Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Los silbos. Txilibituak

1034 bytes eliminados, 06:25 18 jul 2019
sin resumen de edición
Después, tras practicar a cierta distancia del extremo cortado una incisión circular en la corteza que la rodee totalmente se procede a separarla. Para ello se sostiene la navaja por la hoja y se golpea con las cachas la superficie del tallo. Los golpes deben propinarse bien repartidos para lo cual se hace girar el palito entre los dedos. A fin de que sean más efectivos el niño que fabrica el silbo suele disponerse sentado con la ramita apoyada sobre una rodilla. Se halla muy extendida la costumbre de acompañar el golpeteo con una breve fórmula que se repite insistentemente mediante la cual se pide que la corteza ''sude'' para poderla extraer con facilidad.
:''Suda, suda,''
:''con un casco de herradura''
:''sal, sal,''
:''con un casco de ramal.''
(Apellániz, Salvatierra-A)
:''Suda, suda, la madura''
:''con un casco de herradura''
:''suda, suda,''
:''caracol.''
(San Román de San Millán-A)
(Gamboa-A)
''Suda, suda, con un casco de herradura ''
 
''sal, sal, ''
 
''con un casco de ramal. ''
(Apellániz, SalvatierraNavarrete-A)
''Suda, suda, la madura con un casco de herradura ''
''suda, suda, caracol. ''(San Román de San MillánObécuri-A)
{| style="border(Obécuri-spacing:0;width:6.456cm;"|- style="border:none;padding:0cm;"|| ''Suda, suda, carramula la soldada para el cura sal, sal, ''|| |- style="border:none;padding:0cm;"|| ''un silbato para silbar. ''A)
''Suda, suda, rama de muda quinta plata, pa'la gata cachi pedo, pa'l barbero sudarás, sudarás, ''
|| (Gamboa-A)
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| ''para mi chiflarás. ''
''Suda, suda piel de muda piel de nogal para hacer un silbito ''|| (NavarreteCarranza-AB) |- style="border:none;padding:0cm;"|| ''para aprender a silbar. ''
''Suda, suda, pierde muda pierde coral ''
|| (Obécuri-A)
|- style="border:none;padding:0cm;"
|| ''hacer agujerito y a silbar. ''
''Suda, suda, tartamuda come pan de mi comuña ''|| (Obécuri-A) |- style="border:none;padding:0cm;"|| ''que de trigo no lo tengo. ''|| (Carranza-B) |-|}''Suda suda catarruda come pan de mi comuña que de trigo no lo tengo que me lo ha comido el perro. ''(Carranza-B)
''Suda suda cascarruda (o catarruda) tira pedos pa la mula. ''(Galdames-B)
Este último término de ''cascarruda ''y el anterior de ''catarruda ''parecen aclararse al leer una antigua versión citada por Antonio de Trueba en uno de sus cuentos localizados en tierras encartadas (posiblemente en Sopuerta o su entornoGaldames-B), comarca a la que también pertenecen Carranza y Galdames:
Este último término de ''Suda, suda, cáscara ruda tira coces cascarruda'' y el anterior de ''catarruda''parecen aclararse al leer una antigua versión citada por Antonio de Trueba en uno de sus cuentos localizados en tierras encartadas (posiblemente en Sopuerta o su entorno), comarca a la que también pertenecen Carranza y Galdames:
:''Suda, suda,'':''cáscara ruda'':''tira coces'':''una mula; '':''sal, sal, '':''para la Pascua <sub>516 ''</sub> :''¡yo silbar!..,''<supref> Antonio de TRUEBA. “La resurrección del alma” in ''Cuentos de color de rosa. ''Madrid, 1914, p. 91.</supref>
Curiosamente una fórmula prácticamente idéntica a esta última ha sido recogida en la localidad alavesa de Murguía:
:''Suda suda cáscara ruda '':''tira coces una mula '':''sal, sal, sal, '' :''para Pascua yo silbar. '' SUDA SUDA (Murguía-A)
'''Y<sup>, </sup>7Y ■11■I.. S~I '''
'''71\17..7MA~.IMu YIW AMI '''
1..7''►''7f YI .IM.I7P/~~1'Y. Y7''►'''7''►''71
''■''V.11".''■ ''~~.t ''Y ''Y~1. sal, sal, sal, pa- ra Pas - cua yo sil - bar.
En Muskiz (B) repiten insistentemente sólo el primer verso: «Suda, suda, cáscara ruda». Más versiones:
127 728
ediciones