127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
:''y para nadie más.''       (Armiñón-A)
:''Suda, suda, la repolluda,''
:''tronco de mula, tronco de nogal,''
:''para hacer un silbato''
:''para aprender a silbar.''     (Salinas de Añana-A)
:''Mata, suda, sudaré''
:''para el día San José.''
:''San José ya ha pasado''
:''y este palito no ha sudado.''  (Artziniega-A)
:''Suda suda pinogal''
:''una vieja en un corral''
:''mató un perro''
:''y si no por el capón''
:''mata gallinas y todo.''  (Llodio-A)
:''Chulubita suda, suda,''
:''con un casco de herradura.''
:''Chulubita sal, sal''
:''con un casco de ramal.''  (San Martín de Améscoa-N)
:''Chulubita, bita,''
:''cara de cabrita.''
:''Chulubita, bon,''
:''cara de cabrón.''
:''Si no sales bien,''
:''te tiro al rincón.''  (Romanzado y Urraul Alto-N)
También se han recogido algunas versiones en euskera.
En Ibero (N) entonaban la siguiente:
Esta procede de Lekunberri (N):
''Kax, kax, kalabax, / ''meterla en Francia, / sacarla en España, / mi pobre silbato / la saca rica, / ¡la saca muy rical... / suda, suda, suda...
''Chulubita suda, suda, con un casco de herradura. Chulubita sal, sal con un casco de ramal. ''
| align=center| (Llodio-A)
|| esta otra:
|-
|}
En Aldude ''y ''Ezterentzubi (Ip) se ha recogido ''Zertaz.> ''(San Martín de Améscoa-N)
''Leizar laida pollitaz! ''
''Si no sales bien, Xirula-mirula kantari!... te tiro al rincón. Balinbahiz izerdi. ''
Ile sorte? / D'un joli rameau de fréne. / / Sifflet-
<sub>''Txulubita fin, fin ''</sub>coupe cette branche! / / Sifflet-sifflet chanteur!... / Si tu es en sueur. / Krisk,krask! extrait toi! ''fan, fira, fan ''