Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Juana Josepa tronpeta. Txilin-txilinka. Urruru

9455 bytes añadidos, 07:34 28 may 2019
sin resumen de edición
Este juego de corro se desarrolla de manera igual en las distintas localidades encuestadas pero las canciones varían en todas ellas.
El corro va dando vueltas a la vez que efectua los movimientos o representa las posiciones que se citan en la cancioncilla. Al decir ''«belauniko», ''todas las niñas ponen una rodilla en tierra; al decir, «''beste aldera''» la niña nombrada tiene que volverse y quedarse mirando hacia fuera del cono. De este modo se repite la canción haciéndose más difíciles los movimientos a medida que es mayor el número de jugadoras que miran hacia afuera. Una dificultad añadida viene de la velocidad cada vez mayor que se imprime al corro. Todas deben quedar mirando hacia afuera y si esto se logra sin romperse el corro, dan tres vueltas finales, rápidas. Si el corro se rompe hay que volver a empezar.
 
En Zerain (G) se canta:
 
:''Juana Josepa tronpeta''
:''jarri belauniko,''
:''Jesukristo baratzan,''
:''aitatxo, amatxo, zabureri,''
:''gutxi, gutxi, gutxitxo.''
 
:''A la kinkirreñera''
:''a la saburrera''
:''«Tomasa» plaza berriko''
:''jira beste aldera.''
 
:A la trompeta de Juana Josefa / ponte de rodillas, / Jesucristo en el huerto, / padre, madre, ''zabureri'' / poco, poco, poquito. // A la ''kinkirriñera'' / a la ''saburrera'' / «Tomasa» la de la plaza nueva / gírate hacia el otro lado.
 
Para la última estrofa en Donostia se decía: «''A la kinkiririñera'' / ''a la xamurrera'' / ''Joxpantoni Plaza Berriko'' / ''jira adi beste aldera''»<ref>Agustín ANABITARTE. ''Donostia. Irakurgaia. ''Bilbao, 1932, p. 15.</ref>.
 
En Telleriarte (G) cantan:
 
:''Andre Josepa tronpeta''
:''jarri belauniko''
:''adora Jesukristo.''
:''— Gure baratzean, zer dago?''
:''— Haza burua loratzen.''
:''Aittetxo, amatxo''
:''pitxi-pitxi gorritxo.''
:''A la kinkirriñera''
:''a la samurrera''
:''«María» plaza berriko''
:''jira beste aldera.''
 
:A la trompeta de la señora ''Joxepa'' / a ponerse de rodillas / adora a Jesucristo. / -¿Qué hay en nuestro huerto? / -Está floreciendo la berza. / Papá, mamá, / florecita colorada. // A la ''kinkirriñera'' / a la ''samurrera'' / «María» de la plaza nueva / gírate al otro lado.
 
En Zeanuri (B) a este juego se le llama «''Buelta beste aldera''», y tanto en esta localidad como en Gorozika (B) cantan así:
 
:''Andre Joxepa tronpeta''
:''Kristoren zoragarri.''
:''Para belauniko,''
:''adora Jesukristo,''
:''aitetxu ta amatxu''
:''urrean urren txittetxu.''
 
:''A la pinpirrinera''
:''a la samurrenera''
:''«Manuela» Plaza Barriko''
:''buelta beste aldera.''
 
:Señora ''Joxepa'' trompeta / maravilla de Cristo. / Ponte de rodillas,/ adora a Jesucristo, / padre y madre / cerca cerquita el pollito.// A la ''pinpirrinera'' / a la ''samurrenera'' / «Manuela» de la Plaza Nueva / gira hacia el otro lado.
 
[[File:P.542 A LA KINKIRRINERA (Bizkaia y Gipuzkoa).JPG|thumb|A LA KINKIRRIÑERA (Bizkaia y Gipuzkoa)|800px]]
 
En Muxika (B) las niñas se toman de la mano y forman el corro. Una de ellas se coloca en el medio. Al cantar el tercer verso toca el suelo con la rodilla ''y ''al décimo se pone de espaldas a las que antes tenía de frente.
 
:''Andra Josepa tronpeta,''
:''Kristoren zoragarri.''
:''Para beleuniko,''
:''altza, Jesukristo.''
:''Aitetxu ta amatxu''
:''urra, urra Ertetxu.''
:''Ala kinkilera''
:''ala samurrera,''
:''Josepa Etzebarriko''
:''buelta beste aldera.''
 
:Señora Josefa trompeta, / maravilla de Cristo. / Arrodíllate, / ponte de pie, Jesucristo. / Padre y madre / ''urra, urra Ertetxu.'' // A la ''kinkilera'' / a la ''samurrera'', / Josefa la de Etxebarri / vuelta hacia el otro lado.
 
Una cancioncilla similar fue recogida en Sara (Ip) por Vinson<ref>Julien VINSON. ''Le folk-lore du Pays Basque''. Paris, 1883, p. 204.</ref> a finales del siglo pasado:
 
:''Hela kinkilin hela!''
:''hela samur dela!''
:''batean lanean bartzean lanean!''
:''aza buru beltza!''
:''presenteko «Mari»''
:''itzul bertze alderat!''
 
:Hélas ''kinkilin'' hélas! / hélas il est en colère! / dans l'une en travail! dans l'autre en travail! / chou à tête noire! / «Marie» ici présent / tournez-vous de l'autre côté!
 
En Aramaio (A) el juego es conocido como «''Txilin txilinka''»:
 
:''Txilin, txilin,''
:''andre Josepa tronpeta.''
:''Jarri belauniko,''
:''gora Jesukristo.''
:''Aitatxo, amatxo''
:''ule gorri txikitxo.''
 
:''A la kinkirriñera''
:''a la samurrera,''
:''orraberako «Bizenta»''
:''jira beste aldera.''
 
:Tilín, tilín, / señora Josefa trompeta. / Ponte de rodillas, / viva Jesucristo. / Padre, madre, / rubia la pequeña. // A la ''kinkirriñera'' / a la ''samurrera'', / «Vicenta» la de ahí abajo / que gire hacia el otro lado.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Otra variante de la misma localidad:
 
''Txilin, txilin, mañe etzi Domu Santu umie zuluen sartu. Ama negarrez, aita dolorez, abadie kantuen ''
 
''pezetariko pozez. ''
 
Tilín, tilín, ''matie / ''pasado mañana Todos los Santos / meterán al niño en el agujero. / La madre llorando, / el padre penando, / el cura cantando / con alegría de pesetas.
 
En Aramaio utilizaban también otras canciones para jugar de la misma manera:
 
''Aineketian motxoliñua domingillua lepuan ostera be, ostera be, bierra be soluan. ''
 
''Añikitie moxoliñue danganillue leguen ez dok artuko, bai dok artuko, ''
 
''gure umie kolkuen. ''
 
''Urra panpan Xixili jo lapikua ta itzuli, ''
 
''urra panpan Manuela antzarrak umia jan dauela. Jan badu ''
 
''tripa zikin ori bete dau. ''
 
Corriendo el ''motxolino / ''el ''dominguillo ''a la espalda / que de nuevo, que de nuevo / tendremos trabajo en el huerto. // ''Añikitie moxxoliñue / ''con el ''danganillo ''a la espalda / que no cogerás, / que sí cogerás, / a mi hijito en el seno. // ''Urra panpan ''Cecilia / toca la olla y vuelta, / urra ''panpan ''Manuela / que el ganso se ha comido a mi hijito. / Si se lo ha comido / se ha llenado toda su sucia tripa.
 
En Donibane Garazi (Ip), la niña que es nombrada en un momento determinado de la canción debe ponerse de espaldas a las demás jugadoras y agarrada de las manos de éstas seguir en el corro. El juego termina cuando todas están vueltas hacia fuera. La canción es la siguiente:
 
''J'ai des pommes á vendre des rouges et des blanches <sub>4o5 </sub>quatre, quatre, pour un sou<sup> ''</sup>
 
''Mademoiselle «Madeleine» tournez vous. ''
 
Esta misma versión se ha recogido en Oragarre (Ip).
 
Con el nombre de ''«Urrurru» ''se recogió en la década de los años veinte un juego en el que las niñas uniéndose por las manos formaban un corro. Una de las niñas se colocaba en medio mientras sus compañeras giraban a su alrededor al ritmo de la siguiente estrofa:
 
''Urrurru, pitxitxu, altza gloria, gloriatxu. A la kinkinera, a la samurrera, ''
 
''Maria Etxebarria <sub>4o6 ''</sub>
 
''jira bestaldera<sup> ''</sup>
 
''Urrurru, pitxitxu, / ''levántate gloria, glorita. / A la ''kinkinera, ''a la ''samurrera, / ''Maria Etxebarria / gira hacia el otro lado.
 
 
# Sou: antigua moneda que valía la vigésima parte del franco.
# Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in ''Euskalerriaren Alde, XIX ''(1929) pp. 215-216.
 
URRURRU, PITXITXU
 
 
 
U - rru - rru, pi - txi - txu, al - tza glo - ria, glo - ria - txu. A la kin - kin - e - rá, a la sa - mu - rre - ra Ma - ri - a E - txe - ba - rri - a ji - ra bes - tal - de - ra.
 
543 Una variante del mismo juego consistía en que las niñas iban moviéndose lentamente en corro mirando todas al centro. Al terminar el canto la designada se colocaba mirando hacia fuera. El juego terminaba cuando se nombraba a la última del corro para ponerse en aquella postura.
 
''Alan-alan kikirrinera! alan-alan zamurrunera! Maritxo Plazaberriko ''
 
''jirari beste aldera407 ''
 
¡Alan-alan ''kikirrinera! / ''¡alan-alan ''zamurrunera! / ''María de Plazaberri / vuélvete del otro lado.
 
Según recogió el P. Donostia en Oiartzun y Oñati (G) cuando todas estaban mirando hacia fuera, se daban con el ''trasero y ''decían: ''«Kulo, kulo,... ». ''La estrofa que en estas localidades se cantaba decía:
 
''Alan, alan kinkirinera ala zanburrera Maritxu plaza berriko jirari beste aldera, <sub>408 ''</sub>
 
''San Marcial aldera<sup> ''</sup>
 
''Alan, alan kinkirinera / ala zanburrera / ''Maritxu la de la plaza nueva / se está volviendo al otro lado, / a la parte de San Marcial.
 
En Lekeitio '''(B)<sup>409</sup>, '''en la década de los veinte se practicaba un juego de corro similar denominado ''«Bira bira monte» ''en que las niñas, unidas por las manos, forman un círculo y giran al cantar:
 
''Bira, bira, monte, ''(sic) ''zozo balkate ''
 
''Ibarrangeluan aléate, Bilbon errejidore. ''
 
''Cure auzoko Petratxu bére atzera bira leiteke. ''
 
Vuelta, vuelta, monte, ''zozo balkate / ''alcalde en Ibarrangelua, / regidor en Bilbao. / También nuestra vecina Petratxu / puede girar de nuevo.
 
Repetían muchas veces el canto. Al cantar el verso ''«Cure auzoko», ''en vez de ''«Petratxu» ''citaban por turno los nombres de todas las niñas que jugaban. La nombrada se volvía y seguía con las manos sujetas a las de sus lados.
 
En esta localidad vizcaina a jugar a dar vueltas unidas por las manos, le llaman ''ingurumarika. ''
 
 
<sup>907 </sup>Manuel LEKUONA. «Cantares populares. Juegos infantiles» in AEF, X (1930) p. 66. # APD. Cuad. 13, fichas 1243-1243a.
# Resurrección M de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''Tomo IV, Madrid, p. 300.
 
BIBA, BIRA (Lekeitio-B)
<div align="right">[[Juegos_de_corro._Korruka|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones