo bixen erdien ipiñi ta zerure juateko. ''
:— ''Txutxurrutxu mañe. / — ''¿Dónde está padre? / —En los cielos, señor. / — ¿Qué hace en los cielos? / —Acarreando maíz (desgranando el maíz) / —¿Para qué el maíz? / — Para las gallinas. / — ¿Para qué la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué el huevo? / — Para hacer la oblada. / — ¿Para qué la oblada? / Para dársela al cura. / ¿Para qué el cura? / —Para dar misa.— / ¿Para qué la misa? / — Para entre dos angelitos ir al cielo.
Iñigo Irigoyen<ref>José IÑIGO IRIGOYEN. ''—Txutxurrutxu mañe. / — Folklore alavés''¿Dónde está padre? . Vitoria, 1949, pp. 139-140.</ ref> recogió, también en Aramajo, una versión prácticamente idéntica a la anterior. Tras elevar al niño sentado en la vara, los que hacían contrapeso daban leves golpecitos con la parte zaguera del carro en el suelo, lo que mantenía al elevado en el aire en un continuo movimiento y zozobra.
—En los cielos, señor. / — ¿Qué hace en los cielos? / —Acarreando maíz De la zona de Aranzazu-Oñati (desgranando el maízG) / —¿Para qué el maíz? / — Para las gallinas. / — ¿Para qué la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué el huevo? / — Para hacer la oblada. / — ¿Para qué la oblada? / Para dársela al cura. / ¿Para qué el cura? / conocemos otra versión de este juego:
—Para dar misa.— / ¿Para qué la misa? /
—Para entre dos angelitos ir al cielo.
Iñigo Irigoyen <sup>328 </sup>recogió, también en Aramajo, una versión prácticamente idéntica a la anterior. Tras elevar al niño sentado en la vara, los que hacían contrapeso daban leves golpecitos con la parte zaguera del carro en el suelo, lo que mantenía al elevado en el aire en un continuo movimiento y zozobra.
De la zona de Aranzazu-Oñati (G) conocemos otra versión de este juego: * ''Txutxurrutxu. ''
* ''Zer dakotzu? ''
* ''Buruan miñ. ''
* ''Nok ein ddotzu? ''
* ''Aixarkuak. ''
* ''Aixarkua nun da? ''
* ''Bendipeian. ''
* ''Zetan? ''
* ''Zotza batzen. ''
* ''Zotza zetako? ''
* ''Sua eitteko. ''
* ''Sua zetako? ''
* ''Ura berokettako. ''
* ''Ura zetako? ''
* ''Olateitteko. ''
<sup>328 </sup>José INIGO IRIGOYEN. ''Folklore alavés. ''Vitoria, 1949, pp.
139-140.
''—Olatia zetako? ''
127 728
ediciones