127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
==[landing]==
===[agricultura|Agriculture in the Basque Country|/atlas/agricultura.png|La agricultura tradicional como modo de vidaTraditional agriculture as a way of life, estrechamente relacionado con la ganaderíaclosely related to livestock, y las transformaciones que ha experimentadoand the transformations it has undergone.]===
====[ Agricultura_en_vasconia | Agriculture in the Basque Country]====
====[/atlas/agricultura/Andreak-asto-gainean-astotzarekin.jpg|Milk-women. Source: Ecclesiastical Historical Archive of Bizkaia: Sanctuary of Urkiola Collection.|Our rural folk and our ancestors knew and practised agriculture on a more human scale and from a more holistic approach; it is not only the yield that matters, but also the complex network of physical factors and human beings involved in an activity that is actually based on cultivating the life that feeds us.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Acarreando-hierba-verde-Carranza-1977.jpg|Acarreando hierba verdeGrass hauling. Carranza (B), 1977. FuenteSource: Miguel Sabino Díaz, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Este saber That [agrícola tradicionaltraditional agricultural] nacía del profundo vínculo que se establecía con la tierraknowledge came from the deep-rooted bond established with the land. Self-sufficiency entailed deep respect for the land, y es que en una economía basada en el autoabastecimiento no cabía más posibilidad que ser respetuoso con la mismaas their very livelihood depended on it.||ENLACE]========[/atlas/agricultura/Vinedo-de-Obanos-2011.jpg|Viñedo de Vineyard in Obanos (N), 2011. FuenteSource: M.ª Amor Beguiristain, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Tente nublo, tente en ti,<br />no te caigas sobre mí,<br />guarda el pan, guarda el vino,<br />guarda los campos que están floridos.<br />Conjuro contra nublados<br />''Spell against hail''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Siega-de-trigo-Gesaltza-1950.jpg|Siega de trigoWheat harvest. Gesaltza (G), c. 1950. FuenteSource: Archivo Municipal de Archive of Vitoria-Gasteiz: Enrique GuineaCollection.|Satsitu ta jorratu ta garia hartu. Estercolar y escardar y recoger trigo<br />''Spreading manure and weeding and harvesting wheat.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Desgranando-semilla-Zerain-1961.jpg|Desgranando semillaSeed threshing. Zerain (G), 1961. FuenteSource: Karmele Goñi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La selección de semillas ha sido de siempre una actividad Selecting seeds has always been a fundamentalactivity. De cada cosecha se elegía la mejor semillaThe best seeds were chosen from each harvest, para conservarla y utilizarla en la siguiente siembraand they were then stored and used for the next sowing season.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Laietan-Zeanurin-1920.jpg|Laietan Zeanurin Spading. Zeanuri (B), 1920. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Las layasSpades, los aradosploughs, las rastrasrakes, las hocessickles, las guadañas y los trillos eran los útiles imprescindibles para los trabajos agrícolasscythes and threshers were the essential tools for agricultural work.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Acarreo-de-los-haces-de-trigo-1940.jpg|Acarreo de los haces de trigoHaulage of wheat sheaves. Álava, c. 1940. FuenteSource: Archivo Municipal de Archive of Vitoria-Gasteiz: Enrique GuineaCollection.|Tanto la fuerza humana como la Both animal, hasta la introducción de la maquinaria moderna, han tenido una influencia decisiva en la forma de trabajar y en los cultivosand human power had a decisive impact on the way of working and on the crops until the introduction of modern machinery.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Recoleccion-de-oliva-a-ordeno-Moreda-2015.jpg|Recoleccion de oliva a ordeñoMilking of olive trees. Moreda (A), 2015. FuenteSource: José Ángel Chasco, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Uzta garaian lokartzen, miserian irazartzen. El que duerme en tiempo de cosecha se despierta en la miseria<br />''Anyone who sleeps at harvest time wakes up destitute.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Utillaje-para-trabajar-el-lino-Zeanuri-1931.jpg|Utillaje para trabajar el linoImplements for linen making. Zeanuri (B), 1931. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Linoaren atsekabeak, amaigabeak. El trabajo del lino no es fino<br />''Producing fine linen is hard work.''||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Maizal.-Carranza--2016.jpg|Maizal. Carranza (B), 2016. Fuente: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker Euskalerria.|San Jurgi, artoak ereiteko goizegi; San Markos, artoak ereinda balegoz. Para sembrar el maíz, el día de San Jorge es temprano, y el día de San Marcos es ya tarde.||ENLACE]====
====[/atlas/agricultura/Descargando-el-grano-en-el-remolque-Argandona-2003.jpg|Descargando el grano en el remolque. Argandoña (A), 2003. Fuente: Juan José Galdos, Grupos Etniker Euskalerria.|Ezkur urte, labor urte. Año de bellota, año de bienes.||ENLACE]====
{{DISPLAYTITLE: Agriculture in the Basque Country}} {{#bookTitle:Agriculture in the Basque Country|Agricultura_en_vasconia/en}}