Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Bromas y chanzas

9431 bytes añadidos, 06:41 16 jul 2019
sin resumen de edición
Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.
 
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.232cm;"
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.987cm;padding-right:5.207cm;"
|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
|-
|}
Los dos primeros proceden de Muskiz (B):
 
—á ''Tú sabes sumar? ''
 
''— Sí. ''
 
''— ¿Dos y dos? ''
 
''— Cuatro. ''
 
''- Bien, y ¿cuatro y cuatro? ''
 
''— Ocho. ''
 
''— Para ti la mierda y para mí el bizcocho. ''
 
''— ¿Sabes restar? ''
 
''— Sí. ''
 
''—Si de dos sacas una, ¿cuántas son? ''
 
''—Una. ''
 
''—No, son tres: mi madre, mi padre y me saca-''
 
''[ron a mí. ''
 
Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):
 
''— Una y una? ''
 
''—Dos. ''
 
''—Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una ''
 
''[coz. ''
 
''— Dos y dos? ''
 
''— Cuatro. ''
 
''—Bésale el culo al gato. ''
 
''—¿Cuatro y cuatro? ''
 
''—Ocho. ''
 
''—Bésale el culo al cocho. ''
 
''—¿Veinte y veinte? ''
 
''—Cuarenta. ''
 
''—Vete a la venta a que te saque el burro la [cuenta. ''
 
En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:
 
—¿''Tienes frío? ''
 
''—Sí. ''
 
''—Pues vete al río que allí está tu tío, con la manta cagada y el culo frío. ''
 
Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo ''coño. ''Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».
 
No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta.
 
Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:
 
''Mano mano muerta, pasó por su puerta, vendiendo manzanas a una cincuenta. ''
 
Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano
 
(Muskiz-B).
 
El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:
 
''Mi barba tiene tres pelos tres pelos tiene mi barba. Si no tuviera tres pelos ya no sería mi barba. ''
 
Las palabras ''barba, tres y pelos ''se sustituyen sucesivamente por gestos.
 
Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).
 
También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:
 
''Arm, Stramgram ''
 
''Pic et Pic et Colegram ''
 
''Boum et Boum eta rataplan Arm, Stramgram. ''
 
Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:
 
''Alló, Alló? ''
 
''Esne ta talo! ''
 
Allo, allo?... / Lait et galette de mais!
 
''Amen! ''
 
''Hi hor eta ni hemen! ''
 
Amen!... / Toi lá et moi ici!
 
''Do-re-mi-fa-sol-la-si-do! Ene zapet zola zilo! ''
 
Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
 
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:3.369cm;"
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.978cm;padding-right:6.168cm;"
|| ''JUEGOS DE LENGUAJE ''
|-
|}
''Do-re-mi! ''
 
''Hanka makur hori, fa-sol-la! ''
 
''Xuxendu zakola! ''
 
Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite.
 
''Fixe! ''
 
''Pipa pitz! ''
 
Fixe! / Allume la pipe!
 
''Mais, mais, mais... Ardi kaka mehe! ''
 
Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!
 
''Qu'est-ce qu'il a...? Ipurdian izkila! ''
 
Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derriére!
 
''Qu'est-ce qu'il a?... ''
 
''Zakurraren kakilia. ''
 
Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
 
''Quoi, quoi, quoi?... ''
 
''Bele zaharraren mokoa! ''
 
Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
 
''Sapristi!... ''
 
''Ogi eta ezti! ''
 
Sapristi!... / Du pain et du miel!
 
''Satan!... ''
 
''Sarrak ehia kakan! ''
 
Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!
 
''Zero!... ''
 
''Putza bero! ''
 
Zero!... / Vesse chaude!
 
Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:
 
''Napoleon Bonaparte!... Ehun zorri ta mila partz, taloz ase ta zalapart! ''
 
Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!
 
''Biba errepublikal... ''
 
''Bazter guztiak itzulipurdika! ''
 
Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus téte!
 
[[Image:Picture 8155.png|top]]
 
Fig. 223. Escuchando los cuentos de la abuela. Legazpia (G).
 
''Liberté, Egalité, Fraternité!... ''
 
''Hiru gezur horiek egiak balite! ''
 
Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!
 
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:
 
''Six fois six, trente six!... <sub>475 ''</sub>
 
''Eihalarreko Frantxix,<sup> </sup>zaldiak ezin heziz, putar eta jauziz, ''
 
''untzi guziak hautsiz! ''
 
Six fois six, trente six!... / Francois de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!
 
 
<sup>475 </sup>Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región. JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
 
 
{| style="border-spacing:0;width:15.559cm;"
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| Estas otras servían para reirse de algunas ex-
|| ''Barkatu!... ''
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| presiones vascas:
|| ''Ez da bekatu! ''
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| ''Garazi!... ''
 
''Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizi! ''
 
Pays de Cize!... / La-bas né et elevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'á la mort!
 
476 ''Baga, biga, hiru, lau, ''<sup>bortz...! </sup>''Astoak bezanbat hortz! ''
 
Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisi- ves que 1'áne!
 
''Bihar artio!... ''
 
''Egon xutik eror artio! ''
 
A demain!... / Reste debout jusqu'á tomber!
 
''Esker mila! ''
 
''Behar duzularik, zato ene bita! ''
 
Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher!
 
''Hun daizulal... ''
 
''Ez da Garizuma! ''
 
Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Caréme!
 
''Zer inporta?... Ziliporta! ''
 
Quelle importance?... / Eclaboussure!
 
''Gantxigor!... ''
 
''Leherrin hor! ''
 
Rilletes!... / Créve -lá!
 
''Hau zer da?... ''
 
''Sokarik ez denian, zerda! ''
 
Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!
 
''Zer da ofiziale?... Ase ta kakile! ''
 
Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!
 
''Kurutx ala Ipurdia biribil! ''
 
Pile ou face?... / Le derriére rond!
|| Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).
 
''Baratzian porru!... ''
 
''Tripan mila debru! ''
 
Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille dia- bles!
 
''Baratzian azal... ''
 
''Ta geroztik putza! ''
 
Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!
 
''Baratzian perexilal... Dena ixil-ixila! ''
 
Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!
 
Ante un niño que come mucho:
 
''Han-ha Pottolo!... ''
 
''Jan duk tripota, orai, ase ta lo, ''
 
''geroztik zaparte! ''
 
''Han-ha Pottolo!... / ''Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!
 
Otra relacionada con la comida:
 
''Trilili ala tralalal... ''
 
''Kantu guzien ama da. Nik ogi eta xingarra, hik idi baten adarra. Trilili ala tralala! ''
 
Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!
 
Esta otra de ambiente rural:
 
''Intziri ta intziri!... ''
 
''Astoaren putza hiri, behiaren esnia niri, ''
 
''zirri-mirri!... <sup>477 ''</sup>
 
Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / ''zirri-mirri! ''
 
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:
|-
| style="border:none;padding:0cm;" |
| style="border:none;padding:0cm;" |
|-
| style="border:none;padding:0cm;" |
| style="border:none;padding:0cm;" |
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| 476
 
Los bajo-navarros dicen ''bost ''para indicar el número cinco.
|| 477
 
''Ziri-mirri: ''Exclamación infantil para mofarse, pero sobre
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz. ''
|| todo para obtener una rima en «ri».
|-
|}
624
 
JUEGOS DE LENGUAJE
 
''Nausiak, ohartia delarik: ''Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... ''/ Moi j'ai ''vu
 
''Ttin-ttin!... ''petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-''
 
''ttan!... ''/Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétai-
 
<sup>''Nik ikusi Mattin! ''</sup>re (allant) aprés l'enfant: / Attends, attends!... / ''Haurrak, lotuz ihesari: ''Mauvais petit garcon du diable!
 
''Ttan-ttan!...''478
 
''Nik gerizak jan! ''
 
''Nausiak, haurraren ondotik: ''
 
 
''Ago, ago!... ''<sup>478 </sup>''Ttin-ttin... Ttan-ttan... ''Exclamaciones infantiles intentando ''Debrien, mutiko txarra. ''imitar a una campanilla que da la alarma.
127 728
ediciones