Cambios

Saltar a: navegación, buscar

DIAS EXEQUIALES/en

566 bytes eliminados, 12:17 29 oct 2019
sin resumen de edición
<languages></languages>
Les obsèques ne se limitaient pas au jour des funéraillesThe funeral obsequies were not limited to the day of the funeral. Le groupe familialThe family group, les parents et les voisins participent à certaines cérémonies religieuses pendant la période du deuilrelatives and neighbours took part in certain religious celebrations during the mourning period. Parmi ces cérémonies se détache la neuvaine de messes qui suivait les obsèques et c'est dans son cadre qu'à certains endroits avait lieu la messe dite d'hommageThose obsequies included the Novena that followed the funeral, during which honour masses were held in some locations. À la conclusion du deuilAt the end of the mourning period, qui durait au minimum un anwhich lasted at least a year, était célébrée la messe d'anniversaire qui reprenait celle des funéraillesthe anniversary mass was held that was a repetition of the funeral mass.
== La neuvaine The Novena ==
La neuvaine de messesThe Novena, ''bederatziurrena'', qui débutait à l'église le jour suivant les obsèqueswhich began in the church on the day following the funeral, faisait jusqu'à tout récemment partie intégrante des obsèques et a été constatée dans tous les territoires de Vasconiawas until recently an integral part of the obsequies and was reported as being held throughout the Basque Country. AntanIn the past, ces messes auxquelles assistaient les membres de la famille et les voisins les plus proches revêtaient une solennité similaire à celle des funéraillesthose masses which the members of the family and the closest neighbours attended were as solemn as the funeral. Les membres du groupe domestique se rendaient à l'église pendant ces neuf jours habillés en grand deuil et en formant un cortège rituel The members of the household went to the church for nine days, dressed in mourning and in a ritual procession.
Un A rite propre à la neuvaine était le répons que le prêtre récitait ou chantait devant la ''fuesa'' ou sépulture familiale tous les jours à l'issue de la messeinherent to this Novena was the response that the priest said or chanted before the tomb or family burial sites every day at the end of mass.
L'antique coutume de la neuvaine a survécu de façon générale jusque dans les années soixante-dixThe old custom of the Novena lasted in general until the 1970s, mais elle avait déjà perdu une grande part de sa solennité pour se réduire parfois à trois jourseven though it had gradually lost in solemnity and was limited to three days in some cases. Actuellement, elle It is currently reduced to a été réduite à une messe qui est célébrée le dimanche qui suit les funérailles et appelée communément « messe de sortie »mass that is held on the Sunday following the funeral and which is popularly called the “departure mass”.
== Les hommages Funeral honours ==
Dans la zone étudiéeThose funeral rites celebrated for the deceased in the restricted family circle are called funeral honours, les hommages funèbres, honras ou ''ondrak'' en basquein Basque, sont les offices qui étaient célébrés pour le défunt dans le cercle restreint de sa parentèlein the surveyed area. Une telle appréciation peut être déduite de l'Therefore, it can be inferred that there was an obligation faite aux proches d'assister à ces honneurs funèbresfor the relatives to attend those funeral honours. The first neighbour or the closest neighbours had the same status as the relatives at those ceremonies in the same way as in other funeral rites. Comme dans les autres cérémonies funéraires On the other hand, le premier voisin ou les voisins les plus proches étaient assimilés à la parentèlethe funeral honours were performed with certain solemnity; the honour mass was sung and usually proceed by the saying of a part of the Office for the Dead.
Par ailleurs, la célébration des hommages n'était pas dépourvue de solennité car la messe était chantée et en général précédée de la récitation d'une partie de l'Office des Morts.== Anniversary mass ==
== La messe dThe mass to mark the year from the death had all the solemnity and ritual characteristics of the funeral in the past. It was held on a working day, with a requiem mass being said, usually diaconate and preceded by the Evening chant; the catafalque or túmbano was placed in the church; the lights were switched on at the family burial site and alms were offered for the responses. In the same way as on the day of the burial, the family of the deceased offered their relatives a meal or a snack on this occasions. The marking of the anniversary usually ended the period of offerings at the grave and the most direct relatives would move from heavy mourning to half and then light mourning. This anniversary appears as “the year-end mass”, or 'anniversaire =='urteburuko meza'', in the parish records of the deceased and also in the wills. The commemoration of the anniversary with the family, relatives and friends of the deceased is still usually marked. In the majority of places surveyed, it is held on Sunday, during one of the masses held in the parish and is usually announced by the priest on the previous Sunday; some parishes publish a death notice on the church door for that purpose. During the religious service, the deceased is named and the relatives sit at the front of the church; no funeral prayer or rite is said.
La messe qui était célébrée un an après le décès revêtait autrefois les mêmes solennité et caractéristiques rituelles que celle des funérailles. Elle avait lieu un jour ouvrable et consistait en une messe de ''requiem'', généralement en présence de diacres et précédée du chant du Nocturne ; le catafalque était placé au centre de l'église, la sépulture familiale était activée en allumant les lumières et des aumônes étaient données pour les prières. De même que le jour de l'enterrement, également à cette occasion les parents étaient remerciés par la maison mortuaire avec un repas ou une collation. Avec la célébration de l'anniversaire prend fin en général la période des offrandes sur la sépulture et à partir de ce jour le deuil gardé par les parents les plus directs pendant toute l'année devient moins rigoureuxThe anniversaries of two or more deceased sometime coincide and are marked in the same mass.
Dans les livres paroissiaux des décès et aussi dans les testaments, cette messe d'anniversaire est appelée « misa de cabo de año ». == Mass offerings ==
La commémoration de l'anniversaire en présence des parents et des amis du défunt est une pratique qui reste couranteA show of solidary with the family of the deceased consists of making a donation of money to be used for masses to be said in suffrage for his or her soul. Dans la plupart des localités étudiées elle a lieu un dimancheThis act is popularly known as “mass stipends”, à lor 'occasion de l'une des messes qui sont célébrées dans la paroisse. Elle est habituellement annoncée par le curé le dimanche précédent et dans certaines paroisses un fairemeza-part est apposé sur la porte de lsariak''église.
Au cours de l'office religieux le nom du défunt est mentionné et les parents sont placés aux premiers rangs dans l'égliseThe money for masses is donated on a reciprocal basis, mais aucune prière ou rite à caractère funéraire n'est exécuté. Il se peut que parfois dans la même messe coïncident les anniversaires de deux ou plusieurs défunts. == Les offrandes de messes == Une marque de solidarité avec la famille du défunt consiste à remettre une certaine somme qui servira à payer des messes pour son âme. Ce geste est populairement appelé « sacar misas »so that a correlation network is formed between the families of a neighbourhood or a townLes remises d'argent pour les messes se font en réciprocitéThe money for the masses was often handed over at the home of the deceased when going to the wake; in other cases, de sorte qu'un réseau de correspondances se constitue entre les familles d'un voisinage ou d'un villagethe money was given to a women of the deceased’s family or to a neighbour with links to the home of the deceasedElle se produisait fréquemment dans la propre maison mortuaire au moment de la veillée funèbreIn various locations, mais parfois l'argent était remis à une femme de la famille du défunt ou the practice was mentioning of setting up a une voisine liée à la maison mortuaire. Dans plusieurs endroits table in the church porch during the obsequies, where the money would be handed over and a été signalée la pratique d'installer pendant les obsèques, sous le porche de l'église, une table où s'effectuent les versements qui sont notés sur une liste avec le nom des donateurslist would be made with the names of the donors and the amounts offered. Cette liste ouThis list or, le cas échéantas applicable, celle que confectionnait la famillethe one prepared by the family, était lue le dimanche suivant lors de la messe paroissiale ou apposée sur la porte de l'églisewas read on the Sunday following in the parish mass or it was published on the church doors.
{{DISPLAYTITLE: XV. LES AUTRES CÉRÉMONIES FUNÉRAIRES}} {{#bookTitle:Rites Funéraires au Pays Basque|Ritos_funerarios_en_vasconia/fr}}
127 728
ediciones