Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Juana Josepa tronpeta. Txilin-txilinka. Urruru

159 bytes eliminados, 07:44 28 may 2019
sin resumen de edición
:Tilín, tilín, / señora Josefa trompeta. / Ponte de rodillas, / viva Jesucristo. / Padre, madre, / rubia la pequeña. // A la ''kinkirriñera'' / a la ''samurrera'', / «Vicenta» la de ahí abajo / que gire hacia el otro lado.
 
 
 
 
 
 
 
 
Otra variante de la misma localidad:
:''Txilin, txilin, mañe '':''etzi Domu Santu '':''umie zuluen sartu. '':''Ama negarrez, '':''aita dolorez, '':''abadie kantuen '':''pezetariko pozez.''
''pezetariko pozez. '' :Tilín, tilín, ''matie / mañe''/ pasado mañana Todos los Santos / meterán al niño en el agujero. / La madre llorando, / el padre penando, / el cura cantando / con alegría de pesetas.
En Aramaio utilizaban también otras canciones para jugar de la misma manera:
:''Aineketian motxoliñua '':''domingillua lepuan ostera be, ostera be, bierra be soluan. '' :''Añikitie moxoliñue danganillue leguen ez dok artukoostera be, bai dok artukoostera be, '' :''gure umie kolkuenbierra be soluan. ''
:''Urra panpan Xixili jo lapikua ta itzuliAñikitie moxoliñue'':''danganillue leguen'':''ez dok artuko, '':''bai dok artuko,'':''gure umie kolkuen.''
:''Urra panpan Xixili'':''jo lapikua ta itzuli,'':''urra panpan Manuela '':''antzarrak umia jan dauela. '':''Jan badu '':''tripa zikin ori bete dau.''
''tripa zikin ori bete dau. '' :Corriendo el ''motxolino / ''/ el ''dominguillo ''a la espalda / que de nuevo, que de nuevo / tendremos trabajo en el huerto. // ''Añikitie moxxoliñue / motxoliñue''/ con el ''danganillo ''a la espalda / que no cogerás, / que sí cogerás, / a mi hijito en el seno. // ''Urra panpan ''Cecilia / toca la olla y vuelta, / urra ''urra panpan ''Manuela / que el ganso se ha comido a mi hijito. / Si se lo ha comido / se ha llenado toda su sucia tripa.
En Donibane Garazi (Ip), la niña que es nombrada en un momento determinado de la canción debe ponerse de espaldas a las demás jugadoras y agarrada de las manos de éstas seguir en el corro. El juego termina cuando todas están vueltas hacia fuera. La canción es la siguiente:
:''J'ai des pommes á à vendre '':''des rouges et des blanches <sub>4o5 </sub>'':''quatre, quatre, pour un sou''<supref> ''Sou: antigua moneda que valía la vigésima parte del franco.</supref:''Mademoiselle «Madeleine» tournez vous. ''
Esta misma versión se ha recogido en Oragarre (Ip).
Con el nombre de «''«Urrurru» Urrurru''» se recogió en la década de los años veinte un juego en el que las niñas uniéndose por las manos formaban un corro. Una de las niñas se colocaba en medio mientras sus compañeras giraban a su alrededor al ritmo de la siguiente estrofa:  ''Urrurru, pitxitxu, altza gloria, gloriatxu. A la kinkinera, a la samurrera, '' ''Maria Etxebarria <sub>4o6 ''</sub>
:''rrurru, pitxitxu,'':''altza gloria, gloriatxu.'':''A la kinkinera,'':''a la samurrera,'':''Maria Etxebarria'':''jira bestaldera''<supref> Alejandro URIGOITIA. “Folklore. Juegos infantiles” in ''Euskalerriaren Alde'', XIX (1929) pp. 215-216.</supref>.
:''Urrurru, pitxitxu, / ''/ levántate gloria, glorita. / A la ''kinkinera, '', a la ''samurrera'', / ''Maria Etxebarria / gira hacia el otro lado.
# Sou: antigua moneda que valía la vigésima parte del franco.
# Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in ''Euskalerriaren Alde, XIX ''(1929) pp. 215-216.
URRURRU, PITXITXU
U - rru - rru, pi - txi - txu, al - tza glo - ria, glo - ria - txu. A la kin - kin - e - rá, a la sa - mu - rre - ra Ma - ri - a E - txe - ba - rri - a ji - ra bes - tal - de - ra.
543 Una variante del mismo juego consistía en que las niñas iban moviéndose lentamente en corro mirando todas al centro. Al terminar el canto la designada se colocaba mirando hacia fuera. El juego terminaba cuando se nombraba a la última del corro para ponerse en aquella postura.
''Alan-alan kikirrinera! alan-alan zamurrunera! Maritxo Plazaberriko ''
127 728
ediciones